9,719 matches
-
sub emblema unei cunoscute edituri ateniene, Sokoli, a apărut, cu sprijin ieșean, un volum al cărui titlu pare să fi fost anume ticluit de Nichita Stănescu, de unde a fost împrumutat, pentru a merge drept la inima cititorului grec. Antologatorul și traducătorul volumului, neoelenistul ieșean Andreas Rados, promotor, deopotrivă, al literaturii neoelene în România (căruia i se datorează, între altele, nu mai puțin de cinci antologii de poezie greacă și cipriotă) și al literaturii române în Grecia (prezent adesea în publicațiile literare
Poeți români traduși în grecește by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8850_a_10175]
-
al literaturii române în Grecia (prezent adesea în publicațiile literare grecești cu transpuneri îndeosebi din lirica românească), a selectat de data aceasta poeme din creația Anei Blandiana, a lui Marin Sorescu, Nichita Stănescu și Ioanid Romanescu. Sunt scriitori pe care traducătorul i-a cunoscut personal, cu care a discutat de câte ori le-a publicat versuri în revistele grecești. Cu ieșeanul Ioanid Romanescu a colaborat la realizarea unei antologii de poezie greacă în română. Cele 9, 10, 13 și, respectiv, 12 poeme alese
Poeți români traduși în grecește by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8850_a_10175]
-
trăit ultimii ani într-o izolare și sărăcie impresionante, că Geo Dumitrescu a fost dat afară din casă chiar în lunile când, bolnav și uitat, se pregătea să moară. Zilele trecute mi-a parvenit știrea că însuși Romulus Vulpescu, marele traducător din franceză, a atins un nivel al subzistenței care-ar trebui să ne facă să ne crape obrazul de rușine. Dacă limba română a avut, în unele zone ale sale, în ultimele decenii, sclipiri de diamant, cu siguranță că unele
Eminescu, șef de sindicat by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8881_a_10206]
-
Romulus Vulpescu a depășit în grobianism, intoleranță și delir naționalist cele mai înveninate condeie ale comunisto-securismului. Și, cu toate acestea, trebuie să fii, la rându-ți, îmbibat de ură și resentiment pentru a trece în uitare marile sale performanțe de traducător. În clipa de față, o versiune integrală a operei lui Villon, în patru volume, ce cuprinde și apocrifele, își așteaptă tipărirea. La un moment dat, în 2005, am încercat să conving un editor de primă mărime să preia acel uriaș
Eminescu, șef de sindicat by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8881_a_10206]
-
versiune integrală a operei lui Villon, în patru volume, ce cuprinde și apocrifele, își așteaptă tipărirea. La un moment dat, în 2005, am încercat să conving un editor de primă mărime să preia acel uriaș manuscris. Încercările au eșuat, deoarece traducătorul a refuzat să se supună cerințelor tipografice actuale, care nu mai au nimic în comun cu procesul tipografic al anilor '60 - '70, când Romulus Vulpescu a tradus și supravegheat grafic volume de Alfred Jarry sau Charles d'Orleans. Se spune
Eminescu, șef de sindicat by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8881_a_10206]
-
lume ca unul dintre cei mai importanți specialiști în opera lui Brâncuși, ca un interpret savant și riguros al acesteia, el a lăsat oarecum în surdină, într-o penumbră delicată și misterioasă, vocația sa literară, aceea de poet și de traducător. După cum n-a făcut prea mare caz, pînă cînd nu s-a ivit momentul, nici de calitățile sale de combatant, de om a cărui atitudine fermă nu a putut fi clintită nici de veleitarii superficiali și aroganți, așa cum s-au
Stingerea lui Barbu Brezianu by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/8872_a_10197]
-
a mai apucat să-i ducă pînă la capăt, l-au găsit pe Barbu Brezianu lucid și împlinit în el însuși, ca ultim reprezentant al unei mari generații de intelecuali interbelici, în care coexistau armonios și poetul, și scriitorul, și traducătorul, și cercetătorul, și istoricul de artă, și savantul, dar și combatantul ferm și eficient pentru cauza înaltă a integrității patrimoniului artistic național și a coerenței noastre simbolice. Drum bun în realitatea inalterabilă a artei, Domnule Barbu Brezianu!
