9,719 matches
-
Aceasta este o listă de traducători ai Bibliei: Biblia a fost tradusă în numeroase limbi. Biblia ebraică (Tanakh) (aproape identică cu Vechiul Testament al protestanților) a fost scrisă inițial în limba ebraică, cu excepția câtorva rare pasaje care aparțin lui Daniel, Ezra, și Ieremia care sunt în aramaică
Listă de traducători ai Bibliei () [Corola-website/Science/302520_a_303849]
-
și a celei Nouă", ediție a Sfântului Sinod. Înaintea "Bibliei de la București" s-au realizat alte traduceri parțiale precum: "Tetraevanghelul slavo-român" (1551), "Tetraevanghelul" lui Coresi (1561), "Psaltirea" de la Brașov (1570), "Palia" de la Orăștie (1582), "Noul Testament" de la Alba Iulia (1648). Un traducător merituos a fost și Mitropolitul Dosoftei. În 1936 apare o nouă traducere a "Sfintei Scripturi", realizată de Mitropolitul Nicodim al Moldovei, Gala Galaction și Vasile Radu. Traducerea s-a efectuat după textul grecesc al "Septuagintei", confruntat cu cel ebraic. Textul
Listă de traducători ai Bibliei () [Corola-website/Science/302520_a_303849]
-
(n. 14 noiembrie 1934, București - d. 20 martie 2015) a fost un eseist, prozator și traducător român. s-a născut la 14 noiembrie 1934, la București. Este fiul Adinei (născută Assan) și al lui Barbu Brezianu, scriitor și critic de artă; Dominic Brezianu este fratele lui mai mic. A fost căsătorit cu scriitoarea Alexandra Târziu. Andrei
Andrei Brezianu () [Corola-website/Science/302524_a_303853]
-
juridicția ierarhiei ortodoxe sârbești. Într-un interogatoriu organizat la Sibiu la 27 aprilie 1744, el a declarat că a plecat de la Mănăstirea Pakra cu un pașaport eliberat de mitropolitul Arsenie Jovanović. Probabil înțelegea limba română, însă predicile le ținea prin traducător. A trecut mai întâi pe la mănăstirea Hodoș-Bodrog și s-a stabilit la Lipova, propovăduind abandonarea uniatismului și reîntoarcerea românilor către credința ortodoxă. A înălțat pe dealul de la marginea orașului o cruce de lemn ce se păstrează și astăzi în una
Visarion Sarai () [Corola-website/Science/302601_a_303930]
-
dediticii. Statuturile comunităților n-au fost afectate de faptul că toți membrii lor au devenit cetățeni romani. Datorită faptului că în papir se regăsea un termen nemaiîntâlnit în limba greacă, care denumea o instituție fără corespondent în lumea elenă, iar traducătorul, P. Meyer, a fost nevoit sa redea în această formă latinescul “"dediticius"”, formă care respectă legile de formare a cuvintelor grecești din cele latine. Definiția clasică dată dediticilor este aceea că “erau indivizi sau comunități care s-au opus poporului
Constitutio Antoniniana () [Corola-website/Science/302699_a_304028]
-
(cunoscut și ca Diaconul ) (d. 1583, Brașov) a fost un diacon ortodox, traducător și meșter tipograf român originar din Târgoviște. Este editorul primelor cărți tipărite în limba română. A editat în total circa 35 de titluri de carte, tipărite în sute de exemplare și răspândite în toate ținuturile românești, facilitând unitatea lingvistică a
Coresi () [Corola-website/Science/302713_a_304042]
-
(n. 26 septembrie 1907, Adjud - d. 13 ianuarie 1958, București) a fost un poet, eseist și traducător român din perioada interbelică. Frate al actorului și poetului Emil Botta. Tatăl, medic, provine dintr-o veche familie ardelenească. Mama este corsicana Franceschi. Licențiat în greacă veche, latină, drept și educație fizică. Descendent al unei familii nobiliare ardelene care cuprindea
Dan Botta () [Corola-website/Science/302784_a_304113]
-
perfecțiunii. Poezia (între piscul barbian și pӧesc), eseistică (cu accente de filosofia culturii ce aduc aminte de Mircea Eliade), teatru (asemănător cu acela de mai târziu al lui Radu Stanca), toate converg sub aceeași cupolă, având o structură „mediană”. Ca traducător, în 1956, Dan Botta a dat o excepțională traducere a „Baladelor villonești”, ediție prefațată de Tudor Arghezi. Adept al ideologiei legionare, colaborator al revistei legionare Sfarmă-Piatră, Botta fondează în 1941 revista „Dacia” împreună cu Octavian Tăslăuanu și Emil Giurgiuca.
