964 matches
-
sur le dos : țoi et moi./ L'air fondu comme la cire sous le feu du soleil/coulait en longueur sur leș éteules ainsi qu'une rivière. " (Pământul/La terre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 53). Le passé composé du roumain est traduit par le plus-que-parfait en français. En outre, l'expression " en longueur " n'est pas correctement employée : îl fallait dire " L'air [...] coulait au long du champ [...]. " " soarele iese din pământ " " le soleil de la terre était sorți " (Amintire/Souvenir) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 155
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
désignée par le terme " non-traduction ". Ce concept illustre le fait que la traduction devient un exercice du talent artistique qui mène à l'écart stylistique et sémantique. En réalité, Paula Romanescu écrit des poèmes nouveaux à partir du texte source ; par son travail, elle produit des créations autonomes qui ont comme support le texte de Blaga. CONCLUSION GÉNÉRALE À la fin de ce parcours, nous sommes à même de proposer une réponse à nos questions de départ. Une première question que nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
processus traductif, la poésie et le style littéraire deviennent des biens collectifs, qui circulent librement entre leș différentes cultures du monde. ANNEXE 1. Suppression de vers dans la traduction de Paul Villard: → V. Lucian Blaga, Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression de vers ; Legendă (Légende), p. 85 2 suppressions de vers ; Pax magna (Pax magna) 1
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux șont și noirs, mă belle [...] "). Le rythme typographique et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian Blaga, Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs de coquelicot), p. 107 1 suppression de vers. → V. aussi le recueil Lucian Blaga, Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs de coquelicot), p. 107 1 suppression de vers. → V. aussi le recueil Lucian Blaga, Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2010 : Biblică (Biblique), p. 35 2 suppressions de vers, dont une réduction de 4 à 2 vers ; Peisaj trecut (Paysage passé) 1 suppression de vers qui constitue une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dont une réduction de 4 à 2 vers ; Peisaj trecut (Paysage passé) 1 suppression de vers qui constitue une rupture du rythme typographique dans le cas de ce poème à prosodie régulière. → V. Lucian Blaga, La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2011 : Bunăvestire pentru floarea mărului (Annonciation pour la fleur de pomme, sic !) 2 suppressions de vers. 2. Compensation au niveau phonique/prosodique dans la traduction de Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997. BLAGA, Lucian, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998. BLAGA, Lucian, Au fil du grand parcours, traduit par Philippe Loubière, Éditions Paralelă 45, Pitești, 2003. BLAGA, Lucian, Dans le grand passage, en français (Durant le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Bucarest, 1986. BLAGA, Lucian, L'éon dogmatique, traduit du roumain par Jessie et Raoul Marin, Mariana et Georges Danesco ; préface de Vintilă Horia, L'Âge d'Homme, Lausanne, 1988. BLAGA, Lucian, Éloge du village roumain, traduit par Mariana Danesco, préface par Raoul Marin, Librairie du Savoir, Paris, 1989. BLAGA, Lucian, Leș différentielles divines, traduit et adapté du roumain par Thomas Bazin, Raoul Marin et Georges Piscoci-Danesco, Librairie du Savoir, Paris, 1990. BLAGA, Lucian, Leș différentielles divines, traduit et adapté du roumain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Antitotalitaire, Paris, 1995. BLAGA, Lucian, Trilogie de la culture, traduction d'Yves Cauchois, Raoul Marin et Georges Danesco, Librairie du Savoir, Paris, 1995. BLAGA, Lucian, Manole, maître bâtisseur (Meșterul Manole), drame en cinq actes, traduit du roumain par Paola Bentz-Fauci, préface par Dominique Daguet, Librairie Bleue, Troyes, 1995. BLAGA, Lucian, Trilogie de la Culture, traduction de Georges Piscoci-Danesco et leș collaborateurs, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1996. BLAGA, Lucian, La barque de Charon, român, extrait présenté par Elena-Brândușa Steiciuc, traduit du roumain par Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, hors-série de la revue Sud, articles de G. Astalos, E. B. Steiciuc et alii, Sud, Marseille, 1996. BLAGA, Lucian, L'Arche de Noé, traduit du roumain par Ion C. Gheorghe, postface par Raoul Marin, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1999. 2. 5. 3. Ouvrages de Blaga traduits en d'autres langues BLAGA, Lucian, Die Seele des rumänischen Dorfes, Intitut für rumänische Geschichte în Bukarest, Bukarest, 1943. BLAGA, Lucian, Aură ja Huilu, runoja suomentanut
