9,719 matches
-
acele faimoase și semețe ale Olimpului, lăcașul mirific al zeilor anticei Elade. Locuri de basm ca frumusețe naturală și ca poveste mitologică, pe care viitorul traducător al lui Homer a fost parcă predestinat să le cunoască încă din copilărie. Genial traducător al lui Homer, apoi și al altor mari scriitori elini vechi precum Pindar, Sofocle, Euripide, Murnu a studiat la Veria, la Bitolia, Budapesta, București, München. George Murnu a fost frate mai mare al artistului plastic Ary Murnu (1881-1971). Numele lui
George Murnu () [Corola-website/Science/307188_a_308517]
-
(n. 5 mai 1919, București - d. 11 decembrie 2011) a fost un poet, prozator, dramaturg, eseist, cineast și traducător român asociat la început cu (neo)avangardismul. A fost ales în 1996 ca membru titular al Academiei Române. Este fiul anticarului Dumitru Gheorghiu și al soției sale, învățătoarea Alexandrina. A urmat școală primară "Madona Dudu" și liceul Frații Buzești din Craiova
Mihnea Gheorghiu () [Corola-website/Science/307224_a_308553]
-
(pseudonimul literar al lui Andrei Carol Sofalvi, Zanca fiind numele de față a mamei sale) (n. 13 septembrie 1952, Sighișoara) este un poet și traducător român, membru al Uniunii Scriitorilor din România, traducător din 8 limbi, apreciat în țară și străinătate, care trăiește în Heilbronn, Germania. 1971 - 1974 Studii în cadrul Universității București (departamentul filologic București) 1978 - 1982 Universitatea Cluj- Filologie, Secția Germană-Română - concomitent redactor la
Andrei Zanca () [Corola-website/Science/307298_a_308627]
-
(pseudonimul literar al lui Andrei Carol Sofalvi, Zanca fiind numele de față a mamei sale) (n. 13 septembrie 1952, Sighișoara) este un poet și traducător român, membru al Uniunii Scriitorilor din România, traducător din 8 limbi, apreciat în țară și străinătate, care trăiește în Heilbronn, Germania. 1971 - 1974 Studii în cadrul Universității București (departamentul filologic București) 1978 - 1982 Universitatea Cluj- Filologie, Secția Germană-Română - concomitent redactor la Echinox- Lucrare de diplomă: 10 ani ai revistei
Andrei Zanca () [Corola-website/Science/307298_a_308627]
-
ani ai revistei Echinox pagina germană: tehnică traducerii 1982 - 1991 Profesor la liceul din Sighișoara, n-a fost membru de partid 1992 - 1995 Rezident în Germania - Studii la Universitatea din Freiburg "(Referent de specialitate la Comunitatea Europeană în domeniul culturii)" Traducător oficial recunoscut de statul german din anul 1998. Activitate literară 1978 debut: „Echinox“ - revista studențeasca de cultură, Cluj, (poeme). 1978-1982 redactor la aceeasi revista Din 1992- redactor pentru Germania la revista literară „Vatra“ - Tg. Mureș, Poesia, Iași, “Euphorion” din Sibiu
Andrei Zanca () [Corola-website/Science/307298_a_308627]
-
Literaturhaus Berlin, împreună cu Ana Blandiana, Richard Wagner, Ernest Wichner, Georg Aescht, Gheorghe Crăciun, Marineasa. Activitate științifică și culturală 1. numeroase seminare în cadrul limbilor româno-germane. 2. a luat parte la activități științifice și culturale în cadrul reuniunilor filologice și a congreselor de traducători în Iași, Cluj, București. "3." 1978 -1982 "redactor la rev. literară în trei limbi Echinox:"opere proprii, numeroase traduceri, eseuri, recenzii, critică, eseuri teologice și psychologice Premii 1980 premiul I pentru poezie al orașului Cluj 1980 premiul Universității Babeș-Bolyai pentru
Andrei Zanca () [Corola-website/Science/307298_a_308627]
-
mult, caracterul rasist, discriminatoriu al acesteia se știe că a fost preluat de arabi de la perși, care în timpul imperiului sasanid, sub Șapur II de ex., impuneu o taxă tip capitație procentual dublă creștinilor din interiorul statului lor. Astfel, Bal'ami, traducător și comentator pers din secolul al X-lea al scrierilor (Analelor) lui Tabari, scria: ""Tributul impus și azi provinciilor Sauad și Iraq este același din timpul regilor perși, și pe care Sa'd l-a menținut în profitul musulmanilor."" Profesorul
Jizia () [Corola-website/Science/308554_a_309883]
-
(n. 16 iunie 1954, Craiova) este critic de artă, critic de teatru, critic literar, publicist, eseist și traducător român. Este lusitanist, specialist în psihologie și lingvistică computațională. Debutul său în critică a avut loc încă din clasa a X-a, în revista liceului «Frații Buzești» din Craiova, publicând de atunci o serie de articole și studii de specialitate
Dan Caragea () [Corola-website/Science/308610_a_309939]
-
cu un grad mare de concentrare. Produsele (cărți, CD-uri, DVD-uri, mai recent e-book-uri etc.) dispun de un fenomen de vânzare aleatoriu, cu un succes greu de prezis; companiile au puțini salariați și preferă să lucreze cu autori, interpreți, traducători, redactori de specialitate sau graficieni în regim de colaboratori. Prin urmare, aceștia vor fi remunerați pe baza drepturilor intelectuale sau a drepturilor de autor. Produsele unei edituri se vând pe piața de carte. Aceasta reprezintă cererea și oferta totală, precum și
Editură () [Corola-website/Science/308631_a_309960]
-
încheierea unui contract între editor și autor, pe baza căruia autorul cedează editurii (cesionează) dreptul de publicare și difuzare a operei sale. Practic, o carte este considerată drept "proprietate intelectuală" a autorului ei. În cazul traducerilor contractul se încheie cu traducătorul operei și cu proprietarul "copyrightului". Preluarea unui fragment dintr-o carte fără indicarea semnelor de citare și a sursei reprezintă o practică care nu face onoare nici autorului și nici editurii (piraterie editorială/plagiat) și este pedepsită prin lege. Aici
Editură () [Corola-website/Science/308631_a_309960]
-
fiction din 2006 și a fost tradus în Statele Unite ale Americii în 2010. În anul 2011 a apărut "DemNet", prima carte a unei noi serii. În afara de povestiri, romane și editoriale, Dan Doboș mai scrie piese de teatru și este traducător.
