2,631 matches
-
germani, trebuie reținuți baronul Karl von Hügel (memoriile lui apar În 1845) și H. Steinbach (devenit comandant de batalion). Medicul general al armatei Khalsa avea să fie un francez, dr. Benet. Un artilerist remarcat avea să fie rusul Vievkenavici, În timp ce spaniolul Hurbon era inginer. Surprinde, În comparație cu mefiența inițială, angajarea mai multor englezi: Fitzroy, Foulkes, Gillmore, Harvey, Leslie etc. 99. Scrisorile de recomandare ale lui Swoboda Îi vor fi extrem de utile lui Honigberger; la fel, Swoboda Îl ajutase pe Kőrösi Csoma, care
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
lui Ioan Slavici, Horia Bottea, a publicat o piesă de teatru, Conștiința („Bucovina literară”, 1944), având alte șapte în manuscris (Năluca, Primul Mușatin, Matei înțeleptul, Viviana, Acul bate, Maura în munți, Acoperișul), a tradus din autori (mai ales poeți) francezi, spanioli, ruși, a scris studii de istorie literară și folcloristică și a colaborat la lucrări didactice colective, a întreținut o prodigioasă corespondență. În 1998, după o tăcere de cincizeci și cinci de ani, poetului i se publică volumul antologic Alborada. A
ZAHARIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290687_a_292016]
-
rămas versiuni din poezia franceză, de la Charles d’Orléans și reprezentanți ai Pleiadei până la simboliști și parnasieni ori la Charles Péguy. În 1938 îi apare la Sibiu tălmăcirea piesei într-un act Doctor Death de la 3 la 5 a scriitorului spaniol Azorin, care a fost jucată la Teatrul Național din Cluj în același an. În 1974 reia, în ediție bilingvă, poemul La Chanson de Roland, care va fi transpus după un manuscris descoperit la începutul secolului al XIX-lea, aflat la
TANASE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290053_a_291382]
-
Cântarea Cidului (1979), poem epic pe care tălmăcitorul îl organizează în episoade în fruntea cărora dă un scurt cuprins, abandonând dispunerea în cuplete de lungimi variabile, întrucâtva disproporționate și care fragmentau materia. Asimetria populară a versurilor e înlocuită de alexandrinul spaniol, asonanțele sunt, de asemenea, substituite de rimă, după cum a procedat editorul spaniol Luis Guarner sau, pentru germană, O. L. B. Wolf, iar numărarea versurilor e făcută după cel mai important editor al Cidului, Ramón Menéndez Pidal. Tot în ediție bilingvă
TANASE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290053_a_291382]
-
al Cidului, Ramón Menéndez Pidal. Tot în ediție bilingvă va apărea ciclul Bronzes al lui Alexandru Macedonski. În manuscris au rămas cuprinzătoare antologii din poezia franceză și din cea spaniolă, ambele de peste cinci sute de pagini, nuvele fantastice din romanticul spaniol Gustavo Adolfo Bécquer, o piesă de Maurice Maeterlinck ș.a. Deși publicase versuri încă din 1935, dintre numeroasele scrieri literare originale ale lui T., atât în română cât și în franceză - proză scurtă, roman, teatru, poezie, publicistică - puține și foarte târziu
TANASE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290053_a_291382]
-
Deși în sudul Europei prietenii sunt mult mai puțin importanți decât familia în comparație cu nord-vestul continentului, frecvența declarată a întâlnirilor tinde să fie în sud la fel de mare sau chiar mai ridicată decât în centru și în est (figura). Grecii, turcii, italienii, spaniolii și portughezii se numără printre europenii care își întâlnesc cel mai des prietenii. Norma socială este cea a sociabilității ridicate, mai ales în raport cu fostele societăți comuniste, semnificativ mai închise în ce privește întâlnirea grupurilor de prieteni. Croația și Slovenia tind, în mare
O nouă provocare: dezvoltarea socială by Cătălin Zamfir [Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