Stingerea lui Barbu Brezianu by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/8872_a_10197]
-
antologiei au tratat problemă cu atenție și profesionalism. Traducerea propriu-zisă aparține Sandrei Mihalaki iar "transpunerea poetica" Annei Sotrini, poeta, prozatoare și regizoare. Câteva poeme au fost traduse și transpuse de Kostas Kartelias. O mână de ajutor a dat și iscusitul traducător de poezie Victor Ivanovici. Interesant a fost și proiectul care a precedat apariția antologiei. După un prim spectacol poetic la Teatrul Alekton din Pireu, în 2004, la 4 mai 2006 a avut loc la Patras, capitala culturală europeană a anului
în Grecia Lirica feminină românească by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8874_a_10199]
-
din țarcul manualelor în largul culturii se face într-un mod cât se poate de atractiv și de convingător. Cărțile Editurii Art aplică, într-a--devăr, "exigența calității", așa cum se recomandă: "Dorim să ne câștigăm cititorii prin alegerile noastre: de autori, de traducători, de colaboratori, prin calitatea grafică a cărților noastre, prin prețurile lor decente. Oferta noastră își propune să fie - în toate sensurile - accesibilă. Singura restricție va fi aceea dictată de exigența calității. Nu altceva vrea să spună deviza Editurii ART: Ťoriunde
Salut unei noi edituri by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8864_a_10189]
-
această prezentare reușită într-o excelentă revistă de literatură universală. În Cehia, după cât se pare, interesul pentru cultura română este în permanentă creștere, mai ales după ce, în aprilie 2007, romanul Simion liftnicul de Petru Cimpoeșu, tălmăcit în cehă de renumitul traducător Jiéí Našinec, a fost proclamat Cartea anului 2006, într-o mare concurență cu literatura originală. Cartea s-a epuizat rapid în toate librăriile din Praga. La câteva luni după aceea, a avut loc un alt eveniment important, și anume premiera
Prezențe românești în Slovacia și în Cehia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/8875_a_10200]
-
să ajute la impunerea unor autori de prestigiu ca referenți colectivi. Ceea ce implică entuziasm și dragoste de literatură, luciditate, inițiativă, capacitate organizatorică, gândire în perspectivă, planificare de durată, fonduri. Deloc întâmplător, momentul aniversar a coincis cu deschiderea unui colocviu al traducătorilor celei mai mari scriitoare catalane, Merce Rodoreda, cu o operă cunoscută în peste 30 de limbi, de la a cărei naștere se împlinesc 100 de ani în 2008. Dezbaterile, timp de trei zile, conduse de profesorul Joaquim Mallafre (autor, între altele
Barcelona - aniversări și proiecte by Jana Balacciu Matei () [Corola-journal/Journalistic/8878_a_10203]
-
de limbi, de la a cărei naștere se împlinesc 100 de ani în 2008. Dezbaterile, timp de trei zile, conduse de profesorul Joaquim Mallafre (autor, între altele, al versiunilor catalane ale operelor lui Sterne și Joyce), ale celor peste 20 de traducători prezenți, din India până în România, cunoscători ai pulsiunilor celor mai intime ale textelor scriitoarei, au prefațat anul consacrat în întregime ei. Cu acțiuni, în toate teritoriile de limbă catalană, în care sunt implicați scriitori, critici, radio-ul și televiziunea, universitatea
Barcelona - aniversări și proiecte by Jana Balacciu Matei () [Corola-journal/Journalistic/8878_a_10203]
-
nu abandona, până la sfârșitul vieții, drumul - atât de propriu numai sieși - prin literatură. În 1994, la Arles, în cadrul celei de a XI-a ediții a "Assises de la traduction littéraire", am avut privilegiul să particip la masa rotundă "Julien Gracq și traducătorii săi. Traducerea stilului și stilul traducerii". Moderată de Michel Murat, profesor de literatura secolului XX la Universitatea Paris - Sorbonne (Paris IV), specialist în Julien Gracq căruia i-a dedicat teza de doctorat precum și o lucrare de ansamblu, au mai participat
