1,014 matches
-
epocă a nerăbdării cinetice, a preferinței pentru minimalism. Este și aici o mostră a modului în care ceea ce este universal se îmbină cu ceea ce este marcat chinezesc, dar, chiar dacă exemplele sînt cele ale marilor romancieri ai lumii, tot perspectiva esteticii chineze clasice este cea care domină discursul lui Mo Yan despre romanul lung, „epopee sublimă, care să cuprindă complexitatea sufletului uman” și despre atributele sale definitorii: lungimea, densitatea, dificultatea. „Trăirea de amplitudine, animată de suflul vital aspru și libertin” pare o
Mo Yan, poetica romanului lung by Florentina Vișan () [Corola-journal/Journalistic/2739_a_4064]
-
Chiar dacă între tablourile noastre există o diferență vizibilă, totuși ne regăsim sub puterea aceluiași vis. — Ce alți pictori ai mai admirat de-a lungul vremii? — Îmi place imens pictura lui Țuculescu de la sfârșitul vieții lui. Apoi pictura japoneză și cea chineză m-au influ ențat mult. Există acolo o transparență a sufletului care abia se ghicește și care te captivează prin misterul ei. Cu cât te apropii de tablourile orientale, cu atât ele îți vorbesc mai mult. Sunt fascinată de Bonnard
Ioana Celibidache : o mătuşă de poveste by Monica Pillat () [Corola-publishinghouse/Imaginative/585_a_974]
-
ana, Elena Badea Celine Dion, invitată de onoare a spectacolului difuzat de televiziunea de la Beijing, cu ocazia Noului An Chinezesc, cel al Șarpelui de Apă, a interpretat în chineză melodia "Floare de iasomie". Prestație impresionantă pentru Celine Dion, la Gala Anului Nou Chinezesc, organizată de televiziunea de stat CCTV. În duet cu Song Zuying, o soprană din China, Celine Dion a cântat o piesă tradițională chinezească, intitulată "Floare de
Celine Dion a cântat în chineză, la Gala Anului Nou Chinezesc - Video by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64996_a_66321]
-
românesc au rămas câteva articole risipite în publicații culturale citite de un număr tot mai restrâns de persoane, și cele două cărți lansate în noiembrie 2012 la Târgul de Carte Gaudeamus, respectiv Obosit de viață, obosit de moarte, traducere din chineză și note de Dinu Luca, roman apărut la Editura Humanitas, și Schimbarea, traducere de Bogdan Perdivară, după varianta în limba engleză Change, nuvelă autobiografică publicată de Editura Trei. De ce s-a tradus atât de puțin din opera lui Mo Yan
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
dinastiei Ming) sub formă de roman-fluviu, ceea ce presupune câteva sute de mii de semne „grupate”, în circa o sută de capitole în cuprinsul cărora se confruntă zeci de personaje. Chiar și eseul, povestirea sau nuvela au dimensiuni considerabile. Scris în chineză, datorită formei specifice - dreptunghiulare și identice ca mărime - a semnelor, tomul nu pare prea mare. Dar, textul tradus umple sute de pagini. Iar laureatul Premiului Nobel pentru Literatură din 2012 excelează în scrierea de texte lungi, romanul Obosit de viață
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
ritm. Categoric, mult mai mult a durat transpunerea în format digital și pregătirea materialului pentru tipărire. Iar despre timpul necesar traducerii... nu mai e cazul să discutăm. De altfel, după opinia noastră, motivul principal al numărului redus de traduceri din chineză rezidă tocmai în dificultățile pe care transpunerea în orice limbă europeană, nu numai în română, le prezintă. Sinologii știu foarte bine că limba chineză, prin natura ei, se caracterizează prin privilegiul pe care-l acordă oamenilor de litere de a
Anul Mo Yan by Tatiana Segal () [Corola-journal/Journalistic/3191_a_4516]
-
această dietă și spune: „dacă o persoană consumă proteine timp îndelungat este posibil să aibă probleme renale și hepatice”. Există unii atleți care consideră că anumite alimente sunt cheia succesului în menținerea vitalității. Un caz celebru este cel al maratonistei chineze Wang Junxua, a cărei dietă includea viermi, ciuperci și supă de broaște țestoase. Maratonisul Michael Arnstein consideră că singurele care îi dau energie sunt fructele. Sportivii care mănâncă ce vor În timp ce unii atleți au regimuri foarte stricte, alții spun că
