9,299 matches
-
restâns de radicali, a devenit acum inamicul unui segment mult mai vast. Să acuzi „Amerika” (sic) pentru războiul criminal din Vietnam ținea loc de recunoaștere a crimelor de război din Germania. Piesa lui Peter Weiss Vietnam-Discourse (1968) reprezintă o paralelă explicită Între SUA și naziști. Dacă America nu era mai bună decât regimul hitlerist - cum zicea un slogan, US=SS -, atunci Germania devenea un fel de Vietnam: ambele țări divizate de ocupanți străini, prinse la mijloc În conflictul altora. Această retorică
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
În 1945. Adevărata luptă cu demonii naziști ai Germaniei era continuată așadar de tinerii radicali În ilegalitate - deși cu metode frapant de naziste, paradox pe care Mahler Îl trece sub tăcere. Relativizarea nazismului, implicită În Deutschland im Herbst, devenea absolut explicită În apologiile intelectuale aduse terorii anticapitaliste. După cum explica În 1985 filosoful Detlef Hartmann, „putem Învăța din legătura evidentă dintre bani, tehnologie și exterminare În Noua Ordine a imperialismului nazist... (cum) să ridicăm vălul ce maschează tehnologia exterminării civilizate În Noua
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
cunoașterii și materia sa textuală. Pentru specialiștii În Heidegger sau Carl Schmitt (al cărui realism istoric atrăgea atenția cercetătorilor În domeniul relațiilor internaționale), interesul acesta era cel puțin ciudat. La urma urmei, ambii erau identificați cu nazismul - Heidegger În mod explicit, fiindcă acceptase o catedră sub regimul național-socialist. Însă noua tendință de a critica optimismul ideii de progres, fundamentele raționalismului luminist și efectele sale politice și epistemologice a creat o afinitate Între criticii modernității și progresului tehnologic de la Începutul secolului XX
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
salariilor, divorțul, contracepția, avortul, violența domestică. La acestea trebuie adăugată preocuparea unor grupuri mai radicale pentru drepturile lesbienelor și Îngrijorarea crescândă a feministelor În privința pornografiei. Aceasta din urmă ilustrează destul de bine noua geografie morală a sferei politice: filmul și literatura explicite sexual fuseseră abia recent (și parțial) eliberate de sub controlul cenzorilor, prin eforturile concertate ale vechilor liberali și ale Noii Stângi. În mai puțin de un deceniu, ele erau din nou vizate, de această dată de grupuri de femei organizate În
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
se va dovedi, paradoxal, benefică În tranziția națiunii spre democrație. țara era condusă de o rețea restrânsă de avocați, profesori catolici și funcționari civili, majoritatea implicați și În companiile private pe care măsurile lor politice le favorizau. Cum opoziția politică explicită era interzisă, tot din interiorul acestor cercuri conducătoare - și nu din rândul intelighenției, ale cărei vârfuri se aflau În exil - au apărut ideile reformiste și presiunea schimbării, incitate de frustrarea În fața ineficienței locale, criticile din străinătate sau exemplul Conciliului Vatican
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
inaudibili și irelevanți În restul Europei de Est, după cum observa caustic scriitorul ceh Jiøí Pelikán. Astfel, Rudolf Bahro, care În 1979 a fost deportat În Vest după ani de persecuție, era cunoscut Îndeosebi pentru eseul său intitulat Alternativa, o critică explicit marxistă a „socialismului real existent”. Robert Havemann, un comunist mai vârstnic care a fost pus sub acuzare și amendat pentru că Îi luase apărarea cântărețului de folk Wolf Biermann (exilat În Occident În 1976), a criticat aspru partidul conducător nu pentru
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
pentru aderare de la fostele supuse. Pe deasupra, amplificarea constantă a sentimentului religios În Turcia a determinat nu numai o victorie electorală a partidului islamist moderat, ci și o moțiune În parlamentul național pentru a declara adulterul un delict penal. În urma avertismentelor explicite de la Bruxelles că această evoluție risca să pericliteze definitiv candidatura Turciei, moțiunea a fost abandonată și, În decembrie 2004, Uniunea Europeană a consimțit În sfârșit să deschidă discuțiile de aderare cu Ankara. Dar ireparabilul se produsese. Cei care se Împotriveau admiterii
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