Julien Gracq (1910-2007) by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/8899_a_10224]
-
stilul traducerii". Moderată de Michel Murat, profesor de literatura secolului XX la Universitatea Paris - Sorbonne (Paris IV), specialist în Julien Gracq căruia i-a dedicat teza de doctorat precum și o lucrare de ansamblu, au mai participat la această masă rotundă traducătorii Carl Gustaf Bjurström (Suedia), Dieter Hornig (Austria), Michaela Jurovska (Slovacia), Simón Morales și Bernard Tissier (Spania). Cum era de așteptat, deși invitat, Julien Gracq nu a fost prezent, dar ne-a trimis o scrisoare de scuze. Este cazul poate să
Julien Gracq (1910-2007) by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/8899_a_10224]
-
Morales și Bernard Tissier (Spania). Cum era de așteptat, deși invitat, Julien Gracq nu a fost prezent, dar ne-a trimis o scrisoare de scuze. Este cazul poate să menționez că scriitorul a fost un atent și prompt corespondent, toți traducătorii săi - printre care mă număr - tezaurizând câteva "frumoase și bune" scrisori de la el în sipetul amintirilor de preț. În scrisoarea adresată participanților la masa rotundă, spunea, printre altele: "Vă rog să comunicați regretele mele tuturor traducătorilor prezenți, cărora le sunt
Julien Gracq (1910-2007) by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/8899_a_10224]
-
și prompt corespondent, toți traducătorii săi - printre care mă număr - tezaurizând câteva "frumoase și bune" scrisori de la el în sipetul amintirilor de preț. În scrisoarea adresată participanților la masa rotundă, spunea, printre altele: "Vă rog să comunicați regretele mele tuturor traducătorilor prezenți, cărora le sunt îndatorat și pe care aș fi avut ocazia să-i întâlnesc ca să le mulțumesc personal..." Inutil de spus că aceste rânduri au stârnit aplauzele traducătorilor și le-au mai "ostoit" decepția față de absența maestrului venerat. Eram
Julien Gracq (1910-2007) by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/8899_a_10224]
-
rotundă, spunea, printre altele: "Vă rog să comunicați regretele mele tuturor traducătorilor prezenți, cărora le sunt îndatorat și pe care aș fi avut ocazia să-i întâlnesc ca să le mulțumesc personal..." Inutil de spus că aceste rânduri au stârnit aplauzele traducătorilor și le-au mai "ostoit" decepția față de absența maestrului venerat. Eram toți mai tineri, iar Julien Gracq, chiar dacă nu a fost prezent în ființă, nu ne ignorase, ne dăruia din nou opera sa privită acum din unghiuri diferite, și încă
Julien Gracq (1910-2007) by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/8899_a_10224]
-
drumul din greșeală la tipar. Am folosit-o de mai multe ori doar ca sursă de exemple comice, trezind chiar neîncrederea auditoriului în fața unor stîngăcii prea mari. Anul trecut (în 2006), cartea a fost republicată la Editura Polirom (de același traducător): din fericire, cu o rescriere drastică a pasajelor, cu eliminarea a sute de greșeli evidente. Compararea celor două ediții are în continuare rolul de util exercițiu didactic. Multe pasaje stîngace și chiar de neînțeles în prima versiune a traducerii au
"Teza este asemenea porcului..." by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9775_a_11100]
-
iar în ani mai apropiați de noi, de Rosetta Loy și Niccolo Ammaniti. Scriitor lombard (născut la Sondrio în 1937, stabilit în Anglia la Brighton), Gianni Celati este prezent în lumea literară de mai mult de trei decenii. Critic, prozator, traducător de beletristică și metaliteratură din engleză și franceză, profesor de literatură anglo-americană, el a debutat în 1971 cu volumul Comiche, urmat de Le avventure di Guizzardi, 1973, Finzioni occidentali. Fabulazione, comicita e scrittura, 1975, La banda dei sospiri, 1976, Lunario
Vieți de pășuniști by Doina Condrea Derer () [Corola-journal/Journalistic/9826_a_11151]
-