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1999. 2. 5. 3. Ouvrages de Blaga traduits en d'autres langues BLAGA, Lucian, Die Seele des rumänischen Dorfes, Intitut für rumänische Geschichte în Bukarest, Bukarest, 1943. BLAGA, Lucian, Aură ja Huilu, runoja suomentanut, poèmes traduits par Martti Larni, Oy Suomen Kirja, Helsinki, 1945. BLAGA, Lucian, Mágikus virradat : Válogatott versek, szerkesztette, az elöszót és a jegyzeteket irta Domokos Samuel, forditás, Europá Könyvkiadó, 1965. BLAGA, Lucian, Ausgewählte Gedichte, Deutch von Oskar Pastior, mit einem Vorwort von Aurel Rău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jancsó Elemér, Albatrosz, Bukarest, 1970. BLAGA, Lucian, Nouăzeci de poezii Novanta liriche, traduit par Mariano Baffi, avant-propos par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1971. BLAGA, Lucian, În marea trecere (En el gran correr) : Poeme, traduction et avant-propos par Darie Novăcescu, préface par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1972. BLAGA, Lucian, Poeme (Gedichte), traduction en allemand et avant-propos par Wolf Aichelburg, Albatros, Bucarest, 1974. BLAGA, Lucian, În marea trecere (The Great Transition), traduit en anglais par Roy Mac Gregor-Hastie, avant-propos par Ion Dodu Bălan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ion Dodu Bălan, Mihai Eminescu, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Nebănuitele trepte, traduit par Iuri Kojevnikov, avant-propos par Valeriu Cristea, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975. BLAGA, Lucian, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. BLAGA, Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Bucarest, 1975. BLAGA, Lucian, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975. BLAGA, Lucian, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. BLAGA, Lucian, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976. BLAGA, Lucian, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976. BLAGA, Lucian, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979. BLAGA, Lucian, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979. BLAGA, Lucian, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980. BLAGA, Lucian, Mirabila sămânță (A
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979. BLAGA, Lucian, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979. BLAGA, Lucian, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980. BLAGA, Lucian, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981. BLAGA, Lucian, Poeme (Noihmata), traduit par Dimon Rendis-Ravanis, préface par Aurel Martin, Minerva, Bucarest, 1981
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979. BLAGA, Lucian, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980. BLAGA, Lucian, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981. BLAGA, Lucian, Poeme (Noihmata), traduit par Dimon Rendis-Ravanis, préface par Aurel Martin, Minerva, Bucarest, 1981. BLAGA, Lucian, Zum Wesen der rumänischen Volkseele, aus dem Rumänischen übersetzt von Julis Draser ; eingeleitet von Dumitru Ghișe ; herausgegeben von
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980. BLAGA, Lucian, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981. BLAGA, Lucian, Poeme (Noihmata), traduit par Dimon Rendis-Ravanis, préface par Aurel Martin, Minerva, Bucarest, 1981. BLAGA, Lucian, Zum Wesen der rumänischen Volkseele, aus dem Rumänischen übersetzt von Julis Draser ; eingeleitet von Dumitru Ghișe ; herausgegeben von Mircea Flonta, Minerva, Bucarest, 1982. BLAGA, Lucian, Manole meșter : Dráma, forditotta és az utószót irta