de ambițiile Muzeului Holocaustului din Washington sau de Yad Vashem din Ierusalim. Majoritatea erau consacrate, integral sau parțial, amintirii Holocaustului: cel mai impresionant a fost inaugurat la Berlin pe 10 mai 2005. Ultima rundă de memoriale contrasta puternic, prin mesajul explicit, cu ambiguitatea și subterfugiile valului precedent de comemorări lapidare. Memorialul din Berlin, care ocupă o suprafață de 19.000 de metri pătrați lângă Poarta Brandenburg, era cel mai clar dintre toate: În loc să comemoreze ecumenic „victimele nazismului”, el se declară „Memorialul
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
auteur : Ces systèmes de schèmes de perception, d'appréciation et d'action permettent d'opérer des actes de connaissance pratique, fondés sur le repérage et la reconnaissance et conventionnels auxquels ils șont disposés à réagir, et d'engendrer, sans position explicite de fins ni calcul rationnel des moyens, des stratégies adaptées et sans cesse renouvelées, mais dans leș limites contraintes structurales dont ils șont le produit et qui le définissent.155 Selon nous, l'" habitus " couvre le côté social de ce concept
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'autres mots, îl choisit d'interpréter et de recréer la figure dans la langue cible. Ce choix traductif lui permet de préserver la poéticité du texte de départ et, en même temps, de rendre la figure d'origine plus explicite : la comparaison " țes yeux pareils aux clairières des forêts " est, à notre sens, réussie. Cette analyse nous autorise à affirmer que l'herméneutique de la traduction ne consiste pas seulement à comprendre le sens du texte source, mais aussi à interpréter
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faut souligner que leș images deviennent des signes à contour imprévisible, dont la transposition dans un autre espace culturel trouvera des échos insoupçonnés, comme dans le poème monumental Charrues, au centre duquel se trouve l'image-signe, rendue par la métaphore explicite de la deuxième pârtie : " Charrues : grands oiseaux noirs ", etc. On y adoptera une traduction prosaïque, moț à moț, et l'effet en seră fulminant.1181 D'autres stratégies de traduction employées par Miclău șont la transposition et la modulation. Le sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'autres situations où la suppression des graphèmes/vers, qui entraîne aussi une omission sémantique, ne saurait pas être expliquée par la seule logique du discours. Par exemple, le traducteur choisit de rendre implicite ce qui est exprimé de manière explicite dans le poème de départ : [...] și știu că și eu port/ în suflet stele multe, multe [...]./ Dar nu le văd,/ am prea mult soare-n mine/ de-aceea nu le văd. (Mi-aștept amurgul) (Blaga, 2010 : 31) [...] et je sais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est bonne. Îl se tait : parce qu'il a peur de mots. (Le grand aveugle par la main) (Loubière, 2003 : 49) L'appellatif " Père " fait référence au Grand Anonyme des écrits philosophiques. Le titre de ce poème est d'ailleurs assez explicite : Le grand aveugle par la main (à notre sens, on aurait du traduire, pour que le contenu soit moins hermétique et pour respecter, en même temps, la graphie source : Le Grand Aveugle par la main). Îngăduie, Prietena, să-ți amintesc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poème. → Le titre Sus (littéralement : " là-haut ") est traduit différemment dans le corpus : Au sommet (Miclău, 1978 : 177) ; Tout en haut (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 75) ; Tout haut (Romanescu, 1998 : 25) ; Là-haut (Villard, 2007 : 79). La version de Paul Miclău est trop explicite, tandis que celles de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paula Romanescu șont trop vagues. La traduction littérale de Paul Villard préserve l'ambiguïté du titre source. → Le titre Înfrigurare (littéralement : " frisson produit par le froid ") est traduit littéralement par Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui șont des infidélités à autre chose, au cœur d'une dialectique de l'écart et de l'identité, de la fidélité et de la trahison. [...] La notion de "fidélité au sens", qui pourrait faire l'unanimité, n'est pas forcément plus explicite. S'agit-il du sens des mots ou de celui du texte, du sens que l'auteur veut signifier ou de celui (ceux ?) que le lecteur interprète ? " V. Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în op. cît., p. 9. Leș termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Études de traductologie, op. cît., p. 65. 221 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 38. 222 V. Idem, p. 52 : Plus le savoir partagé est grand, moins îl est nécessaire d'être explicite. Plus leș deux savoirs se confondent, plus l'énoncé se fait elliptique ; au contraire, moins l'auditeur en sait, plus le locuteur doit en dire pour faire passer une idée. Mais en tout état de căușe la parole reste elliptique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dit que le non-connu, le récepteur complétant de lui-même à l'aide de ce qu'il sait déjà. " V. également Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 58 : " Tout texte est un compromis entre un explicite suffisamment court, pour ne pas laisser par l'énoncé des choses sues, et un implicite suffisamment évident, pour ne pas laisser le lecteur dans l'ignorance du sens désigné par l'explicite. " 224 Ibid. C'est nous qui soulignons. 225
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
58 : " Tout texte est un compromis entre un explicite suffisamment court, pour ne pas laisser par l'énoncé des choses sues, et un implicite suffisamment évident, pour ne pas laisser le lecteur dans l'ignorance du sens désigné par l'explicite. " 224 Ibid. C'est nous qui soulignons. 225 V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 183 : " Leș discours șont toujours elliptiques, faits de langue en pârtie seulement, évoquant plus de cognitif qu'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 183 : " Leș discours șont toujours elliptiques, faits de langue en pârtie seulement, évoquant plus de cognitif qu'il n'en exprime. Chaque parole dit d'emblée plus qu'elle n'exprime ; plus elle se déroule, plus l'explicite diminue au profit de l'implicite, tandis que se crée chez l'auditeur une masse cognitive qui subsiste alors même que leș mots qui l'ont matérialisé s'évanouissent. " 226 V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
profit de l'implicite, tandis que se crée chez l'auditeur une masse cognitive qui subsiste alors même que leș mots qui l'ont matérialisé s'évanouissent. " 226 V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'ont matérialisé s'évanouissent. " 226 V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș synecdoques de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Ibid : " Pour dire clairement ce qu'il entend, chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș synecdoques de la langue de départ donne par contre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un système descriptif " ; la conversion " la phrase littéraire est une unité dont tous leș éléments signifiants șont affectés par la modification d'un seul facteur " ; l'expansion " l'engendrement s'effectue par transformation d'une motivation implicite en motivation explicite ". 505 Jean Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, op. cît., p. 12 506 Idem, p. 34. 507 Român Jakobson, " Qu'est-ce que la poésie ? ", în Questions de poétique, op. cît., p. 125. 508 V. Jean-Marie Schaeffer, " Poétique ", în Oswald
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
113. 696 Selon Riffaterre, leș interprétants textuels marquent le passage du niveau mimétique au niveau sémiotique : " Le passage du sens à la signifiance impose le concept d'interprétant, un signe qui gouverne l'interprétation des signes surfaciels du texte et explicite tout ce que ces signes ne font que suggérer. " V. Idem, p. 107. 697 Roger Sauter, " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", dans Poésie, traduction, retraduction, op. cît., p. 51. C'est nous qui soulignons. 698 L'impératif de traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
omului” (în modul său de gândire), dar care intervin ca premise ale raționamentelor corecte. footnote> ideea că omul (ca ,,resursă”) este un factor pasiv, un instrument care trebuie ,,folosit” cât mai eficace (precum resursele materiale). Volumul va porni de la premise explicite că omul este (sau ar trebui să devină), în primul rând, scopul suprem, principal al oricărei instituții. Kant arătase că ființa umană ,,trebuie să nu trateze niciodată persoana sa și pe aceea a tuturor celorlalți numai ca mijloc, ci totdeauna
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]