9,719 matches
-
născută în satul Antonești, raionul Cantemir) . Considerată o poetă din generația postmodernistă, este cunoscută și ca jurnalist, cu articolele sale despre artă și diverse probleme ale culturii, publicate în special în săptămânalul "Literatura și Arta", dar și ca dramaturg și traducător. Este unul dintre puținele nume basarabene care au trecut cu succes Prutul (la vest), Irina Nechit fiind deseori foarte bine apreciată în paginile revistelor literare din România și din alte țări. Este căsătorită cu poetul și prozatorul Nicolae Popa. Este
Irina Nechit () [Corola-website/Science/301021_a_302350]
-
Claudel și Anna Akhmatova. "Divină Comedie" impune și prin perfecțiunea arhitecturii sale, supusă unor rigori geometrice și muzicale greu de egalat și de echivalat. Este un motiv în plus că opera dantesca să constituie o veritabilă piatră de încercare pentru traducători. Prima traducere în limba română a operei lui Dante Alighieri a fost făcută de către Maria P. Chițu. Ea a publicat "Infernul" în anul 1883 și "Purgatoriul" în anul 1888.( vezi ) Transpunerea ei în limba română echivalează cu un imens pariu
Divina Comedie () [Corola-website/Science/296768_a_298097]
-
Valje-Szaka etc. De asemenea, este locul în care s-a născut Profesor dr. Liviu Victor Pandrea, preot greco-catolic, deținut politic timp de 6 ani, scriitor. O altă personalitate marcantă a satului este Alexandru Cistelecan (n. 1951), critic literar de poezie, traducător, profesor universitar, membru al Uniunii Scriitorilor din România. În perioada 1987-2005 a câștigat 13 premii literare pentru critică și istorie literară, publicistica etc., printre care Premiul "George Călinescu" în anul 1987 și Premiul pentru critică și istorie literară al Uniunii
Aruncuta, Cluj () [Corola-website/Science/300316_a_301645]
-
Biographical Center of Cambridge" (Anglia), fiind distins și cu "certificatul de merit" acordat de acelasi prestigios institut . A murit la Cluj-Napoca, la 25 martie 1999. O altă personalitate marcantă a satului este Alexandru Cistelecan (n. 1951), critic literar de poezie, traducător, profesor universitar la Universitatea Petru Maior din Târgu Mureș, membru al Uniunii Scriitorilor din România; activitate publicistica la numeroase ziare și reviste cu studii și cronici literare. A publicat 18 cărți, din care 7 individual și 11 în colaborare. La
Aruncuta, Cluj () [Corola-website/Science/300316_a_301645]
-
textelor este favorizată de descoperirea tiparului și perfecționarea imprimeriilor, dar și de dezvoltarea orașelor și universităților, locul de întâlnire al învățaților. Un eveniment important îl constituie înființarea ""Academiei"" din Florența sub impulsul lui Cosimo de Medici, condusă de Marsilio Ficino - traducător al Dialogurilor lui Platon -, unde se întâlnesc umaniști ca Pico della Mirandola, Pietro Bembo și Angelo Poliziano. ""Academia"" florentină este dedicată în primul rând filozofiei platoniciene, opunându-se scrierilor lui Aristotel introduse în Europa de Averroes și Avicenna și acceptate
Umanism () [Corola-website/Science/298679_a_300008]
-
iulie, o persoană semnată "Nur al-Iman" a trimis o declarație pe forumurile Qal3ah în care atacurile erau revendicate de o grupare până acum necunoscută, "organizația secretă a jihadului al Qaeda în Europa". În continuare se află traducerea textului declarației: Un traducător de la canalul american de televiziune MSNBC și-a exprimat scepticismul asupra legitimității acestei revendicări, precizând că există o "greșeală" în versul citat din Coran . Versului, așa cum este el citat mai sus, îi lipsește începutul versului original din Coran, care începe
Atentatele din 7 iulie 2005 de la Londra () [Corola-website/Science/298703_a_300032]
-
Maria Banuș a fost prezentată publicului francez ca o scriitoare de mare anvergură comparînd-o cu Anna Ahmatova, Gabriela Mistral și Else Lasker- Schüller. Maria Banuș a încetat din viață la data de 14 iulie 1999. A avut doi fii, Petre, traducător, și Tudor (n.1947), pictor, ambii locuind în Franța. Maria Banuș a fost distinsă cu mai multe premii literare cum ar fi:
Maria Banuș () [Corola-website/Science/299610_a_300939]
-
(n. 11 februarie 1911 - d. 24 decembrie 2005) a fost un scriitor, traducător și jurnalist român. S-a născut într-o familie de țărani din comuna Viișoara, județul Constanța. A urmat cursurile liceului "Mircea cel Bătrân" din Constanța și ale Facultății de litere și filozofie din București (licența în filozofie). A debutat încă
