2,097 matches
-
Horia, blocurile E1 și E2 (inclusiv), blocul F6 (exclusiv), str. Buciumului pînă la intersecția cu str. Vasile Alecsandri (exclusiv), str. Vasile Alecsandri (exclusiv), blocurile F14, G5, G6 (exclusiv), str. Dezrobirii pînă la intersecția cu str. A. I. Cuza, str. A. I. Cu.za pînă la intersecția cu str. Oltet (exclusiv), str. Karl Marx (exclusiv), str. Simion Barnutiu (exclusiv), str. Unirii pînă la intersecția cu str. Tabaci (exclusiv), str. Tabaci (exclusiv), cartierul Românești, cartierul Popoveni, cartierul Facai. Comună suburbana Podari. 6. Circumscripția electorală nr.
DECRET nr. 1.213 din 29 decembrie 1968 privind delimitarea, numerotarea şi denumirea circumscriptiilor electorale pentru alegerea deputaţilor în Marea Adunare Naţionala. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/132404_a_133733]
-
domiciliu din România în satul Saros pe Tarnave nr. 274, comuna Dumbrăveni, județul Sibiu. 332. Tasbirec Ioan, născut la 19 aprilie 1963 în localitatea Tușa, județul Sălaj, România, fiul lui Carol și Antonia, cu domiciliul actual în Slovacia, Bratislava, Pezinok, Za hradbani 3, cu ultimul domiciliu din România în satul Fagetu nr. 3, comuna Plopiș, județul Sălaj. 333. Tasbirec Rozalia, născută la 26 octombrie 1962 în localitatea Valea Ungurului, județul Sălaj, România, fiica lui Penyak Iosif și Agneta, cu domiciliul actual
HOTĂRÂRE nr. 362 din 4 aprilie 2001 privind aprobarea renunţării la cetăţenia română unor persoane. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/133887_a_135216]
-
domiciliu din România în satul Fagetu nr. 3, comuna Plopiș, județul Sălaj. 333. Tasbirec Rozalia, născută la 26 octombrie 1962 în localitatea Valea Ungurului, județul Sălaj, România, fiica lui Penyak Iosif și Agneta, cu domiciliul actual în Slovacia, Bratislava, Pezinok, Za hradbani 3, cu ultimul domiciliu din România în satul Fagetu nr. 3, comuna Plopiș, județul Sălaj. 334. Frenka Janos, născut la 9 aprilie 1969 în localitatea Sinteu, județul Bihor, România, fiul lui Istvan și Sarolta, cu domiciliul actual în Cehia
HOTĂRÂRE nr. 362 din 4 aprilie 2001 privind aprobarea renunţării la cetăţenia română unor persoane. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/133887_a_135216]
-
rezimeja knjizevnih tekstova; ● pismeno izlaganje sizea i momenata narativnog tkiva date knjizevne lektire; ● raspoznavanje razlika izmedu usmene i pisane knjizevnosti; ● elaboracija knjizevnog komentara; karakterizacija knjizevnih likova; ● postovanje normi knjizevnog jezika prilikom pismenog i usmenog izrazavanja. Literatura: ----------- Knjizevna lektira i gramatika za 5.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 6.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 7.razred. (1994) Knjizevna lektira i gramatika za 8.razred. (1994) Napomene : Ministartsvo vaspitanja organizuje godisnje ispit sposobnosti za sve apsolvente osmog razreda osnovnih
PROGRAMA din 29 august 2001 PENTRU EXAMENUL NAŢIONAL DE CAPACITATE 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140815_a_142144]
-
narativnog tkiva date knjizevne lektire; ● raspoznavanje razlika izmedu usmene i pisane knjizevnosti; ● elaboracija knjizevnog komentara; karakterizacija knjizevnih likova; ● postovanje normi knjizevnog jezika prilikom pismenog i usmenog izrazavanja. Literatura: ----------- Knjizevna lektira i gramatika za 5.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 6.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 7.razred. (1994) Knjizevna lektira i gramatika za 8.razred. (1994) Napomene : Ministartsvo vaspitanja organizuje godisnje ispit sposobnosti za sve apsolvente osmog razreda osnovnih skola să srpskim nastavnim jezikom. Ispit iz srpskog
PROGRAMA din 29 august 2001 PENTRU EXAMENUL NAŢIONAL DE CAPACITATE 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140815_a_142144]
-