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dodir [Brajevo pismo], traduit par Adam Puslojić, "Flip Višnjić", Beograd, 1984. BLAGA, Lucian, Los poemas de la luz, traducción de Ștefan Baciu, Fundarte, Venezuela, 1985. BLAGA, Lucian, Nebănuitele trepte (Нeподoзирани стъпъла антология, изд. Haродна Култура, София), 200 poèmes, traduit en bulgare par Ognean Stamboliev et Nikolai Zidarov, Éditions Narodna Kultura, Sofia, 1985. BLAGA, Lucian, Novemberinyar : Válogatott versek, válogatta Király László ; forditotta Áprily Lajos, Baranyi Ferenc, Kriterion, Bukarest, 1987. BLAGA, Lucian, At the Court of Yearning: Poems, translation and introduction by Andrei Codrescu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Grâi și suflet, Bucarest, 1999. BLAGA, Lucian, Nas cortes de saudade : Antologia poetica, préfacio de José Augusto Seabra, traduçao do romeno e postfacio de Mihaela Ghițescu, Minerva, Bucarest, 1999. BLAGA, Lucian, Poezii aleapti (Poèmes choisis), traduit par Ionel Zeană, postface par Hristu Cândroveanu, Editura Fundației Culturale Aromane " Dimândarea Părinteasca ", Bucarest, 2000. BLAGA, Lucian, Tiéng hát trông cho, traduit par Nguyén Dóng, édité par Dan Huynh, Trinh Bay, Ló-trân. BLAGA, Lucian, Complete Poetical Works of Lucian Blaga. 1895-1961, introduction by Mircea Borcilă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Oregon, 2001. BLAGA, Lucian, Zalmoxis: Obscure păgân, introduction by Keith Hitchins, translation by Doris Plantus-Runey, Center for Romanian Studies, Iași/Oxford/Portland, Oregon, 2001. BLAGA, Lucian, Strofe de-a lungul anilor (Stanzas along the years), traduit par Dumitru Cicoi-Pop, préface par Ștefan Augustin Doinaș, postface par Anthony O'Keefe, Editura Universității " Lucian Blaga ", Sibiu, 2002. BLAGA, Lucian, Poemele luminii (Поеми на свeтлината, изд. Авангардпринт, България), poèmes et essais, traduction et préface par Ognean Stamboliev, Éditions Avangardprint, 2012. 2. 6. Ouvrages traduits
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Bucarest, 1985. BAUDELAIRE, Charles, Florile râului, ediție alcătuită de Geo Dumitrescu, traducere de Tudor Arghezi, introducere de Vladimir Streinu, tabel cronologic de Mircea Braga, Bibliotecă pentru toți, Editura Minerva, București, 1978. EMINESCU, Mihai, Poésies/Poezii, traduit par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, préface par Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Minerva, Bucarest, 1974. EMINESCU, Mihai, Poésies, sélection, traduction et préface par Paul Miclău, Minerva, Bucarest, 1989. EMINESCU, Mihai, Retrouvailles, traduit par Paula Romanescu, Helicon, Timișoara, 1996. EMINESCU, Mihai, Poezii/Poésies, volume bilingue, sélection, traduction et préface par Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autres poèmes, anthologie de poésie, traduction de Linda Maria Baros, Pierre Dogi, Jan H. Mysjkin et Anca Vasiliu, Éditions Textuel, France, 2005. VOICULESCU, Vasile, volume bilingue, Poezii/Poésies, sélection, traduction, avant-propos du traducteur et note biographique par Paul Miclău, préface par Ștefan Augustin-Doinaș, Minerva, Bucarest, 1981. VOICULESCU, Vasile, Ultimele sonete ale lui Shakespeare. Traducere imaginara/Leș derniers sonnets de Shakespeare. Traduction imaginaire, traduction et préface par Paul Miclău, Paralelă 45, Pitești, 2005. 2. 10. Bibliographies Bibliografia analitică a periodicelor românești, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Corneliei Brediceanu ", în Manuscriptum, no. 3-4, 1998. ACSAN, Ion, " Note sur l'édition ", în Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, volume collectif, traductions par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998. ANGHEL, Oana Victoria, " Lucian Blaga, dușmanul poporului ", păru dans Jurnalul Național, le 16 avril 2011, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.adevarul.ro/cultură
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. BĂDESCU, Horia, " Tout livre me semble une maladie vaincue ", dans Horia Bădescu (dir.), L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. BEAUME, Pierre, " Avertissement ", în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]