Pericle Martinescu () [Corola-website/Science/299696_a_301025]
-
sau un scop (în; întru, pentru). Mai clar se exprimă Apostolul Pavel în Rom 6, 3ff că fiecare care s-au botezat „în” (εις) Iisus Hristos, a fost botezat „întru moartea sa” (εις τον θανατον αυτου). Martin Luther și alți traducători protestanți după el au redat "εις" cu "în/întru". Deoarece această formulare este deseori confundată cu punerea numelui, de aceea comunitățile evanghelice fac în ultima perioadă recurs la versiunea latină a formulei de botez "in nomine" care, în traducere actuală
Botez () [Corola-website/Science/299683_a_301012]
-
(n. 20 decembrie 1768, Roșiești, județul Vaslui - d. 18 decembrie 1846, mănăstirea Slatina, județul Suceava) a fost un cărturar și traducător român, mitropolit în Moldova. Se trăgea dintr-o veche familie boierească. S-a călugărit în 1784, ajunge ieromonah la Catedrala Mitropolitană de la Iași în 1788, egumen la Sfântul Spiridon din Iași în 1789, episcop de Huși (26/27 iunie 1792
Veniamin Costache () [Corola-website/Science/299718_a_301047]
-
Viața românească", care i-a publicat o mare parte a creației sale. Debutul editorial a avut loc in 1918, cu volumul de poezii "Munții", premiat de Academia Română. A publicat multă literatura pentru copii și a desfășurat o bogată activitate de traducător. Demostene Botez a fost o perioadă președinte al Uniunii Scriitorilor din România. A fost membru al Partidului Muncitoresc Român. Casa Memorială ""George Topîrceanu"" din Iași a aparținut scriitorului Demostene Botez, prieten cu George Topîrceanu. În memoria sa, Liceul teoretic din
Demostene Botez () [Corola-website/Science/299767_a_301096]
-
(născut la 4 noiembrie 1938), în comuna Tunari, județul Ilfov, este scriitor bilingv, critic literar, poet, ziarist și traducător român din Statele Unite. Prenumele la naștere, Gheorghe. Părinții: Dumitru și Constantina, țărani mijlocași. Este căsătorit (1967) cu profesoară Elisabeta Mihalcz și, împreună, au doi copii: Cătălina și Petre-Mugur. În România a profesat că învățător, profesor de liceu și ziarist. În
George Băjenaru () [Corola-website/Science/299751_a_301080]
-
1988 începe colaborarea la unele publicații românești din exil, cum ar fi "Lumea Liberă", "Românul liber", "Cuvântul Românesc", și altele, cu poezii, povestiri, comentarii literare. Multe dintre poezii i-au fost traduse de fiica sa, Cătălina Băjenaru și de cunoscutul traducător american, Leonard Nathan, autor al unor traduceri din Joseph Brodsky și Czeslaw Milosz. Afilieri: "Academia Româno-Americană de Stiinte și Arte"; "American Union Writers; Internațional Poets Society" (Distinguished Member). Detalii bio-bibliografice, în : 1/ “Academia Româno-Americană de Stiinte și Arte - ARA - "Români
George Băjenaru () [Corola-website/Science/299751_a_301080]
-
câteva zeci de hectare de teren pentru a împiedica pătrunderea căii ferate în paradisul de verdeață al câmpiei engleze. Printre personalitățile din afara Angliei influențate de concepțiile culturale și sociale ale lui John Ruskin se numără Lev Tolstoi, Marcel Proust (entuziast traducător în limba franceză a unora din operele lui Ruskin), precum și Mahatma Gandhi.
John Ruskin () [Corola-website/Science/299079_a_300408]
-
în textul grec al evangheliilor ca Ιησούς Χριστός, în transcriere latină Iesus Christus. Prenumele vechi evreiesc este Ieșua (arhaic Iehoșua), „ישוע”, care înseamnă „YHWH mântuiește”. Această formă a fost elenizată inițial sub forma "Iason" ("Ἰάσων"), apoi a fost adaptată de traducătorii Septuagintei la greacă sub forma Iησους "Iēsoûs", cu aluzie la alte persoane care aveau același prenume. Pe de altă parte, forma grecească Χριστoς, "Hristós", este o traducere a ebraicului „משיח” "mașiach" (de unde și Mesia), care înseamnă „uns”. Prenumele în limba
Isus din Nazaret () [Corola-website/Science/299116_a_300445]
-
limbi, i-a asigurat reputația în lume, si metodă lui de a scrie a avut o puternică influență în literatura secolului XX. Un alt român de-al său, descoperit și publicat după moartea sa, este "Jean Santeuil" (3 volume, 1952). Traducătorii singurelor variante integrale în limba română ai românului fluviu al " În căutarea timpului pierdut" sunt Radu Cioculescu și Irina Mavrodin.