usmene i pisane knjizevnosti; ● elaboracija knjizevnog komentara; karakterizacija knjizevnih likova; ● postovanje normi knjizevnog jezika prilikom pismenog i usmenog izrazavanja. Literatura: ----------- Knjizevna lektira i gramatika za 5.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 6.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 7.razred. (1994) Knjizevna lektira i gramatika za 8.razred. (1994) Napomene : Ministartsvo vaspitanja organizuje godisnje ispit sposobnosti za sve apsolvente osmog razreda osnovnih skola să srpskim nastavnim jezikom. Ispit iz srpskog jezika je pismeni, traje 2 sata i ocenjuje
PROGRAMA din 29 august 2001 PENTRU EXAMENUL NAŢIONAL DE CAPACITATE 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140815_a_142144]
-
knjizevnih likova; ● postovanje normi knjizevnog jezika prilikom pismenog i usmenog izrazavanja. Literatura: ----------- Knjizevna lektira i gramatika za 5.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 6.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 7.razred. (1994) Knjizevna lektira i gramatika za 8.razred. (1994) Napomene : Ministartsvo vaspitanja organizuje godisnje ispit sposobnosti za sve apsolvente osmog razreda osnovnih skola să srpskim nastavnim jezikom. Ispit iz srpskog jezika je pismeni, traje 2 sata i ocenjuje se od deset do sto poena. LIMBA ȘI
PROGRAMA din 29 august 2001 PENTRU EXAMENUL NAŢIONAL DE CAPACITATE 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140815_a_142144]
-
Literatura: ----------- Knjizevna lektira i gramatika za 5.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 6.razred. (1993) Knjizevna lektira i gramatika za 7.razred. (1994) Knjizevna lektira i gramatika za 8.razred. (1994) Napomene : Ministartsvo vaspitanja organizuje godisnje ispit sposobnosti za sve apsolvente osmog razreda osnovnih skola să srpskim nastavnim jezikom. Ispit iz srpskog jezika je pismeni, traje 2 sata i ocenjuje se od deset do sto poena. LIMBA ȘI LITERATURA SLOVACA SLOVENSKY JAZYK A. HLASKOSLOVIE Hlasky (samohlasky, spoluhlasky, dvojhlasky). Spodobovanie
PROGRAMA din 29 august 2001 PENTRU EXAMENUL NAŢIONAL DE CAPACITATE 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/140815_a_142144]
-
cazul se declară oficial că nici sau din alte țări care nu un simptom produs de Amauromyza maculosa fac parte din Uniunea (Malloch), Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Europeană și care nu sunt Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomy- menționate la pct. 68 din za sativae Blanchard, sau Liriomyza trifolii secțiunea 1 a prezentei (Burgess) nu a fost observat la locul de anexe, cu excepția producție în timpul inspecțiilor oficiale semințelor efectuate cel putin o dată pe lună în cursul celor 3 luni care preced exportul. 70. Plante
NORME METODOLOGICE din 18 octombrie 2001 de aplicare a Ordonanţei Guvernului nr. 136/2000 privind măsurile de protecţie împotriva introducerii şi răspândirii organismelor de carantină dăunătoare plantelor sau produselor vegetale în România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/138249_a_139578]
-
komentar); Veljko Petrovic (Ratar - knjizevni komentar); Branko Copic - (Bașta sljezove boje knjizevni komentar); Dobrica Copic (Koreni - opsti prikaz); Stevan Raickovic (Kamena uspavanka - knjizevni komentar); Vasko Popa (Patka - knjizevni komentar). Napomene: Kandidati Filolockog smera ce naknadno spremiti sledeca poglavlja iz udzbenika za VIII. razred: Recnik.Sintaksa. Morfoloska analiza. Glavni ciljevi i zadaci nastave srpskog jezika i knjizevnosti: - raspoznavanje etapă u izradi pismenih sastava; - primenjivanje teorijskih stecenih znanja na casovima teorije knjizevnosti; - raspoznavanje osobenosti knjizevnih pravaca; - raspoznavanje i obrazlozenje stilskih razlika u pismenom
ORDIN nr. 4.321 din 29 august 2001 privind disciplinele şi programele pentru examenul de bacalaureat 2002. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/141463_a_142792]
-
42.10 --- Cu ochiuri hexagonale - 15 7314.42.90 --- Altele - 15 7314.49.00 -- Altele - 15 7314.50.00 - Table și benzi expandate - 15 73.15 Lanțuri, lănțișoare și părțile lor, din fonta, din fier sau din oțel: - Lanțuri cu zale articulate și părțile lor 7315.11 -- Lanțuri cu role. 7315.11.10 --- De tipul celor utilizate pentru biciclete și motociclete - 15 7315.11.90 --- Altele - 15 7315.12.00 -- Alte lanțuri - 15 7315.19.00 -- Părți - 15 7315.20.00