Dan Doboș () [Corola-website/Science/308676_a_310005]
-
diverși din rândurile minorităților și statelor europene, el a rămas, în cele din urmă deziluzionat. Întors în Rusia, și-a reluat munca de promovare a folosirii limbii ebraice în toate sferele vieții evreilor. În anul 1911 a creat editura „Turgman” (Traducătorul), în cadrul căreia a publicat traduceri în ebraică din marile creații ale literaturii universale. El însuși a tradus, între altele, din versurile lui Paul Verlaine, din opera lui Edmond Rostand, romanul „Spartacus”, și poemul „Corbul” de Edgar Allan Poe, traducere din
Zeev Jabotinski () [Corola-website/Science/308661_a_309990]
-
lui Jabotinski in limba rusă au beneficiat de o reînnoită apreciere după căderea comunismului. După retiparirea lor în Rusia și Ucraina, ele au început să fie traduse prima dată și în engleză (2005) și alte limbi străine. A lucrat ca traducător și scriitor, fiind fondatorul sionismului revizionist (în 1925, la Berlin). Era adeptul emigrării în masă a evreilor în Palestina și al creării rapide a unui stat evreiesc (israelian) pe întreg teritoriul Palestinei istorice, în acest scop promovând ideea alcătuirii unor
Zeev Jabotinski () [Corola-website/Science/308661_a_309990]
-
popor. În anii '60 Mary Barnard a reintrodus pe Sappho în lumea literară printr-o nouă formă de traducere care ocolea rima sau alte forme de expresie literară precum sonetul care nu apar în poezia netradusă a lui Sappho. Alți traducători care i-au urmat tind să se ghideze după această metodă de traducere pentru a păstra măiestria poeziei safice chiar și în versuri traduse.
Sappho () [Corola-website/Science/308762_a_310091]
-
(n. 5 ianuarie 1949, comuna Negureni, județul Orhei, Republica Moldova) este un poet, prozator, istoric literar, eseist și traducător român. Licențiat în jurnalism și filologie al Universității de Stat din Chișinău (1967-1972). s-a născut în 5 ianuarie 1949 în comuna Negureni, raionul Telenești, din RSS Moldoveneasca (astăzi, Republica Moldova), fiind fiul lui Teodor și al Anastasiei Butnaru (n. Munteanu
Leo Butnaru () [Corola-website/Science/308001_a_309330]
-
era un pretext pentru reportaje literare sui-generis, evocând, emoționant, locurile, oamenii obișnuiți și artele. Cărțile sale au fost editate în tiraje foarte mari, cartea „Nadia“ de exemplu vânzându-se în 300.000 de exemplare. Ioan Chirilă a fost și un traducător de excepție. A tradus din limba rusă, de la cărți tehnice, până la piese de teatru precum ""Turnul de Fildeș"" de Viktor Rozov, ""Fuga"" de Mihail Bulgakov, și câteva schițe de M. Zoscenko, pe care le-a dramatizat sub titlul "" Când comedia
Ioan Chirilă () [Corola-website/Science/308068_a_309397]
-
patroni ai creștinismului de Biserica Catolică. Ieronim este plasat alături de Sfinții Atanasie din Alexandria, Ilarie, Ambrozie, Vasile cel Mare, Ioan Chrysostom - oameni cu o vastă dragoste față de Dumnezeu și de cultură. Eusebius Sophronius Hieronymus, este cel mai bine cunoscut ca traducător al Bibliei din limba greacă, ebraică și aramaică în limba latină la cererea Papei Damasus I de revizuire a traducerilor vechi a Sfintei Scripturi. Traducerea Sfântulului Ieronim, Biblia Vulgata, este încă textul oficial al Bibliei în Biserica Romană. Ieronim a
Ieronim () [Corola-website/Science/308117_a_309446]
-
Filip Brunea Fox (n.18 sau 31 ianuarie 1898 la Roman - d. 12 iunie 1977, București) a fost pseudonimul literar al lui Filip Brauner, reporter și traducător român, evreu de origine, unul din cei mai cunoscuți reporteri interbelici care, alături de Geo Bogza, a pus bazele reportajului literar românesc (Filip Brauner), s-a născut la Roman, în anul 1898 într-o familie de intelectuali evrei. În cursul primului
Filip Brunea-Fox () [Corola-website/Science/308237_a_309566]