Dan Botta () [Corola-website/Science/302784_a_304113]
-
Dositej Dimitrije Obradović ("în grafie chirilica": "Доситеј Димитрије Обрадовић"), născut la 17 februarie 1742, Ciacova, Imperiul Austriac (în prezent: Timiș, România) și decedat la 7 aprilie 1811, Belgrad, Principatul Șerbiei (în prezent: Șerbia) a fost un călugăr, scriitor și traducător sârb, un mare iluminist care a influențat puternic cultură sârbă prin scrierile sale. S-a născut în Banat în localitatea Ciacova, dintr-o familie de sârbi. De mic a învățat atât limba sârbă, cât și limba română. După moartea părinților
Dositej Obradović () [Corola-website/Science/302817_a_304146]
-
Ieud", dar mai noi (după tipul rotacismului) decât cea din Codex.<br> Așadar cercetătorii au stabilit următoarea cronologie:<br> Copiiștii au păstrat forma arhaică a textului, schimbând rareori vreo formulare care li se părea nelalocul ei. Astfel putem constata că traducătorul legendei din Codex a păstrat elemente lexicale din originalul latin, într-o vreme în care slujba de cult se mai practica în latină: ""Tremeșu și a doao carte, iară nu-și vă încredzut cuvântului meu. Tremeș și a treia scriptură
De la Țara Luanei la Ieud () [Corola-website/Science/303331_a_304660]
-
tradus, cu grade variate de succes, în zeci de alte limbi. Tolkien, un expert în filologie, a examinat multe din aceste traduceri și a avut comentarii asupra fiecăreia, care reflectă atât procesul traducerii, cât și munca sa. Pentru a ajuta traducătorii, Tolkien a scris "Ghidul numelor din Stăpânul inelelor". Deoarece se dorește a fi o traducere a Cărții Roșii a Marșului Vestic, traducătorii au un grad neobișnuit de libertate în privința traducerii "Stăpânului inelelor" și în contrast cu practica modernă, numele intenționate a avea
Stăpânul inelelor () [Corola-website/Science/302434_a_303763]
-
și a avut comentarii asupra fiecăreia, care reflectă atât procesul traducerii, cât și munca sa. Pentru a ajuta traducătorii, Tolkien a scris "Ghidul numelor din Stăpânul inelelor". Deoarece se dorește a fi o traducere a Cărții Roșii a Marșului Vestic, traducătorii au un grad neobișnuit de libertate în privința traducerii "Stăpânului inelelor" și în contrast cu practica modernă, numele intenționate a avea un înțeles particular în versiunea engleză sunt traduse pentru a oferi un înțeles asemănător limba respectivă. În germană, de exemplu, numele „Baggins
Stăpânul inelelor () [Corola-website/Science/302434_a_303763]
-
în 1975, după care s-a stabilit la Paris, unde, pentru câtva timp, a fost unul dintre animatorii exilului literar românesc. După 1990, face naveta între Paris și București, unde desfășoară o intensă activitate publicistică și editorială. Este unul dintre traducătorii cei mai importanți de limbă franceză în limba română și viceversa. A tradus romancieri ca Alain Robbe-Grillet, Pinget, eseiști ca Albert Béguin, filozofi ca Jacques Derrida, Alexandre Kojève etc. Din română în franceză a tradus din operele unor poeți contemporani
Dumitru Țepeneag () [Corola-website/Science/302504_a_303833]
-
(n. 11 februarie 1941, București - d. 16 februarie 2012, București) a fost un eseist și traducător român, profesor de literatură comparată la Facultatea de Litere, Universitatea din București și, după 1990, profesor asociat la Facultatea de Filosofie din cadrul Universității din București. Din anul 1996, a coordonat colecția de filosofie contemporană, Mentor, a Editurii Univers Enciclopedic. Cărți
Cornel Mihai Ionescu () [Corola-website/Science/302877_a_304206]
-
Ciumetti, inginer de poduri și șosele. Mama lui Pericle, Despina (Despa) Caragiani (măritată Papahagi) a fost soră cu junimistul Ioan D. Caragiani și cu Alexandru Caragiani, tatăl primei femei românce pilot, Elena Caragiani-Stoienescu. S-a căsătorit cu Marica Magiari, sora traducătorului Mihail Magiari și a baritonului Grigore Magiari - cel care a înființat grupul de operă din Iași. Pericle și Marica au avut mai multi copii, dintre care s-au ridicat numai trei: Teja Papahagi - cunoscut ca Directorul Spitalului din comuna Domnești
Pericle Papahagi () [Corola-website/Science/302889_a_304218]
-
introduceri la literatura comparată și al unor dicționare de artă plastică și de literatură americană. Este autorul unui curs introductiv în literatura comparată și a studiat relația dintre textul literar și imagine, cunoscută sub denumirea de „ek-phrasis”. Este unul dintre traducătorii lui William Shakespeare în limba română, a coordonat prima ediție critică a operei lui Shakespeare din România, a scris numeroase studii de istoria artei, literatură comparată, etc. A îngrijit ediții de restituire a operelor lui Dragoș Protopopescu, primul anglist de
