9,719 matches
-
de către o "doamnă napolitană", pentru a aduce trupul său la vila de la 488, "în locul de Augustulus". Cassiodorus, un secretar al lui Theodoric cel Mare, a scris o scrisoare către "Romulus" prin care confirma o pensie în 507. Thomas Hodgkin, un traducător de lucrări Cassiodorus, scria în 1886 că a fost cu siguranță Romulus, aceeași persoană ca și ultimul împărat vestic. Scrisoarea se va potrivi cu descrierea loviturii de stat a lui Odoacru din Valesianus Anonymus, și Romulus ar fi putut fi
Romulus Augustulus () [Corola-website/Science/304439_a_305768]
-
(uneori Zanne sau Zané), (n. 20 iulie 1821 - d. 7 noiembrie 1880) a fost un inginer hotarnic (topograf), scriitor, traducător, publicist și pașoptist român din Țara Românească. În copilărie, a fost coleg cu Ion Ghica la Colegiul Sfântul Sava din București în anii 1831-1834. În timpul Revoluției de la 1848 a fost redactor la foaia guvernului provizoriu, "Poporul suveran", și comisar al
Alexandru Zane () [Corola-website/Science/312706_a_314035]
-
, semnează uneori ca Vladimir Prisăcaru (n. 6 aprilie 1953, comuna Putinești, Florești, fostul județul Soroca), este un scriitor, publicist și traducător român basarabean. S-a născut la 6 aprilie 1953, în comuna Putinești, Florești, (județul Soroca), în familia țăranilor Ion Pohilă și Ileana (n. Prisăcaru). Licențiat al secției de ziaristică din cadrul Facultății de Litere a Universității de Stat din Moldova (1975
Vlad Pohilă () [Corola-website/Science/312766_a_314095]
-
-mi Umbrela de I. Milev (1987, din bulgară), Viața lui Omar Khayyam de frații K. și Ș. Sultanov (1989, din rusă), Cine răspândește anecdote de scriitoarea estonă Lilli Promet (în curs de apariție, 2008). Redactor și / sau autor, uneori și traducător la importante surse de referință, precum: Dicționar enciclopedic moldovenesc (DEM, 1989); enciclopediile Chișinău (1996), Femei din Moldova (2000), Dicționarul universal al limbii române de L. Șăineanu (1998); Dicționar rus-român (2000), Dicționar explicativ ilustrat al limbii române - DEXI (2007). Redactor sau
Vlad Pohilă () [Corola-website/Science/312766_a_314095]
-
(n. 22 august 1925, Dolaț, județul Timiș - d. 3 iulie 1981, București) a fost un scriitor, dramaturg, traducător și jurnalist șvab din Banat. A scris atât în germana literară ("Hochdeutsch") cât și în dialectul șvăbesc. Pentru scrierile în dialect, a folosit și pseudonimele Uwe Peters, Hans Neufelder și Michl Gradaus. Tinerețea sa a fost marcată de al Doilea
Ludwig Schwarz () [Corola-website/Science/312063_a_313392]
-
Grigore Suțu a fost doctor în Filosofie și în Drept la Paris (1861), absolvent al Facultății de Litere din Atena (1865), profesor de limba și literatura franceză și greacă la Liceul Național din Iași și la Academia Mihăileană, publicist și traducător, prozator, membru al Societății literare Junimea (1879), membru al Societății științifice și literare din Iași, unul dintre fondatorii Jockey Clubului din Iași (1875), președintele Comitetului Teatrului Național din Iași, președintele Societății Amicii Artei din Iași, președintele Societății Dramatice din Iași
Alexandru Grigore Suțu () [Corola-website/Science/312148_a_313477]
-
îi numește "copiii mei". încurajează observarea atentă, experimentul, efectuarea disecțiilor fiind un adept al empirismului promovat de Hippocrate și Galenus. Această carte a fost tradusă în latină, în secolul al XII-lea, de Gerard de Cremona (c. 1114 - 1187), celebru traducător al operelor arabe, devenind lucrare de referință pentru medicina europeană de mai târziu, menținându-și influența timp de 600 de ani, până în secolul al XVII-lea, fiind cunoscută sub numele latin "Concessio ei data qui componere haud valet". Astfel, medicul
Al-Zahrawi () [Corola-website/Science/312236_a_313565]
-
(pseudonim al lui Constantin Dimoftache; n. 13 aprilie 1935, Burdusaci, comuna Răchitoasa, județul Bacău, fostul județ Tecuci) este un poet, eseist, traducător, profesor doctor, medic și biofizician român. Urmează Școala primară în satul natal, având-o învățătoare pe mama sa, Maria, și bucurându-se de instruire muzicală din partea tătălui său, Nicolae. Frecventează apoi Colegiul Gheorghe Roșca Codreanu din Bârlad (1945-1952). Este absolvent
C.D. Zeletin () [Corola-website/Science/311683_a_313012]
-
