1,130 matches
-
de ceruri suferind Că mi-am pierdut iubirea din morminte Și cerul meu de stele dansa pe-un veșnic vânt Din doruri sfâșiate priveam la taina ce te vinde. Dar CANDELA TĂCERII, veghea spre asfințit Cum muguri de iubiri se tălmăceau prin sfere Din cerul meu de doruri, voi face așternut Să pot iubi, iubirea din trupul de plăcere. Tu cel ce porți trecutul meu schițat, În mantiile albe de versete, Ești un pământ de vise, precum un Om sculptat Și
BRAŢELE CERULUI by Marina Costea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/458_a_1438]
-
să-l îmbrace. Nu știu de ce în amfora de dor E aceeași simfonie de iubire Ce se frământă-n șoaptele de nor Prin taine ferecate-n zile. Nimic nu mai rămâne-n univers Decât privirea nopților îmbietoare Și-n versul tălmăcit de albul sens Așteptarea-i lacrimă de zare CANDELA ARSĂ DE SENSURI Am căutat în vise și-n trupuri de gând Universul iubirii destrămat de versuri Și-n materia oarbă de suflet plângând Am rămas o candelă arsă de sensuri
BRAŢELE CERULUI by Marina Costea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/458_a_1438]
-
lungi de aur Un răstignit pe crucea devorată-n sori. Era el omul prea iubit de timpuri Și ochii lui prelinși pe univers, Un domn de aer și de muze, El, un Iisus pe geniul unui timp prea șters Ce tălmăcește arderea în noapte Și gustă focul de dureri. Era o liniște prea castă În ziua ninsă de visări. Zăceam întinsă fără zgomot Și camera ca un tablou de dor Cu lungi ispite tălmăcind o toamnă Și mâlurile prea lungite-n
BRAŢELE CERULUI by Marina Costea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/458_a_1438]
-
pe geniul unui timp prea șters Ce tălmăcește arderea în noapte Și gustă focul de dureri. Era o liniște prea castă În ziua ninsă de visări. Zăceam întinsă fără zgomot Și camera ca un tablou de dor Cu lungi ispite tălmăcind o toamnă Și mâlurile prea lungite-n sori. El a venit și-a sărutat în umbră Doar o plecare-n timp de univers Mă strecura prin ani de spumă Cu-același vis îngenunchiat în vers Ei m-au purtat prin
BRAŢELE CERULUI by Marina Costea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/458_a_1438]
-
plâns amarnic la fiece rând Și-n iubirea mea atât de departe Dragostea rămâne o lacrimă-n gând. Din mine s-a născut un infinit Și-o umbră uitată prin șoapte Când nebunii se-ntorc înspre mit Gustând din versurile tălmăcite în noapte. Din mine s-a născut sufletul tăcerii Și timpul în care tu ai lipsit Dansând frenetic prin spumele mării Frumoasă poveste a omului vânt. PE UN PĂMÂNT DE PĂCAT CU TRUPURI DE MORT În anul acesta vor naște
BRAŢELE CERULUI by Marina Costea () [Corola-publishinghouse/Imaginative/458_a_1438]
-
curtean, nu spun tîlhar, nu spun să satisfacă servil toate dorințele și gîndurile cunoscute și închipuite ale regelui, ale miniștrilor, ale Guvernului, acel Episcop trebuie să lumineze și să îndrepte oamenii după litera Evangheliei pe care să știe să o tălmăcească 255. Dacă nu aceasta este rațiunea pentru care principele acordă atîta importanță deținerii puterii de a numi Episcopii, este clar că acesta încearcă să găsească o susținere, care nu este morală, ci politică în favoarea sa, nu divină, ci omenească, o
Cele cinci plăgi ale sfintei biserici by Antonio Rosmini [Corola-publishinghouse/Administrative/912_a_2420]
-
analogie cu al unei ființe vii: un arbore suspină, asemenea omului, își depistează dușmanii sau prietenii, distingându-i, ca intenție. Idem, pietrele au o somnolență glorioasă, iar șuierul vântului și hohotele furtunii nu-s altceva decât o distilare a gândurilor, tălmăcindu-se în proteste, în tânguiri și în resemnări... Bărbatul gonflabil se zgâi la Profesorul, cu niște ochi mari de dromader, acea cămilă purtătoare a unei singure cocoașe, viețuitoare supranumită și corabia deșertului. Încordându-și la extrem vinele de la tâmple, în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1512_a_2810]