diferi totuși semnificativ de Rusia, Lituania, Ungaria și Polonia. Doar unul din trei români (34%) declară că își întâlnește prietenii măcar o dată pe săptămână, față de 46% dintre cehi, 49% dintre germani, 58% dintre francezi, 62% dintre italieni, 66-67% dintre suedezi, spanioli și olandezi, 70% dintre turci sau 72% dintre englezi. Același diferențe tind să fie reproduse și în ce privește frecvența întâlnirii colegilor de serviciu sau a colegilor din asociațiile în care indivizii sunt membri. Figura SEQ Figura \* ARABIC 1. Ponderea celor care
O nouă provocare: dezvoltarea socială by Cătălin Zamfir [Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
și cele din Caraibe, care întregistrează în prezent unele dintre cele mai ridicate rate ale inegalităților în spațiul național, s-au dezvoltat semnificativ în prima etapă, odată cu migrația forțată a forței de muncă africane și cu tehnologia momentului adusă de spanioli, portughezi și olandezi. Un alt moment de dechidere spre piețele internaționale l-au înegistrat abia la sfârșitul anilor ’70. Un alt bine cunoscut exemplu este cel a Japoniei, a cărei deschidere spre lume s-a produs aproximativ acum 130 de
O nouă provocare: dezvoltarea socială by Cătălin Zamfir [Corola-publishinghouse/Science/2099_a_3424]
-
a Institutului Politehnic (1961-1966). Din 1967 până în 1972 a lucrat ca redactor la Radiodifuziunea Română. În 1972 părăsește țara, iar în 1973 se stabilește în Statele Unite ale Americii. Debutează în 1964 la „Luceafărul”, cu versuri. Poemul în trei părți Peisaj spaniol este tipărit în „Povestea vorbei”, suplimentul literar al revistei „Ramuri” (1966). Poeziile și le strânge în Proteze (1970), Underground Shadows (1977), Underwater Temples (1979), Do Not Defuse (1982), Vis-à-vis Bali (1985), Passport to Eternal Life (1990), Moons of Venus (1992
OISTEANU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288513_a_289842]
-
liric al barocului spaniol, printre cele mai inovatoare și încifrate, considerat de mulți intraductibil, este convertit în versuri pline de muzicalitate, păstrând intacte simbolistică insolita, bogăția aluziilor, sintaxa aparte. Urmărind deopotrivă echivalarea sensului și familiarizarea cititorului român cu universul marelui spaniol, volumul, distins cu Premiul Național al Spaniei pentru transpunerea scriitorilor spanioli în limbi străine, cuprinde un studiu despre temele și sursele lui Góngora, impactul gongorismului, o bibliografie selectivă, precum și comentarii de substanță și interpretări aplicate la fiecare opera tălmăcita. Și
NOVACEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288492_a_289821]
-
ideale weberiene, fiindcă ele coexistă, dialoghează și se întrepătrund în textura oricărei comunități politice reale (polis, pentru a reveni la surse)5. Majoritatea referințelor la Tönnies utilizează termenii germani, dând eventual traducerea lor brută în paranteză. După știința mea, doar spaniolii preferă să echivaleze Gesellschaft prin asociación, păstrând astfel ideea de asociere voluntară, contractuală (care este sensul prim al lui Gesellschaft atunci când vorbim în germană de societate în sensul de asociație sau societate comercială)6. Fiindcă acesta este aspectul cardinal evidențiat
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
în primul rând pentru aborigeni) de a permite instalarea de cazinouri fără obligații fiscale. Nu mai puțin problematici sunt termenii, astăzi în vogă, care desemnează persoanele de origine latino-americană: cei numiți Hispanics nu sunt hispanici, nu vin din Spania (uneori, spaniolii sunt ofuscați de acest termen, cam cum suntem noi - nu și italienii - contrariați de termenul Roma, preferând să scriem rrom), deși vorbesc (cum pot ei) spaniola (lor), când nu vorbesc portugheza; sunt ei însă Latinos/Latinas (americanii anglofoni țin să
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
