9,719 matches
-
O contribuție importantă pe care a adus-o medicinei românești, a fost traducerea lucrării lui Cristoph W. Hufeland "Macrobiotica sau măestria de a lungi viața", apărută la Brașov, în 2 volume. Însă Vasici-Ungureanu nu s-a limitat la activitatea de traducător, completând textul cu propriile observații de medic. El adaugă date și statistici despre longevitatea românilor bănățeni și le corelează cu noxele întâlnite de aceștia în profesiile de tăbăcar, zidar, tipograf. Tot în această lucrare el combate șarlatanismul medical și exagerările
Pavel Vasici-Ungureanu () [Corola-website/Science/306659_a_307988]
-
desene și lucrări de sculptură Muzeului de Artă din Chișinău - Republica Moldova, practic a peste 50% din opera sa. Din păcate, după 10 ani, când fiica artistului, Wanda Ostap, membră a Academiei Europene de Artă, expert în iconografie (Italia), expert și traducător pe lângă tribunalele din Belgia, a dorit să viziteze expoziția cu lucrările tatălui său, la Muzeul de Artă din Chișinău, a aflat că întreaga donație este încuiată la subsol și nu este expusă pentru public. În iulie 2009, Institutul Cultural Român
Andrei Ostap () [Corola-website/Science/306741_a_308070]
-
Vitaliei. A absolvit Universitatea de Stat din Chișinău, secția de Filologie Franceză (1977), obținând apoi titlul științific de doctor în filologie (1987). După absolvirea facultății, a lucrat ca redactor - responsabil de editarea manuscriselor la Editura “Știința” (1977-1985) și apoi ca traducător - coordonator la Agenția Telegrafică de Informații (ATEM) (1985-1989). După destrămarea URSS, Vitalia Pavlicenco devine prim-adjunct al directorului general al Agenției Naționale de Presă „Moldova-pres” (1990-1994) și apoi redactor-șef la publicația „Mesagerul” (1994-1998). A fost deputat în Parlamentul Republicii Moldova
Vitalia Pavlicenco () [Corola-website/Science/306772_a_308101]
-
perși, trecând apoi la romani. Face pe scurt istoria Republicii Romane, după care enumeră împărații de Apus și de Răsărit, până la stabilirea domniei turcești în Europa și termină cu primele lupte ale turcilor cu românii la1489. Mihail Moxa este și traducătorul Pravilei de la Govora în românește (1640-1641), care a apărut în două tiraje, unul pentru „Ara Românească”, altul pentru Transilvania. A mai rămas de la Mihail Moxa un manuscris românesc cu 137 foi, provenit de la mănăstirea Bistrița, azi în Muzeul Britanic din
Mihail Moxa () [Corola-website/Science/306814_a_308143]
-
Cleese îl dublează pe „Regele Harold”. Premiera românească a filmului a avut loc în 18 mai 2007 în varianta subtitrată și dublată, fiind distribuit de Ro Image 2000 . Studioul de dublaj: Ager Film Regizor: Florian Ghimpu Regizor muzical: Bogdan Giurgiu Traducător: Maria Frenț-Lung Adaptare dialog: Florian Ghimpu Adaptare cântece: Bogdan Giurgiu Vocile personajelor principale: Vocile personajelor secundare: Articole despre "Shrek"
Shrek al Treilea () [Corola-website/Science/306823_a_308152]
-
cît de mult din umbră și între ambasade, pe atît de mult în aer liber și pe cîmpul de luptă. După demobilizare, Volkoff a călătorit în Statele Unite ale Americii ca profesor de franceză și de literatură rusă. A lucrat ca traducător (1963 - 1965), si ca profesor de franceză și rusă (1966 - 1977). A fost fascinat de marea frumusețe și putere a țării unde a locuit mai mult de un deceniu, timp în care a publicat mai multe lucrări: "L'Agent triple
Vladimir Volkoff () [Corola-website/Science/307931_a_309260]
-