-
eu”. În actul al treilea, Wotan o readuce în lumea care nu doarme pe Erda, zeița atotștiutoare. Suflul transformativ ce domnește în sufletul eroului principal pare să se răsfrângă în cel mai direct mod asupra partiturii Erdei. Daniela Denschlag a tălmăcit cu o covârșitoare interiorizare confuzia zeiței, exprimată structural prin salturi între registre, magistral stăpânite de Denschlag, cu acutele sale fantastice și gravele răscolitoare, melodii sinuoase și stranii, mult înaintea epocii în care au fost compuse, timbrul său ușor metalic, dar
Seria Wagner by Sabina Ulubeanu () [Corola-journal/Journalistic/83499_a_84824]
-
subliniată. Încercând parcă să probeze calitățile expresive ale limbii române, autorii manualului de Istoria românilor pentru clasa a IV-a aduc un elogiu patetic limbii prin executarea unei demonstrații de virtuozitate lirică: "Fiind bogată, armonioasă și frumoasă, limba română poate tălmăci cele mai înalte gînduri și cele mai gingașe simțiri ale oamenilor. În cuvintele ei se aude (sic!) parcă vuietul luptelor, foșnetul pădurilor, murmurul izvoarelor, legănarea holdelor, cîntecul mamei la leagănul copiilor" (Daicoviciu et al., 1992, p. 18). O altă expresie
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]
-
diferența o poate observa oricine, dar există o diferență secretă posibil de descifrat în chirurgie numai desfăcând trupul cu bisturiul. Așadar, el continuă să rămână chirurg căutând diferența secretă din trupurile amantelor ocazionale. Crede, astfel, că ocultează asemănarea în golătate tălmăcită de Tereze prin visul ei. Tomas împarte bărbații care aleargă după mai multe femei în două categorii: unii aleargă după propriul vis (eu) și aceștia sunt romanticii care urmăresc în toate femeile "același tip de femeie"; ceilalți, realiștii, aleargă după
[Corola-publishinghouse/Science/1565_a_2863]
-
roman, David Copperfield (1929). Tălmăcirile sistematice de după 1944 sunt, de asemenea, menționate și analizate atent. Cel mai substanțial capitol al cărții este consacrat romanelor David Copperfield (tradus de Ioan Comșa), Martin Chuzzlewit (transpus de Mihnea Gheorghiu), Misterul lui Edwin Drood (tălmăcit de Neculai Popescu), Poveste despre două orașe (versiune de Antoaneta Ralian), Marile speranțe (tradus de I. Călin), Documentele postume ale clubului Pickwick (transpus de Ion Pas și Neculai Popescu), Casa umbrelor (traducere de Costache Popa). Din monografia despre Charles Dickens
VERES. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290492_a_291821]
-
în Bielorusia (pe care N. Cartojan o credea a proveni dintr-un izvod românesc procurat de Petru Movilă din Moldova), iar spațiul ipotezelor neslave a fost ocupat de opinia generalului Petre Vasiliu Năsturel, care socotea că Udriște Năsturel ar fi tălmăcit din grecește, și de părerea lui Alexandru Piru, ce înclina spre aceeași sursă, atribuindu-i în plus lui Udriște Năsturel tălmăcirea în slavonă. Dar acesta nu avea de ce să se apuce de realizarea unei noi tălmăciri în slavonă, din moment ce manuscrisele
VARLAAM SI IOASAF. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290432_a_291761]
-
Petrescu, Ion Pillat, Dan Petrașincu, Liviu Rebreanu, Horia Roman, Nicolae Roșu, Mihail Sadoveanu, Mihail Sebastian, Eugeniu Sperantia, Zaharia Stancu, Vladimir Streinu, Tudor Șoimaru, G. M. Zamfirescu ș.a. Fără a constitui o preocupare principală, traducerile sunt selectate cu gust: George Murnu tălmăcește din poezia lui Schiller, Victor Ion Popa din Rabindranath Tagore, Alexandru Marcu din Dante; în 1928, la centenarul nașterii, i se dedică un număr lui Henrik Ibsen. Pagini de referință rămân numeroasele interviuri, inserate sub genericul „De vorbă cu...”, luate
VIAŢA LITERARA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290527_a_291856]