Olimpiada 2012: Ce cuprinde meniul Sportivilor () [Corola-journal/Journalistic/66407_a_67732]
-
fost aduse pe bătrânul continent din limbile indigene din America (cacao, canibal, iglu, mocasin, puma, tobogan, tomată etc.), din Africa (banană, cola, gnu, rafie etc.), din limbi australiene (bumerang, cangur, dingo etc.), din limbi polineziene (tabu, a tatua etc.), din chineză (caolin, ceai, ketchup etc.), din japoneză (chimono, jiu-jitsu, judo, kamikaze etc.). Situația acestor cuvinte, care au ajuns în Europa de-a lungul celei de-a doua jumătăți a mileniului trecut, repetă situația din perioada de început a limbilor romanice, când
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
că au fost interpretate greșit și au fost apropiate, prin etimologie populară, de cuvinte din limba în care au poposit, cu care semănau, deși nu aveau nicio legătură. De exemplu, etimologia îndepărtată a cuvântului farfurie ne trimite la construcția din chineză thien tză „fiul cerului“ (din thien „cer“ și tză „fiu“), folosită ca nume al împăratului, apoi cu înțelesul de „porțelan“ care era destinat numai împăratului. Termenul chinezesc a fost tradus în persană prin bagpur (din bag „cer, zeu“ și pūr
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
sátor „șatră“, de unde l-a luat româna pe șatră. Este posibil ca traseul să fi fost și altul: cuvântul persan, trecut prin turcă, să fi ajuns la noi printr-o limbă slavă de sud: cf. bg., cr. šator. Cuvinte din chineză Cuvântul farfurie, despre care am vorbit deja, nu este singurul cuvânt de origine chineză existent în română. O serie de cuvinte chinezești au pătruns în multe limbi europene, de unde au fost împrumutate și de română. Caolin are la bază construcția
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
format din cha, numele plantei, și ye „frunză“. Numele acestei plante și al băuturii bine cunoscute a călătorit pe două trasee, până a ajuns în Europa. O serie de limbi (araba, rusa, portugheza, turca, persana) l-au luat direct din chineza clasică. Există însă și al doilea traseu: cuvântul chinez a trecut prin malaeză, unde a căpătat forma teh pe care a adoptat-o engleza te, iar din engleză a pătruns în diverse limbi europene (cf. fr. thé). Este interesant că
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
limbi europene (cf. fr. thé). Este interesant că, în franceză, din 1607 și până la sfârșitul secolului 17 se folosea forma chia sau tcha, care reprezintă forma chineză (am arătat mai sus că și în portugheză cha este împrumutat direct din chineză). Rom. ceai este împrumutat din rusă. Nanghin (sau nanchin) „pânză de bumbac, de culoare gălbuie, folosită la confecționarea pernelor“ și satin au la origine denumiri de localități din China. Primul provine din numele orașului Nanking (format din nan „sud“ + king
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
informațional, a dezagrea). Împrumuturi recente Cele mai recente împrumuturi sunt cele din secolul 20. Ele provin, la originea îndepărtată, din limbi „de la capătul pământului“ cum ar spune un țăran nefamiliarizat cu geografia statelor lumii. Sunt cuvinte din limbile Extremului Orient (chineza și japoneza, dar și limbi mai puțin cunoscute: tibetana, malaeza, hindi, tamil) sau din limbi de pe continentul african (limbi bantu, malgașa etc.) și de pe cel american (arawak-caraibe, azteca, quechua, tupí-guaraní). Foarte puține dintre aceste „noutăți“ provin direct din limbile menționate
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
fel ca unele cuvinte asiatice (bambou din malaeză sau pagode din tamil). Multe cuvinte asiatice au intrat în franceză prin intermediul englezei (polo din tibetană, bungalow, jungle, kaki, punch din hindi, curry din tamil, thé, gong din malaeză, ketchup, pidgin din chineză). Este interesant cazul fr. curry, cu grafia engleză, alături de varianta cari, care păstrează grafia portugheză. În diverse volume ale colecției „Viața cuvintelor“, vor fi prezentate detalii despre acest tip de împrumuturi. Româna - creator de cuvinte Am afirmat de mai multe