la o mai profundă înțelegere a originalului românesc. Tocmai acest al doilea aspect al traducerii a fost adus în prim plan la întâlnirea de la Craiova. în ciclul menționat, Sorescu manifestă o foarte slabă dependență de limba română. Am găsit în traducători reputați ca Irina Mavrodin, Jean-Louis Courriol (Franța), Brenda Walker (Anglia), Marco Lucchesi (Brazilia) Virgil Ani (Spania) și Stelian Apostolescu interlocutori la care complicitatea și spiritul critic au funcționat deopotrivă. Gazdele, universitari craioveni, au dezvoltat întreaga ospitalitate și prietenie care au
Zile Marin Sorescu by Solomon Marcus () [Corola-journal/Journalistic/9860_a_11185]
-
limba română de mai bine de 20 de ani, iar de curând chiar decan al Facultății de Limbi Străine din cadrul Universității din Pisa. Sunteți Doctor Honoris Causa al Universității din București și premiat de Președintele Republicii Italiene pentru activitatea de traducător (2005). Ați publicat studii despre T. Arghezi, I. Barbu, N. Stănescu și ați tradus poezie românească (A. Blandiana, M. Cărtărescu); sunteți traducătorul prozei lui M. Cărtărescu. Sunteți mediator cultural prin conferințe care au ca tematică limba și cultura română, promotor
Bruno Mazzoni îndrăgostit de România by Carmen Burcea () [Corola-journal/Journalistic/9869_a_11194]
-
Pisa. Sunteți Doctor Honoris Causa al Universității din București și premiat de Președintele Republicii Italiene pentru activitatea de traducător (2005). Ați publicat studii despre T. Arghezi, I. Barbu, N. Stănescu și ați tradus poezie românească (A. Blandiana, M. Cărtărescu); sunteți traducătorul prozei lui M. Cărtărescu. Sunteți mediator cultural prin conferințe care au ca tematică limba și cultura română, promotor al cărții românești (ați organizat o zi românească la târgul de carte de la Pisa - octombrie 2005) și coordonatorul principal al unui grant
Bruno Mazzoni îndrăgostit de România by Carmen Burcea () [Corola-journal/Journalistic/9869_a_11194]
-
vă susține în activitatea dvs de mediator cultural? Din fericire, de un an încoace Institutul Cultural Român face eforturi pentru a investi și a găsi spații în cultura lumii. Socotesc foarte bine venită ideea de a finanța traduceri realizate de traducători de limba maternă franceză, italiană ș.a. E indispensabil să știi foarte bine limba sursă, dar e fundamental să fii și un bun cunoscător al limbii țintă, limba în care traduci. Am avut apoi șansa de a accede, de mai mulți
Bruno Mazzoni îndrăgostit de România by Carmen Burcea () [Corola-journal/Journalistic/9869_a_11194]
-
Simona-Grazia Dima Inteligent și lucid subintitulată o poveste, proza de ultimă oră a lui Vasile Igna înmănunchează, ca un fascicul de lumină, multitudinea valențelor unui autor complex și rafinat, de factură cărturărească. Poetul, eseistul, diplomatul, traducătorul își au, fiecare, rostul plăsmuitor, în interiorul unei ficțiuni laxe, la limita dintre roman și confesiune, dintre monologul eseistic și narațiunea poetică. Scriitura impecabilă, firescul acceptării convenției, bucuria și impetuozitatea ritmului frazei au ceva ritualic, de crescendo revelatoriu, căci țelul narațiunii
Transferul magic by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/9918_a_11243]
-
decît subvenționarea, unică, de la Ministerul Culturii sau de la Primăria unui oraș. Aceste instituții pot susține financiar, punctual, un proiect sau altul. Un teatru particular este, cu alte cuvinte, acela care se gestionează singur - spațiu, buget, venituri, colaboratori, regizori, actori, scenografi, traducători, trupă, repertoriu, imagine, echipă, spaime, facturi. Un astfel de teatru în România este Teatrul Act. Există, de asemenea companii private, acesta este termenul riguros, mai just decît teatre, care își desfășoară activitatea în locuri pe care le închiriază pentru înfăptuirea
Spații by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/9972_a_11297]