-
Brutu, aparține lui At. M. Marienescu, iar câteva pagini de amintiri dau Alexiu Sólymosi (Suveniri) și Matilda Cugler-Poni (Din timpuri grele). Un interes notabil este arătat literaturii maghiare. Alexiu Sólymosi transpune din versurile unui tânăr poet maghiar (L. Bartók), este tălmăcită nuvela lui G. Csiky Istoria unui geniu, iar Petru Oprișoiu figurează cu un articol despre Peto´´fi. Alți scriitori comentați elogios (în articole nesemnate) sunt Victor Hugo și I. S. Turgheniev. Se traduc fragmente din memoriile lui Heinrich Heine. Interesul
VIITORIUL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290562_a_291891]
-
între scrierile fundamentale ale literaturii române. Redactată în greaca bizantină sau în slavonă (există date ce dovedesc că superiorul mănăstirilor athonite mânuia această limbă de cultură) ori trecând de la un idiom la altul pe trasee imaginate de învățați, a fost tălmăcită în românește (transpusă de pe un text slavon și devenită, la rândul ei, după ce a ajuns la Muntele Athos, izvod originar pentru trei tălmăciri-prelucrări în neogreacă, una tipărită la Veneția în 1803) în timpul lui Matei Basarab de un cărturar din cercul
VIAŢA PATRIARHULUI NIFON. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290531_a_291860]
-
texte ce își au sorgintea în preajma lui Constantin Brâncoveanu: Însemnările de taină (scriere eteroclită, de unde Radu Greceanu a aflat destule știri pe care le-a transcris literalmente în paginile sale) și Foletul novel, un soi de „prognosticon” cuprinzând perioada 1693-1704, tălmăcit de Giovanni Candido Romano, secretarul italian al lui Brâncoveanu, după acele foglietti novelli italienești, texte care aveau o marcată substanță astrologică, permițând interpretări cu caracter politic. Opririle în preajma paleografiei, ca în Chirilicale (I-II, 1940-1942), Din paleografia chirilică românească (1956
VIRTOSU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290582_a_291911]
-
simultane, de ambele laturi ale Carpaților. Aceleași texte le găsim traduse În anii 1830-1848 și În presa din Principate, În publicații ca Muzeul național, Vestitorul bisericesc, Învățătorul satului, Spicuitorul moldo-român, Icoana lumii sau Curierul românesc, unde se publică „The Whistle”, tălmăcită În Muntenia ca „Istoria fluierului”, prefața la „The Poor Richard’s Almanack”, care rămâne și aici bucata cea mai gustată (apar cel puțin trei versiuni diferite, plus retipăririle lor), fragmente din „Autobiografie”, „Sfaturi morale cu privire la negoț” și altele, majoritatea reluate
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Rădulescu" , altele În 1839, În Vestitorul bisericesc de la Buzău, În 1841 la Iași etc.). Totuși, chiar dacă sunt ulterioare acestor apariții, traducerile din presa ardeleană nu sunt reluări, ci aparțin unor autori locali (mai ales lui Iosif Many XE "Many" , care tălmăcește și publică mai multe texte, „din scrierile mărunte a lui Benjamin Franklin XE "Franklin" ”), fapt pe care redacțiile țin să Îl sublinieze, așa cum face George Bariț XE "Bariț" În 1845, Într-o notă pe marginea „Științei bunului Richard”: „Acest articol
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
secolul II î.e.n. Oneiromancia capătă celebritate odată cu interpretarea biblică a viselor profetice ale faraonului de către Iosif, fiul lui Iacob, adus din temniță în acest scop. Visul cu cele șapte vaci grase care sunt devorate de cele șapte vaci slabe este tălmăcit de Iosif ca șapte ani de belșug, urmați de șapte ani de secetă. O altă interpretare oneiromancică celebră este "Scara Cerului", visată de Iacob care ajunge astfel la Dumnezeu (Geneza, 28). Regele Solomon dialoghează cu Dumnezeu în visele sale și
Spiralogia by Jean Jaques Askenasy () [Corola-publishinghouse/Science/84988_a_85773]
-