este adesea tragică. Dintre exemplele legate de discuția noastră, rețin unul singur: marea teorie a societății ca proces dată de Georg Simmel (poate cel mai tentant critic al lui Tönnies) este perfect sintetizată de conceptul Vergesellschaftung, tradus (până și de spanioli), în disperare de cauză, prin „socializare”, un termen mai cunoscut în accepția conferită de Basil Bernstein în cadrul propriei sale teorii despre emergența și integrarea actorilor sociali. Termenul-pereche, (soziale) Vergemeinschaftung, exprimă procesul complementar. 7. Mathieu Deflem, specialist în contribuția lui Tönnies
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
și eu de-o poveste asemănătoare, zise Flask, în clipa cînd cele două ambarcațiuni începură în sfîrșit să înainteze încet cu prada lor, spre corabie. Nu-mi mai aduc însă aminte unde anume am citit-o. Ă în Cei trei spanioli? Despre aventurile acelor soldați sîngeroși e vorba? Acolo ai citit povestea aia, Flask? Bănuiesc că da. Ă Nu, în viața mea n-am văzut o asemenea carte, deși am auzit de ca. Dar ia spune-mi, Stubb, crezi că diavolul
[Corola-publishinghouse/Science/2072_a_3397]
-
cănd Academia Română a trimis la Romă pe unul dintre vicepreședinții săi, Zoe Dumitrescu-Bușulenga. Din 1992, au avut loc acolo - pe langă serate muzicale, expoziții de artă sau colocvii culturale - câteva evenimente literare de rezonanță europeană: decernarea Premiului „Unione Latină” (scriitorului spaniol Gonzalo Torrente Ballaster); simpozioanele „Mircea Eliade - azi”, „Emil Cioran și francofonia” etc. Instituția a fost și este frecventata de traducători și profesori de literatură română, precum eminescologul Roșa del Conte, traducătorul Marco Cugno, profesorul Giorgio Caragiani. În prezent, se află
ACCADEMIA DI ROMANIA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285150_a_286479]
-
cealaltă. Vladimir Tismăneanu: Recent, l-am văzut pe Paul Wolfowitz la televizor nefiind de acord cu teza lui Thomas Freedman. Eu cred Însă că aceasta este corectă și că trebuie să lărgim prezența militară a coaliției În Irak, indiferent dacă spaniolii sau polonezii se retrag. Sunt alte forțe, precum Marea Britanie sau Australia, care pot fi prezente. Fiindcă l-ai menționat pe Churchill: spre sfârșitul vieții, acesta era extrem de pesimist și avea mari Îndoieli și tristeți legate de viitorul democrației. Nu că
Schelete în dulap by Vladimir Tismăneanu, Mircea Mihăieș () [Corola-publishinghouse/Science/2223_a_3548]
-
secolul al XIII-lea, artera comercială care face legătura între Constantinopol și Cracovia poloneză e în mâna caraiților; ei domină relațiile de schimb bizantino-ruso-polone, „traversând Bulgaria și țările dunărene”. Curentul este dublat de evreii veniți din Germania, precum și de cei spanioli, găzduirea oferită de Imperiul Otoman în secolele al XV-lea și al XVI-lea (160.000 numai în Constantinopol și Thessalonik) mutând centrul de greutate, cel puțin al economiei de schimb și al vieții spirituale iudaice, din Occident în Orientul
Tentaţia lui homo europaeus. Geneza ideilor moderne în Europa Centrală şi de Sud-Est by Victor Neumann () [Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Dintre aceștia, 45.000 au fost ruși. 35.000 de răniți au umplut întinderile și noaptea cu strigătele lor de durere și de ajutor. 13.000 dintre răniții ruși nu au supraviețuit. Din armata franceză, alcătuită și din italieni, germani, spanioli, mai rămăseseră aproximativ 100.000 de oameni. Cu toate că cei doi își revendicau la fel de ferm victoria de la Borodino, Kutuzov a fost silit, totuși, să se retragă în fața „torentului” francez, pentru a apăra Moscova. Dar Napoleon a intrat în Moscova fără nici un
Tainele istoriei: mirajul legendelor by Vasile Filip () [Corola-publishinghouse/Imaginative/91790_a_92339]
-