-
lingvistică, dialectologie, folcloristica).<br> Renumitul savant român a fost un distins profesor universitar, om de știință și cultură, scriitor, dramaturg, istoric și critic literar, folclorist, autor de antologii, de manuale școlare, de cursuri pentru uzul studenților, cercetător al relațiilor sârbo-române, traducător, dar, înainte de toate, lingvist și dialectolog de marcă, respectiv lexilocog și lexicograf. Dialectologia a fost disciplină științifică de baza căreia prof. dr. Radu Floră i-a acordat cea mai mare atenție. Drept mărturie stă cartea " Dijalektološki profil rumunskih banatskih govora
Radu Flora () [Corola-website/Science/308236_a_309565]
-
(născut Ivan Alexandrovici Buzdâga, n. 9 martie 1887, Brânzenii Vechi, județul Bălți, Imperiul Rus - 29 ianuarie 1967, București, RSR) a fost un folclorist, poet, publicist și traducător român din Basarabia, membru și secretar al Sfatului Țării. a fost un poet important al Basarabiei și un mare patriot. Dacă obținerea independenței acestei provincii românești (de la 24 ianuarie 1918) poate fi socotită opera sa de obște, Unirea Basarabiei cu
Ion Buzdugan () [Corola-website/Science/307514_a_308843]
-
1940 se refugiază la București. În anii postbelici, când tot mai mult i-a fost este marginalizată creația literară, se ocupă de traduceri. Rămâne unul dintre cei mai importanți tălmăcitori ai lui Alexandr Pușkin și Serghei Esenin și cel dintâi traducător al poeților simboliști ruși: Valeri Briusov, Konstantin Balmont, Aleksandr Blok etc. Îmbolnăvindu-se grav, a fost internat la Institutul Oncologic (Filantropia) din București. Se stinge din viață la 27 ianuarie 1967. <br>
Ion Buzdugan () [Corola-website/Science/307514_a_308843]
-
(n. 1830, București - d. 30 septembrie 1882, București) a fost un actor român, regizor, director de teatru, profesor, traducător, autor dramatic și publicist. A fost un animator al vieții teatrale din România. Activitatea lui a fost legată de mișcarea pentru afirmarea și dezvoltarea artei și culturii naționale românești. Prin călătoriile sale în străinătate a ținut legătura cu realizările din
Mihail Pascaly () [Corola-website/Science/307569_a_308898]
-
1967, Chișinău) este un poet, romancier și eseist român. Poemele sale au fost traduse și publicate în Germania, Franța, Belgia, Italia, Suedia, Rusia, S.U.A, Bulgaria și Albania. Membră a Uniunii Scriitorilor din România. , poet, romancier, eseist, publicist și traducător român. S-a născut la Chișinău (Republica Moldova), la 12 ianuarie 1967. Este fiica lui Semion Potlog, ofițer în trupele de elită ale aviației, născut la 14 noiembrie 1933 în satul Zgărdești (Telenești). Tatăl vine dintr-o familie de profesori și
Aura Christi () [Corola-website/Science/307701_a_309030]
-
traducerile lor maghiare și câteva texte scurte, dar lucrarea cea mai importantă din această perioadă este prima traducere a Bibliei, numită "Biblia husită" (1430), tradusă din latină de preoții Tamás Pécsi și Bálint Újlaki. Deși traducerea a fost confiscată de la traducători de către Inchiziție, totuși s-au păstrat câteva copii. Se scrie tot mai mult în limba maghiară. O operă laică din această perioadă este "Szabács viadala" (Bătălia de la Šabac) (1476), poem epic despre victoria lui Matei Corvin asupra otomanilor în această
Istoria limbii maghiare () [Corola-website/Science/307776_a_309105]
-
(n. 19 ianuarie 1933 Cepeleuți - d. 2002 Chișinău, Republica Moldova), a fost un poet, eseist, traducător și publicist român basarabean. A fost redactor-șef la săptămânalul "Cultura" timp de 12 ani (1964-1976), iar apoi fondează în 1977 și conduce până în 1983 „Literatura și arta”. Debutează cu poemul "Răscruce" în 1958, pentru ca apoi, pe parcursul vieții, să publice
Victor Teleucă () [Corola-website/Science/306489_a_307818]