Dan Grigorescu () [Corola-website/Science/302910_a_304239]
-
(n. 16 noiembrie 1903, Vlădeni, Comitatul Brașov - d. 5 octombrie 1993, București) a fost un preot, teolog, profesor universitar, dogmatist, traducător, scriitor și ziarist român. Este considerat unul dintre autoritățile proeminente ale teologiei europene din secolul XX și cel mai mare teolog român din acel secol. A lucrat vreme de 45 de ani la traducerea lucrării "Filocalia sfintelor nevoințe ale desăvârșirii
Dumitru Stăniloae () [Corola-website/Science/302953_a_304282]
-
(n. 7 august 1983, București) este un poet și traducător român contemporan. Activitate publicistică (articole, eseuri, traduceri) în "Vatra", "Timpul", "Adevărul literar și artistic", "Ziarul de duminică", "Luceafărul", "Tribuna", "Steaua", "Tomis" etc. A publicat articolul-manifest "Generația 2000 - o introducere" (2005). Selecții din poemele sale au fost traduse și publicate în
Claudiu Komartin () [Corola-website/Science/298961_a_300290]
-
Dialog". Este prezent în texte literare în aproape toate antologiile din țară și străinătate, poeziile sale au fost traduse și publicate în diverse reviste de gen din S.U.A., Anglia, Cehia, Slovacia, Franța, Spania, Letonia, Ungaria, Estonia, etc. sub semnătura unor traducători de prestigiu ca Adam J. Sorkin, Sean Cotter, Brenda Walker, Leons Briedis, Lidia Nasinova, Maria Dinescu, Emanoil Marcu etc. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România și al PEN Club European. A desfășurat o intensă activitate publicistică în cotidianul "Monitorul
Nichita Danilov () [Corola-website/Science/298968_a_300297]
-
(n. 20 august 1957, Târgu Ocna) este un istoric al ideilor, eseist, traducător și editor român. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității din Iași. A fost membru fondator al Grupului pentru Dialog Social (GDS), membru al prezidiului "Internațional Committee of Historical Sciences". A fost profesor de istorie la Central European University (CEU
Sorin Antohi () [Corola-website/Science/298979_a_300308]
-
(n. 27 mai 1928, Cernăuți - 10 august 2008, București) a fost un eseist, prozator, scriitor și traducător român. A absolvit Facultatea de Filosofie a Universității din București în 1951. A fost curator la primele expoziții retrospective Theodor Pallady, Nicolae Tonitza, Ștefan Luchian, Dumitru Ghiață (între 1955-1956), bibliotecar la Bibliotecă Centrală de Stat și Bibliotecă Centrală Universitară (1957-1962
Tudor Țopa () [Corola-website/Science/299006_a_300335]
-
(n. 30 aprilie 1958, Râmnicu Sărat, județul Buzău) este prozator, eseist și traducător român. Tatăl său a fost pilot așa încât a trăit în preajma avioanelor în copilărie. În 1981 a absolvit Institutul de Învățământ Superior din Baia Mare, secția Limba și literatura română și Limba și literatura engleză. În 2001 a primit titlul de doctor
Adrian Oțoiu () [Corola-website/Science/299007_a_300336]
-
(n. 29 octombrie 1918, Brașov - d. 6 ianuarie 1993, Honolulu, statul , ) a fost un critic de artă, diplomat, eseist, memorialist, poet, profesor universitar, traducător și ziarist român din diaspora, stabilit în Brazilia și apoi în Statele Unite ale Americii. A fost fiul lui Ioan Baciu, profesor și al Elisabetei Baciu, casnica. Cursurile liceale le urmează la liceul "Andrei Șaguna" din Brașov, avându-i că profesori
Ștefan Baciu () [Corola-website/Science/299014_a_300343]
-
la naștere Renée Annie Cassian, n. 27 noiembrie 1924, Galați - d. 15 aprilie 2014, New York) a fost o poetă, eseistă și traducătoare română, de origine evreiască. S-a născut într-o familie de origine evreiască (tatăl, I. Cassian-Mătăsaru, era un traducător cunoscut); avea apoi să se mute pe rând cu familia la Brașov, unde intră la Liceul Principesa Ileana, și la București, unde urmează cursurile Institutului Pompilian. Frecventează cercuri intelectuale de stânga și intră la vârsta de 16 ani în organizația
Nina Cassian () [Corola-website/Science/299016_a_300345]
-
bazele ansamblului de muzică contemporană „devotioModerna”. Este laureată a Academiei Române (Premiul "George Enescu"). Majoritatea lucrărilor compozitoarei sunt publicate de "Ricordi Verlag" din München, "Furore Edition" din Kassel și Editura Muzicală din București. Este fiica lui Radu Cârneci (poet, publicist și traducător) și sora Magdei Cârneci (poetă, critic de artă și publicistă). Este căsătorită cu violoncelistul Dan Cavassi, care i-a interpretat în primă audiție "REm - concertul pentru violoncel și orchestră","-embER (die Stille, ich)" pentru violoncel-solo și ansamblu, ș.a.
Carmen Maria Cârneci () [Corola-website/Science/304668_a_305997]