ORDONANŢA DE URGENŢĂ nr. 204 din 18 decembrie 2002 pentru modificarea denumirii şi clasificarii mărfurilor din Tariful vamal de import al României şi a taxelor vamale aferente acestora. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146940_a_148269]
-
De tipul celor utilizate pentru biciclete și motociclete - 15 7315.11.90 --- Altele - 15 7315.12.00 -- Alte lanțuri - 15 7315.19.00 -- Părți - 15 7315.20.00 - Lanțuri antiderapante - 15 - Alte lanțuri și lănțișoare: 7315.81.00 -- Lanțuri cu zale cu punte de legătură - 15 7315.82 -- Alte lanțuri, cu zale sudate: 7315.82.10 --- Cu dimensiunea maximă a secțiunii transversale a materialului constituent de - 15 maximum 16 mm 7315.82.90 --- Cu dimensiunea maximă a secțiunii transversale a materialului
ORDONANŢA DE URGENŢĂ nr. 204 din 18 decembrie 2002 pentru modificarea denumirii şi clasificarii mărfurilor din Tariful vamal de import al României şi a taxelor vamale aferente acestora. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146940_a_148269]
-
90 --- Altele - 15 7315.12.00 -- Alte lanțuri - 15 7315.19.00 -- Părți - 15 7315.20.00 - Lanțuri antiderapante - 15 - Alte lanțuri și lănțișoare: 7315.81.00 -- Lanțuri cu zale cu punte de legătură - 15 7315.82 -- Alte lanțuri, cu zale sudate: 7315.82.10 --- Cu dimensiunea maximă a secțiunii transversale a materialului constituent de - 15 maximum 16 mm 7315.82.90 --- Cu dimensiunea maximă a secțiunii transversale a materialului constituent peste 16 mm - 15 7315.89.00 -- Altele - 15 7315
ORDONANŢA DE URGENŢĂ nr. 204 din 18 decembrie 2002 pentru modificarea denumirii şi clasificarii mărfurilor din Tariful vamal de import al României şi a taxelor vamale aferente acestora. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146940_a_148269]
-
Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estonă: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant formula» și «follow-on formula»; - în limba franceză: «Prκparation pour nourrissons» și «Prκparation de suite»; - în limba croată: «pocetna hrana za dojencad» și «prijelazna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (1) al art. 14 a fost introdusă de pct. 1 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
estonă: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant formula» și «follow-on formula»; - în limba franceză: «Prκparation pour nourrissons» și «Prκparation de suite»; - în limba croată: «pocetna hrana za dojencad» și «prijelazna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (1) al art. 14 a fost introdusă de pct. 1 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
preparat do dalszego zywienia niemowlat»; - în limba portugheză: «Formula para lactentes» și «Formula de transiθao»; - în limba română: «lapte de început» și «lapte de continuare»; - în limba slovacă: «pociatocna dojcenska vyziva» și «nasledna dojcenska vyziva»; - în limba slovenă: «zacetna formula za dojencke» și «nadaljevalna formula za dojencke»; - în limba finlandeză: «Aidinmaidonkorvike» și «Vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj\'f6lksersattning» și «Tillskottsnaring»; (2) Denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare produse integral din proteine din lapte de vacă
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
în limba portugheză: «Formula para lactentes» și «Formula de transiθao»; - în limba română: «lapte de început» și «lapte de continuare»; - în limba slovacă: «pociatocna dojcenska vyziva» și «nasledna dojcenska vyziva»; - în limba slovenă: «zacetna formula za dojencke» și «nadaljevalna formula za dojencke»; - în limba finlandeză: «Aidinmaidonkorvike» și «Vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj\'f6lksersattning» și «Tillskottsnaring»; (2) Denumirile sub care se comercializează formulele de început și formulele de continuare produse integral din proteine din lapte de vacă sau din lapte de capră
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