său se numea Gheorghi Norbertovici Gabricevski. Evgheni a avut un frate cu doi ani mai mare, Alexandr (n. 25 august 1891, d. 3 martie 1968), care va arăta interes de-a lungul vieții pentru mai multe ocupații: critic de artă, traducător, om de știință, filosof și critic literar. În adolescență ia primele lecții de pictură. A studiat apoi științele naturale în cadrul Universității din Moscova. În 1925 obține de la Fundația Rockefeller o bursă de studii pentru un an la Universitatea Columbia, bursă
Evgheni Gabricevski () [Corola-website/Science/311782_a_313111]
-
(n. 18 august 1953, Seimeni, județul Constantă) este un filolog, lingvist, traducător și eseist român, cunoscut în particular pentru lucrările sale de biblistica și de filosofie a limbajului. S-a născut în comuna Seimeni, județul Constantă, fiind fiul lui Nicoleta (n. Cocor) și Ilarion Munteanu. În 1978 a absolvit, ca șef de
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
tot frământul și zbuciumul lor dramatic, intersectând mentalitatea profund țărănească și tiparele vii ale creației populare cu lecturile și asimilările valorilor naționale și universale, fapt care imprimă scrisului lupanian o notă și un specific aparte. S-a manifestat și în calitate de traducător al unor opere de valoare din patrimoniul literar universal, prezentând versiuni în limba maternă din W. Shakespeare, A. Pușkin, M. Lermontov, N. Nekrasov, T. Șevcenko, M. Gorki, V. Maiakovski, A. Tvardovski, N. Tihonov, A. Prokofiev, E. Mejelaitis ș.a. A participat
Andrei Lupan () [Corola-website/Science/311080_a_312409]
-
Enuma Eliș are paralele clare cu relatările Genezei. După decăderea sa, începând de prin anii 1500 î.e.n., Dilmun și-a dezvoltat o reputație de grădină cu detalii exotice de mult pierdută ce ar fi putut influența povestea Grădinii Edenului. Unii traducători au încercat să stabilească Gradina Edenului la centrul comercial din Dilmun. O altă posibilitate a fost propusă de arheologul David Rohl, ce afirmă că au fost două Grădini ale Edenului. Una ce a existat înainte de potop în Iran, care a
Grădina Edenului () [Corola-website/Science/311160_a_312489]
-
(n. 20 ianuarie 1839, Comloșu Mare, Comitatul Torontal - d. 2 iunie 1872, Comloșu Mare, Comitatul Torontal, Imperiul Austro-Ungar) a fost un poet, publicist și traducător român. a fost redactor și colaborator la ziarele românești din Arad, Viena, Pesta, Oradea, București și prim-redactor la revista "Familia". Iulian Grozescu s-a născut în satul bănățean de câmpie Comloșu Mare, în familia numeroasă a preotului Ioan Grozescu
Iulian Grozescu () [Corola-website/Science/311176_a_312505]
-
(n. 26 noiembrie 1896, Botoșani - d. 19 octombrie 1984, București) a fost un istoric literar, editor și traducător român. "Dimitrie", acesta fiind adevăratul lui nume de botez, este fiul lui Haralambie Murărașu, preot din Botoșani. Studiile superioare le-a făcut la București și la Paris. A fost membru al Școlii Române din Franța (Fontenay-aux-Roses). Doctor în litere (București
Dumitru Murărașu () [Corola-website/Science/311224_a_312553]
-
(n. 21 noiembrie 1939, Târgu Neamț - d. 30 octombrie 1996, București) a fost un om de cultură, critic literar, epistolar, editor și traducător român din literatura franceză. A fost membru al Uniunii Scriitorilor din România. Tatăl său, Aurel Crișan (1882-1942), de profesie inginer, a luptat în războiul de reîntregire națională (1916-1918). A sucombat în urma unui emfizem pulmonar, provocat de două gloanțe primite în
Constantin Crișan () [Corola-website/Science/311258_a_312587]
-
1978; II, 1981) și cu George Potra, Sorin Stati ("Trepte de civilizație românească", 1983), fiind coautor al cărții "Cahiers Georges Perec" (Quebec, 1987), iar cu Dan Ion Nasta, al antologiei de poezie românească contemporană sub egida revistei "Jalons" (1987). Ca traducător, s-a remarcat prin apariția lucrărilor traduse din Robert Escarpit dar și din povestitorul cipriot Ahile Emilianides (1981), din limba franceză, precum și în această limbă din românește: Mircea Dinescu - "La dispoziția dumneavoastră" (1983, împreună cu Marc Rombaut) și Eugen Cizek (1986
Constantin Crișan () [Corola-website/Science/311258_a_312587]
-
() a fost un profesor, pictor, tipograf, editor, scriitor și traducător român din secolul al XIX-lea, care s-a remarcat în domeniul portretisticii, al picturii religioase și al picturii cu tematică istorică - care de altfel l-a și consacrat. Alături de prietenul său Mișu Popp și de litograful Carol Popp de
Constantin Lecca () [Corola-website/Science/311240_a_312569]
-