() este un poet, traducător și om politic din Republica Moldova, deputat în Parlamentul Republicii Moldova între 1990 și 1998 și din 2009 până în 2014. a fost fondatorul și primul președinte al Frontului Popular din Moldova (1989—1992), președinte al Partidului Liberal Reformator. Ion Hadârcă s-a
Ion Hadârcă () [Corola-website/Science/307966_a_309295]
-
Comitetului de conducere, ulterior - al biroului organizației de partid al breslei scriitoricești. Începând din anul 1992, Ion Hadârcă îndeplinește funcția de președinte al cenaclului Mihai Eminescu de la Biblioteca Publică “O.Ghibu” din Chișinău. Ion Hadârcă s-a remarcat și ca traducător, publicând următoarele traduceri: volumul de versuri "Trestia dulce" de Mirta Agirre (1981), "Curcubeul turkmen" de I. Pirkuliev (1984), basmul "Daruri înțelepte" de Samuil Marșak (1986), poezii scrise de scriitorii ruși Aleksandr Pușkin, Iuri Lermontov, Velimir Hlebnikov, Serghei Esenin, Evgheni Evtușenko
Ion Hadârcă () [Corola-website/Science/307966_a_309295]
-
o traducere a primei ediții a „"Criticii rațiunii pure"” de Kant. A fost de acord cu Schopenhauer că această ediție era cea mai directă și onestă expresie a gândirii lui Kant. Traducerea sa a corectat mai multe erori comise de traducători anteriori. Müller a scris „"Materialele ne sunt acum accesibile, și rasa vorbitoare de engleză, rasa viitorului, va avea în «Critica» lui Kant încă o moștenire ariană, la fel de valoroasă ca și Vedele - o operă ce poate fi criticată, dar niciodată ignorată
Max Müller () [Corola-website/Science/308317_a_309646]
-
euharistice" dialoguri cu Petre Tutea, Neagu Djuvara, Sorin Dumitrescu și Andrei Pleșu, Editura Institutul European, Iași, 1992 (volum distins cu premiul pentru publicistica al revistei „Cronică”) 1993: "Poesis / Elf lyrische Miniaturen" (poezii), ediție bilingva româno-germană, Editura Dionysos Verlag, Kastellaun, Germania, traducător: Christian W. Schenk; reeditat în 1996 1993 publică în Germania un volum bilingv de poezii: POESIS la Editură Dionysos din Kastellaun. 1994 publică volumul de versuri TENTATIVĂ DE SPOVEDANIE, care primește premiul Uniunii Scriitorilor, filiala Iași. 1994: "Tentativa de spovedanie
Dorin Popa () [Corola-website/Science/308420_a_309749]
-
mea - viața mea" (poezii), Editura Apollonia, Iași,cu o prefață de prof. univ. dr. Liviu Leonte; 1998: "Nimeni nu înțelege pe nimeni. Niemand versteht niemanden. Personne ne comprend personne" (poezii), ediție în limbile română, franceza și germană, Editura Polirom, Iași, traducători: Simone Reicherts, Gabriela Linde și Christian W. Schenk (germană), Doina Mihaela Sava și Mărie Thérèse Sart (franceză), volum prezentat la Târgul de Carte de la Leipzig; 1998: "Ce ți-e scris / Your destiny" (poezii), volum bilingv româno-englez, Editura Institutul European, Iași
Dorin Popa () [Corola-website/Science/308420_a_309749]
-
Simone Reicherts, Gabriela Linde și Christian W. Schenk (germană), Doina Mihaela Sava și Mărie Thérèse Sart (franceză), volum prezentat la Târgul de Carte de la Leipzig; 1998: "Ce ți-e scris / Your destiny" (poezii), volum bilingv româno-englez, Editura Institutul European, Iași, traducători: Lăură Ioana Cuțitaru, Eugenia Ionescu, Eileen McFarren; cu o postfața de Codrin Liviu Cuțitaru; 1999: "Perdoname"(poezii), ediție bilingva româno-spaniolă, Editura Moldova, Iași, traducători: Dana Diaconu și Rafael Pisot; cu o prefață de acad. Alexandru Zub; 2001: "Când o femeie
Dorin Popa () [Corola-website/Science/308420_a_309749]
-