Marcel Proust () [Corola-website/Science/299128_a_300457]
-
Căci un Copil (Mesia) ni s-a născut, un Fiu ni s-a dat, și domnia va fi pe umărul Lui; Îl vor numi: ’Minunat, Sfetnic, Dumnezeu tare, Părinte al veșniciilor, Domn al păcii’.” Termenul românesc „Domn” este folosit de traducător pentru cuvântul ebraic „Sar”. Daniel 12,1: „În vremea aceea Se va scula Marele Voievod Mihail...” Termenul românesc „Voievod” este folosit pentru traducerea aceluiași cuvânt ebraic, și anume tot „Sar”. Dacă lui Mesia (Hristos) I se atribuie pe drept titlul
Arhanghelul Mihail () [Corola-website/Science/299139_a_300468]
-
(n. Ioan-Maximilian Steinberger, 1 mai 1928, Brașov - 1 iulie 2016, București), a fost un scriitor și eseist de origine evreiască din România, profesor de filosofie și estetică, teoretician, monograf, traducător și specialist în filosofia și literatura rusă. Provine dintr-o familie evreiască înstărită din Brașov, în care se vorbea maghiară și germană, bunicul său fiind un burghez de proveniență austro-ungară. Între anii 1940 și 1944, după intrarea în vigoare a
Ion Ianoși () [Corola-website/Science/299196_a_300525]
-
grec neoplatonician Porphyrius. La începutul Evului Mediu, când cunoștințele de limbă greacă deveniseră mai rare, traducerile lui Boethius în limba latină au reprezentat sursa principală de cunoaștere a operei lui Aristotel. A mai comentat "Topica" lui Cicero. În afara muncii de traducător, Boethius a scris și lucrări proprii, în special despre silogisme, de matematică, de teorie a muzicii, precum și pe teme teologice: sau "Consolatio Philosophiae", este opera principală a lui Boethius, scrisă în cei doi ani de detenție în închisoare. Lucrarea este
Boethius () [Corola-website/Science/299190_a_300519]
-
(n. 27 iunie 1936, Sibiu) este un prozator, poet, dramaturg, publicist, editor, traducător și artist plastic român stabilit în Statele Unite ale Americii; profesor, membru titular al Uniunii Scriitorilor din România și al Academiei Americano-Române de Științe și Arte. Fost corespondent din Statele Unite ale Americii al posturilor de radio Vocea Americii și Europa Liberă
Cristian Petru Bălan () [Corola-website/Science/299220_a_300549]
-
acesteia în România. Aici a lucrat în colectivul de redactare a „Marelui Dicționar Biblic“, de 1354 de pagini, primul mare dicționar biblic românesc, apărut la editura „Cartea Creștină“ din Oradea. După serviciul de la SMR din Wheaton, a fost solicitat ca traducător pentru limbile franceză, spaniolă, portugheză, italiană și rusă la marea companie americană „Floral Transworld Delivery“ din Downers Grove, Illinois. Tot ca traducător, a funcționat și la Societatea Americană de Telefoane Internaționale „FoneTel“, din Chicago. În prezent, scriitorul este pensionar și
Cristian Petru Bălan () [Corola-website/Science/299220_a_300549]
-
românesc, apărut la editura „Cartea Creștină“ din Oradea. După serviciul de la SMR din Wheaton, a fost solicitat ca traducător pentru limbile franceză, spaniolă, portugheză, italiană și rusă la marea companie americană „Floral Transworld Delivery“ din Downers Grove, Illinois. Tot ca traducător, a funcționat și la Societatea Americană de Telefoane Internaționale „FoneTel“, din Chicago. În prezent, scriitorul este pensionar și, după ce a locuit succesiv, la Sibiu, Râu de Mori, Hunedoara (lângă Hațeg), Ceptura, Prahova, Scăieni, Prahova, București, Ploiești, orașul Boldești-Scăieni, în județul
Cristian Petru Bălan () [Corola-website/Science/299220_a_300549]
-
regimentul „Ekaterinburg”, în Sudul Basarabiei. Invocând motive familiale, revine la baștină și activează la început în Chișinău, apoi in anul 1999 Big Show este la Iași și Piatra-Neamț. Debutează cu traduceri din Pușchin și Krâlov, fiind menționat în 1835 ca traducător în revista moscovită „Teleskop”. În colaborare cu Constantin Negruzzi traduce și publică „Satire și alte poetice compuneri” de Antioh Cantemir, traduce poemul lui Pușkin „Țiganii” (scris de poetul rus după vizitarea Basarabiei), mai traduce „Torentele și oamenii” de Mihail Lermontov
Alecu Donici () [Corola-website/Science/299280_a_300609]
-
(n. 15 aprilie 1906, Galați - d. 15 decembrie 1994, București) a fost un traducător și clasicist român, specialist în limba și literatura latină, conferențiar universitar. A redactat și a publicat, între altele, un cuprinzător dicționar latin-român, considerat cel mai important dicționar de acest gen apărut în România. A tradus din mari clasici ai literaturii
Gheorghe Guțu () [Corola-website/Science/299296_a_300625]
-
(pseudonimul literar al lui George Pavelescu; n. 14 martie 1911, Horecea-Mănăstirii, districtul Cernăuți, Ducatul Bucovinei - d. 7 iunie 1992, Timișoara) a fost un scriitor, publicist, muzicolog și traducător român. A fost membru al "Societății Scriitorilor Bucovineni" și al Uniunii Scriitorilor din România. A fost licențiat al "Institutului Regal de Științe Administrative al României, Școala superioară de documentare și de științe administrative", al "Conservatorului de muzică și artă dramatică
George Drumur () [Corola-website/Science/299329_a_300658]