și "oláh" în maghiară. Mai recent a apărut neologismul „Valahi”, un calc lingvistic recent, datorat înmulțirii traducerilor din lucrări în limbi străine ("Walachen" în germană, "Valacchi" în italiană, "Vlachs" sau "Wallachians" în engleză, "Valaques" în franceză, "Valacos" în spaniolă), de către traducători care nu cunoșteau forma românească „”. Vlahi a devenit și un "endonim" (autodefiniție) la Meglenoromâni sub forma Vlași. După crearea statului modern român, Vlahi devine denumirea preponderentă a aromânilor, meglenoromânilor și istroromânilor, pentru a-i deosebi de Români. Totodată, în domeniul
Vlahi () [Corola-website/Science/311317_a_312646]
-
a produce un fișier de tip .pot, un model care conține o listă de texte traductibile extrase din surse. Pentru exemplul anterior o intrare în fișierul .pot ar arăta astfel: Comentariile sunt plasate direct înainte de texte și sunt vizibile de traducători sub forma unor sugestii: În acest exemplu, comentariul începe cu /// și este interpretat de xgettext în timpul construirii fișierului model .pot pentru a extrage aceste comentarii. Fișierul .pot va arăta astfel: Traducătorul obține din model un fișier cu formatul .po folosind
Gettext () [Corola-website/Science/311452_a_312781]
-
sunt plasate direct înainte de texte și sunt vizibile de traducători sub forma unor sugestii: În acest exemplu, comentariul începe cu /// și este interpretat de xgettext în timpul construirii fișierului model .pot pentru a extrage aceste comentarii. Fișierul .pot va arăta astfel: Traducătorul obține din model un fișier cu formatul .po folosind comanda msginit, apoi începe să umple spațiile libere cu traduceri. Iată un exemplu de utilizare a comenzii msginit pentru a creea un fișier pentru limba română: Această comandă va creea fișierul
Gettext () [Corola-website/Science/311452_a_312781]
-
să umple spațiile libere cu traduceri. Iată un exemplu de utilizare a comenzii msginit pentru a creea un fișier pentru limba română: Această comandă va creea fișierul ro.po. Rezultatul este asemănător modelului, dar cu un antet specific limbii române. Traducătorul va trebui să editeze acest fișier în mod „manual” cu un editor simplu de texte sau cu o unealtă de traducere, cum e Poedit. Iată cum va arăta fișierul după completarea traducerii: În final fișierele .po sunt compilate în format
Gettext () [Corola-website/Science/311452_a_312781]
-
traducere, cum e Poedit. Iată cum va arăta fișierul după completarea traducerii: În final fișierele .po sunt compilate în format binar (fișiere cu formatul .mo) cu ajutorul comenzii msgfmt, lucru ce face parte din compilarea programului și nu trebuie făcut de traducător. Utilizatorii de pe sisteme de tip Unix au această bibliotecă instalată în mod implicit. Prin setarea variabilei de mediu codice 1, programele vor afișa mesajele în limba specificată în această variabilă; cu condiția să existe un fișier codice 2.
Gettext () [Corola-website/Science/311452_a_312781]
-
Isḥăq (în siriacă: ܚܢܝܢ ܒܪ ܐܝܣܚܩ Ḥunayn bar ’Īsḥaq; în arabă: أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي ’Abū Zayd Ḥunayn bin ’Isḥăq al-‘Ibădī; cunoscut în latină că Johannitius) (809 - 873/877) a fost un faimos savant, medic, filozof și traducător de origine asiriana, unul dintre cei mai mari învățați din perioada Califatului abbasid (750-1258). Este cunoscut mai ales pentru activitatea sa de traducere din greacă în arabă a unor lucrări științifice, pentru care arabii l-au supranumit "șeicul traducătorilor". Autorul
Hunayn ibn Ishaq () [Corola-website/Science/312448_a_313777]
-
și traducător de origine asiriana, unul dintre cei mai mari învățați din perioada Califatului abbasid (750-1258). Este cunoscut mai ales pentru activitatea sa de traducere din greacă în arabă a unor lucrări științifice, pentru care arabii l-au supranumit "șeicul traducătorilor". Autorul arab al-Qifțī (cca. 1172-1248) l-a considerat pe Ḥunayn drept "un izvor nesecat de știință și virtute", iar L. Leclerc l-a apreciat că "cea mai mare personalitate a secolului al IX-lea". Ḥunayn s-a născut la al-Ḥīra
Hunayn ibn Ishaq () [Corola-website/Science/312448_a_313777]
-
în mod oficial. O descriere amănunțită a vietii cotidiene a marelui învățat ne-a fost lăsată de autorul arab Ibn Ḫallikăn în faimosul sau dicționar biografic "Wafayăt al-ʾaʿyăn wa-anbăʾ abnăʾ az-zamăn". Ḥunayn este considerat unul dintre cei mai de seamă traducători ai epocii de aur a abbasizilor. A tradus mai ales opere medicale și filozofice din greacă. Printre traducerile sale s-au numărat lucrări de Galenus, Hipocrat, Dioscoride, tratate de matematică și astronomie aparținând lui Euclid și Menelau din Alexandria, dar
Hunayn ibn Ishaq () [Corola-website/Science/312448_a_313777]