Leipzig; 1998: "Ce ți-e scris / Your destiny" (poezii), volum bilingv româno-englez, Editura Institutul European, Iași, traducători: Lăură Ioana Cuțitaru, Eugenia Ionescu, Eileen McFarren; cu o postfața de Codrin Liviu Cuțitaru; 1999: "Perdoname"(poezii), ediție bilingva româno-spaniolă, Editura Moldova, Iași, traducători: Dana Diaconu și Rafael Pisot; cu o prefață de acad. Alexandru Zub; 2001: "Când o femeie vine către tine" (poezii), Editura Fides, Iași; 2001: "For ever for never"(poezii), traducere în limba engleză de Ștefan Colibaba, Lăură Ioana Cuțitaru (Leon
Dorin Popa () [Corola-website/Science/308420_a_309749]
-
Culturii) Volume colective 1992,Incertitudes, Editura Humanitas Canada, Montreal, Canada, prefațata de Axel MAUGEY, membru al Academiei Europene; 2007: "Wall of Silence / El Muro del Silencio/ Zidul tăcerii", antologie de poezie română contemporană, ediție bilingva româno-spaniolă, Editura Huerga Fierro, Spania, traducător: Angelica Lambru;(10 poeți români antologați: Liviu Antonesei, Emil Brumaru, Mircea Cărtărescu, Train Ț. Cosovei, Bogdan Ghiu, Florin Iaru, Alexandru Mușina, , Matei Visniec, Călin Vlasie) Prezent în antologia germană:
Dorin Popa () [Corola-website/Science/308420_a_309749]
-
originii sale evreiești, întrucât naziștii acaparaseră puterea la finele lui Ianuarie în același an. În anii următori, a dus viață de emigrant în Viena, Praga și Londra (unde i se afla fratele, mai vârstnic, Paul). A activat ca jurnalist și traducător. Între 1939 și 1941 a fost corespondent de presă în Sofia și Istanbul. În 1941 a primit cetățenia britanică. Până în 1943 a activat în calitate de corespondent de război, dar și ca ofițer al serviciului de informații al armatei britanice. A avut
George Tabori () [Corola-website/Science/308488_a_309817]
-
A avut numele conspirativ Turner. Tabori nu a reușit să-și convingă părinții să emigreze. Tatăl său a murit în 1944 la Auschwitz. Mama sa, Elsa, a scăpat de deportare într-o împrejurare norocoasă. Tabori a lucrat până în 1947 ca traducător pentru BBC în Londra. În 1945 a terminat primul său roman, "Beneath the stone" (Sub piatră). În 1947 a plecat în Statele Unite cu intenția să rămână cel mult câteva luni. A rămas douazeci de ani. A fost scenarist și dramaturg
George Tabori () [Corola-website/Science/308488_a_309817]
-
sau Neculai Milescu Spătarul (în ) (n. 1636, Vaslui - d. 1708, Moscova) a fost un cărturar, traducător, călător, geograf și diplomat român, activ atât în Moldova, cât și în Țaratul Rusiei. El a fost cunoscut si sub numele de Spatarul Milescu-Cârnu. Denumirea de „Spătarul” provine de la faptul că o perioadă a deținut funcția de mare spătar la
Nicolae Milescu () [Corola-website/Science/307379_a_308708]
-
450 de lei până la majorat. Foștii prieteni ai familiei dispar brusc. În 1954, tânărul câștigă prietenia unui cărturar orb, M. B., ce lucra la un Dicționar onomastic. Cu ajutorul acestuia, adolescentul pătrunde în anticariatele clandestine din capitală, cunoscând filologi, scriitori, teologi, traducători. Anul următor, îl va cunoaște chiar pe George Călinescu, care îl sfătuie să citească și revistele epocii, exclusiv pentru traducerile din limbile clasice și rubricile documentare. În 1956, devine elev al liceului "M. Sadoveanu" din București. Ține un jurnal timp
Vasile Vlad () [Corola-website/Science/303108_a_304437]
-
(n. 2 februarie 1958, satul Grindu, județul Ialomița) este un scriitor, traducător, cercetător, filolog, pedagog și orientalist (arabist) român. Prof. dr. este coordonatorul "Departamentului de Limbă și Literatură Arabă" din cadrul Universității din București, directorul Centrului de Studii Arabe al Universității din București, co-editor al revistei academice Romano-Arabica , ambasador al Alianței Civilizațiilor (organism