și ușoară, în zilele viitoare. Cei înțelepți au găsit mijloace potrivite de a întreba și de a căpăta răspunsuri de la spiritele morților, de la puterile cerului și ale teluricului, de la zeii Olympului, de la animalele sacre sau de la stele. Visele au fost tălmăcite de vraci, augurii au înțeles zborul păsărilor, aurispicii au cercetat măruntaiele vitelor jertfite - iar magii au citit în stele ca într-o carte deschisă. Dacă nu găsim în preajmă oameni înțelepți, viitorul poate fi aflat în felurite chipuri. Se scriau
Astrologia odinioara si azi by Constantin Arginteanu [Corola-publishinghouse/Science/295559_a_296888]
-
ales astronomice, fiind depozitarii zeloși ai bibliotecilor și tradițiilor științifice), ca să-i ghicească și să-i explice visul. Insă toți aceștia nu au putut face nimic deoarece monarhul uitase visul. Cu toate amenințările cu moartea, le-a fost imposibil să tălmăcească un vis pe care nu-l cunoșteau. Impăratul dădu ordin să fie omorâți toți înțelepții Babilonului, deci și pe Daniel - care se găsea acolo împreună cu trei tovarăși (Azaria, Anania, Mișael). Daniel se rugă și ceru îndurare Dumnezeului-Unic ca să-l scape
Astrologia odinioara si azi by Constantin Arginteanu [Corola-publishinghouse/Science/295559_a_296888]
-
reforme avute în vedere vizau desființarea gărzii de arnăuți, îmbunătățirea portului Galați, „ca cel mai mare canal al înfloririi comerțului și agriculturii țării” , înființarea unui tribunal de comerț la Iași și adoptarea codului de comerț al Franței, care „să fie tălmăcit în limba țării” . Un alt aspect important era accentul pus pe ideea responsabilității ministeriale. Astfel, miniștrii trebuiau să aibă „deplină libertate pravilicească în lucrările lor, pentru ca să poarte răspunderea acestor lucrări”44. în același timp, toți funcționarii trebuiau să fie răspunzători
POLITICA SOCIALĂ A REGIMULUI CEAUȘESCU by MOȘOIU VIRGINIA () [Corola-publishinghouse/Science/91524_a_92974]
-
a Învăța cântarea În limba greacă, este Încurajată de Antim prin tipărirea Catavasierului din 1713, În grecește, dar cu caractere chirilice. Această Încercare Însă nu a ținut mult, deoarece, un an mai târziu tipărește aceeași carte, dar de data aceasta „tălmăcit pre limba rumânească“, cu o prefață a protopsaltului Mitropoliei, Filotei Jipa, În care Îndeamnă pe toți să se bucure că au acum cărți pe limba și Înțelesul lor. Ultima carte pentru strană, Ceaslovul, este tipărită În românește, la un an
Din suflet de creștin. Ediția a V-a by Liviu Botezatu () [Corola-publishinghouse/Science/91775_a_92312]
-
conțină notații ale muzicii psaltice. Prima carte de muzică psaltică de pe teritoriul țării noastre, Irmologhionul lui Macarie, apare abia În 1823, fiind tipărită la Viena 2. Până atunci psalții și ucenicii lor vor cânta doar de pe manuscrise. Aceste manuscrise erau tălmăcite spre folosul psalților români și conțineau „cuvinte rumânești și... glasuri grecești“. Toți autorii de manuscrise erau credincioși tradiției bizantine și nu au acceptat muzica gregoriană, rusească și laică, cunoscută la noi pe vremea lui Constantin Brâncoveanu. Ne Încredințează de aceasta
Din suflet de creștin. Ediția a V-a by Liviu Botezatu () [Corola-publishinghouse/Science/91775_a_92312]
-
Întregii perioade medievale. Muzica psaltică practicată În perioada domniei lui Constantin Brâncoveanu pe teritoriul țării noastre, reprezintă continuarea aceleiași muzici din secolele precedente, dar cu deosebirea că se adaptează la cerințele graiului românesc. Psalții pe care i-am amintit au „tălmăcit“ din greacă și slavonă sau au compus direct În românește, fără a se abate de la melosul muzicii tradiționale bizantine. Cu toate eforturile acestora de a introduce și cântarea la strană În limba română, pentru a fi Înțeleasă de toți credincioșii
Din suflet de creștin. Ediția a V-a by Liviu Botezatu () [Corola-publishinghouse/Science/91775_a_92312]