estonă: «Piimal pohinev imiku piimasegu» și «Piimal pohinev jatkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant milk» și «follow-on milk»; - în limba franceză: «Lait pour nourrissons» și «Lait de suite»; - în limba croată: «pocetna mlijecna hrana za dojencad» și «prijelazna mlijecna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (2) al art. 14 a fost introdusă de pct. 2 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
Piimal pohinev jatkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant milk» și «follow-on milk»; - în limba franceză: «Lait pour nourrissons» și «Lait de suite»; - în limba croată: «pocetna mlijecna hrana za dojencad» și «prijelazna mlijecna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (2) al art. 14 a fost introdusă de pct. 2 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677 din 4 noiembrie 2013. - în limba italiană
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
și «mleko nastepne»; - în limba portugheză: «Leite para lactentes» și «Leite de transiθao»; - în limba română: «lapte de început» și «lapte de continuare»; - în limba slovacă: «pociatocna dojcenska mliecna vyziva» și «nasledna dojcenska mliecna vyziva»; - în limba slovenă: «zacetno mleko za dojencke» și «nadaljevalno mleko za dojencke»; - în limba finlandeză: «Maitopohjainen adinmaidonkorvike» și «Maitopohjainen vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj\'f6lksersattning uteslutande baserad pζ mj\'f6lk» și «Tillskottsnaring uteslutande baserad pζ mj\'f6lk». (3) Etichetarea trebuie să cuprindă, în afara cerințelor legale privind
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
portugheză: «Leite para lactentes» și «Leite de transiθao»; - în limba română: «lapte de început» și «lapte de continuare»; - în limba slovacă: «pociatocna dojcenska mliecna vyziva» și «nasledna dojcenska mliecna vyziva»; - în limba slovenă: «zacetno mleko za dojencke» și «nadaljevalno mleko za dojencke»; - în limba finlandeză: «Maitopohjainen adinmaidonkorvike» și «Maitopohjainen vieroitusvalmiste»; - în limba suedeză: «Modersmj\'f6lksersattning uteslutande baserad pζ mj\'f6lk» și «Tillskottsnaring uteslutande baserad pζ mj\'f6lk». (3) Etichetarea trebuie să cuprindă, în afara cerințelor legale privind etichetarea produselor alimentare, următoarele mențiuni
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
Partea I, Nr. 677 din 4 noiembrie 2013 la pagina 15, (a se vedea imaginea asociată). - în engleză: «Food(s) for special medical purposes». - în franceză: «Aliment(s) dietetique(s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri medicale speciale». - în slovacă: «dieteticka potravina na osobitne lekarske ucely». - în slovenă: «Dietno (dieteticno) zivilo za posebne zdravstvene namene». - în finlandeză: «Kliininen ravintovalmiste/kliinisia ravintovalmisteita» - în suedeză: «Livsmedel for speciella medicinska andamal». ------- Alin. (1) al art. 26 a fost modificat de pct. 3 al art. I din ORDINUL nr. 1.063 din 11 septembrie 2013 , publicat
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
Sauglingsanfangsnahrung» și «Folgenahrung»; - în limba estonă: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant formula» și «follow-on formula»; - în limba franceză: «Prκparation pour nourrissons» și «Prκparation de suite»; - în limba croată: «pocetna hrana za dojencad» și «prijelazna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (1) al art. 14 a fost introdusă de pct. 1 al art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90 din 28 octombrie 2013 , publicat
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
estonă: «imiku piimasegu» și «atkupiimasegu»; - în limba greacă: «text în limba greacă»; - în limba engleză: «infant formula» și «follow-on formula»; - în limba franceză: «Prκparation pour nourrissons» și «Prκparation de suite»; - în limba croată: «pocetna hrana za dojencad» și «prijelazna hrana za dojencad» ------- Noua sintagma a alin. (1) al art. 14 a fost introdusă de pct. 1 al art. I din ORDINUL nr. 1.001 din 25 septembrie 2013 / ORDINUL nr. 90 din 28 octombrie 2013 , publicat în MONITORUL OFICIAL nr. 677
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]