George Grigore () [Corola-website/Science/303206_a_304535]
-
Ar fi trebuit", "Limita", "Torquato Tasso"; [[Adrian Păunescu]] - Note bio-bibliografice, "Mor substantivele", " Spre plus infinit"; George Alboiu - Note bio-bibliografice, "Elegie pentru părinți"; Lucian Avramescu - Note bio-bibliografice, "Și gata", "Duel", "Ora închiderii" Interviuri [[Categorie:Nașteri în 1958]] [[Categorie:Autori români]] [[Categorie:Traducători români]] [[Categorie:Eseiști români]] [[Categorie:Lingviști români în viață]] [[Categorie:Filologi români]] [[Categorie:Profesori universitari români]] [[Categorie:Orientaliști români]] [[Categorie:Scriitori români în viață]] [[Categorie:Absolvenți ai Universității București]] [[Categorie:Membri ai Uniunii Scriitorilor din România]] [[Categorie:Profesori români în
George Grigore () [Corola-website/Science/303206_a_304535]
-
Ivan Alexandru Deneș (în ortografie maghiară Iván Dénes și în cea germană Ivan Denes, n. 16 septembrie 1928, Timișoara - d. 16 ianuarie 2011, Berlin ), a fost un scriitor, jurnalist și traducător român, evreu bănățean, stabilit și naturalizat în Germania. A fost o personalitate foarte controversată din punct de vedere politic și literar. Fiu al unui comerciant evreu din Timișoara, după absolvirea liceului catolic piarist din Timișoara, a studiat filosofia la universitățile
Ivan Deneș () [Corola-website/Science/302301_a_303630]
-
după absolvirea liceului catolic piarist din Timișoara, a studiat filosofia la universitățile din Cluj și București. În anii 1945-1947 a fost membru al Partidul Comunist Român. A activat ca lector de editură și redactor de ziar, apoi, din 1952, ca traducător și realizator de filme documentare. În 1957-1958 a fost secretar literar la Teatrul de Păpuși din Cluj. În 1947 și în perioada 1958-1964 a fost deținut politic. În 1958 a fost condamnat la 20 de ani închisoare, acuzat de "înaltă
Ivan Deneș () [Corola-website/Science/302301_a_303630]
-
România: „Aurel Bantaș", „Alecu Sîrbu" respectiv „Alexandru Sîrbu“, iar după ce a fost trimis în Occident: „GX-36", înlocuit mai tîrziu cu numele „Petru Pintilie", „Kraus" respectiv „Konrad". După amnistiere și eliberarea din închisoare, a continuat activitatea literară de creație și de traducător. Între altele, a tradus în limba română din limba germană cărți de Thomas Mann, Hermann Hesse ("Narziss und Goldmund"), din franceză (Romain Rolland), din limba maghiară (Tamás Deák), din ebraică (Aharon Megged, "Eroii mor și ei", roman), din engleză (Thornton
Ivan Deneș () [Corola-website/Science/302301_a_303630]
-
a evoluat pe marile scene ale genului în a doua jumătate a secolului al XIX - lea. Trocin Dumitru - profesor universitar la Facultatea de Filologie din cadrul Universității “Alexandru Ioan Cuza” Iași, secția limba rusă, scriitor a numeroase lucrări de specialitate și traducător. Abăcioaie Ioan - fost primar al localității Flămânzi în perioada 1923-1928 și 1931-1937, fost deținut politic condamnat de două ori la inchisoare de regimul comunist și decedat în anul 1972. Didiliuc Maria - eroina martir a Revoluției din anul 1989 (București, 24
Flămânzi () [Corola-website/Science/302389_a_303718]
-
Lari-Iorga și-a depus cerere de înscriere în Partidul Popular Creștin-Democrat (PNȚCD). Ea revine, astfel, în partidul care a propulsat-o în parlament, în 1992, pe listele din Galați" Este autor a 24 de volume de poezie și proză, precum și traducător din marea poezie universală.
Leonida Lari () [Corola-website/Science/302154_a_303483]