o văzurăm pe propria noastră concurentă - Desdemona Stephanides, În vârstă de nouăzeci și unu de ani - cu șanse bune În mijlocul celorlalți. Plasată lângă polonezi uciși de kielbasa sau belgieni răpuși de pommes frites, sau lângă anglo-saxoni anihilați de budinci și spanioli condamnați de chorizo, linia noastră grecească punctată o ținea tot Înainte acolo unde a lor se pierdea Într-o Încolăcire de traiectorii descendente. Cine știe? Ca popor, În ultimele câteva milenii, nu avuseserăm nimic cu care să ne mândrim. Așa că
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
și ei un roi de furnici negre înzestrate cu aceeași înțelepciune. De câțiva ani, cererile prin care naifu își exprima dorința arzătoare de a face negoț cu Nueva España erau de fiecare dată refuzate pe ocolite de către guvernatorul Manilei fiindcă spaniolii voiau ca ei să fie singurii stăpâni asupra comerțului de pe întreg cuprinsul Pacificului. Dar dacă japonezii ar fi să-i folosească la construcția unei corăbii pe acei marinari spanioli reținuți în țara lor, atunci aveau neapărată nevoie de el ca
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
Tanaka Tarozaemon, cel mai vârstnic dintre toți solii, privește cu ochi disprețuitori felul deschis al tânărului Nishi. Acest rotofei Tanaka se străduiește să se arate sobru orice s-ar întâmpla și să nu lase mândria japonezilor să se piardă în fața spaniolilor. Slab, cu umbre întunecate pe chip, acesta este Matsuki Chūsaku. N-am vorbit cu el decât de vreo trei-patru ori, dar mi-am dat seama că dintre toți patru el e, fără îndoială, cel mai deștept. Din când în când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
așezat în felul său. Samuraiul îi aruncă o privire neîncrezătoare. — Nu veniți și dumneavoastră? Senior Velasco, tălmaciul, îi învață limba țării sale pe negustori. — Nishi, dacă noi, solii, ne amestecăm cu negustorii, o dată și o dată tot o să ne atragem disprețul spaniolilor, mormăi amar Tanaka. Dojenit în acest fel, Nishi se îmbujoră. — Dar dacă n-o să fim în stare să înțelegem nici un cuvânt când o să ajungem în țara aceea... — Avem tălmaci, nu? Uitându-se la Nishi cum primea mustrările lui Tanaka, în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
fire rușinoasă față de necunoscuți, la fel ca și Tanaka. Însă tânărul Nishi se plimba prin toate colțurile vasului dovedind o curiozitate fără margini față de construcția și mecanismele corăbiei. Tot el își nota pe hârtie cuvintele pe care le auzea de la spanioli și le spunea și lor că la „căpitan” se zice capitan, la „punte”, cubierta, iar la „pânză”, vela. — Bine, dar chiar și senior Matsuki, zise Nishi roșu în obraji, stă printre negustori și învață... Tanaka se strâmbă a lehamite. Fiind
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
înștiințat că s-ar putea ca din Nueva España să vin la Sevilia cu niște japonezi și i-am rugat ca, în acest caz să aranjeze totul pe cât le va sta în putință cu pompă și fast ca să le dovedim spaniolilor că slava lui Dumnezeu se întinde până în țărișoarele Orientului. Locuitorii din Sevilia or să fie nespus de curioși să vadă niște japonezi și, fără îndoială, că e de așteptat să se adune în număr mare ca să se uite la ei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]
-
cer. Când una dintre balene se pierdea printre ape, de lângă ea, spinarea alteia se înălța dintre valuri cu un nou jet de apă. Balenele se zbenguiau astfel fără să bage în seamă corabia. Ori de câte ori se arătau la orizont, japonezii și spaniolii care se uitau la ele scoteau deopotrivă strigăte de uimire. — Avem parte numai de lucruri nemaivăzute și nemaiauzite! râse bucuros Nishi Kyūsuke de lângă samurai. Fără măcar să clipească, samuraiul urmări cu privirea balenele până când acestea dispărură în cele din urmă dincolo de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2352_a_3677]