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
numele hune, excepție făcând două cazuri. Trebuie, într-adevăr, să mărturisesc că Shudian-gun și Go-Bindan sunt exclusiv invenții ale mele, nume pe care le-am obținut alăturând termeni îde altfel, destul de coerenți din punctul de vedere al sensuluiă preluați din chineză și din turcă. Sper că cititorul va avea înțelegere și îmi va ierta această licență, la care a trebuit să recurg din pricina faptului că mi-a fost imposibil, la modul practic, să recurg la cuvinte hune reale, la adevăratele cuvinte
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2230_a_3555]
-
semnând Tratatul de interzicere parțială a testelor nucleare (Partial Test Ban Treaty PTBT), urmat, la 5 martie 1970, de Tratatul de Neproliferare Nucleară TNP (Non-Proliferation Treaty), care distinge între state posesoare de arme nucleare SUA, Marea Britanie, Franța, Rusia și R.P. Chineză, membre permanente ale Consiliului de Securitate al ONU și state neposesoare de arme nucleare, obligate să accepte garanțiile (controlul) AIEA. În conformitate cu articolul VI al tratatului, fiecare dintre părțile la tratat se angajează să continue cu bună credință negocieri asupra unor
Argumentul nuclear în politica externă a statelor by Rodica Dinulescu [Corola-publishinghouse/Administrative/890_a_2398]
-
audă. Mă întreabă ce caut aici. Nu mă recunosc, îi zic. Ce altceva mai pot spune? Nu-mi stă în fire să verific adâncimea apei. Am convingerea că voi pluti eu cumva. Am nouăsprezece ani. Muncesc ca să mă întrețin. Predau chineza la o școală serală pentru adulți, fac pe dădaca și vând bilete la teatru. Mă ocup de toate aceste lucruri, le dau singură de cap și supraviețuiesc. Dar nu-mi pot da seama ce s-a întâmplat cu noi... Nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1921_a_3246]
-
din viața reală cu aceeași pasiune pe care o are pe scenă. Atrage atenția și își formează un public. Își face treaba în mod creativ, cu fler. Pune fluturași pe spatele bărbaților, transformându-i în afișe umblătoare. La orele de chineză pe care le predă, își întreabă cursanții: Din ce e alcătuit cuvântul „paradis”? Scrie ideograma pe tablă și explică: Este combinația a două cuvinte, „sclav” și „om”. Dacă ne tratăm pe noi înșine ca niște oameni și insistăm ca și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1921_a_3246]
-
e pregătit pentru roluri din viața reală, care să fie o sursă de inspirație. Așteaptă, făcând cunoscut că e disponibilă, Noapte fără nici-o adiere de vânt. Aerul e umed. E îmbrăcată într-o rochie bleumarin și iese de la ora de chineză. E fericită. Cursanții, mai ales femeile care lucrează în fabricile de textile, au ajuns să aibă o relație apropiată cu ea. Au încredere în ea și se bazează pe ea. O fac să simtă că ea este vedeta din viața
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1921_a_3246]
-
Ping, de ce-i oferi unui bărbat supă de ginseng, dacă în același timp îi faci sicriul!? * M-am întors la detașamentul meu. A doua zi sunt repartizată într-un saomangban, o echipă care lucrează la „măturarea” analfabetismului din Yenan. Predau chineza și matematica. Elevele mele sunt dintre femeile avansate din pluton. Printre ele se află soțiile ofițerilor de rang înalt din partid. Nu-mi ia mult timp să aflu că Zi-zhen a fost instructorul lor de tragere cu arma. O femeie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1921_a_3246]
-
Zhuang Heng, tot chinez, vorbea... limba maghiară, iar un alt medic, Kovacs Csaba , cel care făcuse demersurile ca să-l aducă pe profesor în țară pentru un an, el traducea din română în maghiară, iar doctorul Zhuang Heng făcea traducerea în chineză. Arm, care copilărise în Ardeal, vorbea și ea ungurește dar la cabinet îl lăsase să își spună toate problemele în limba română. Dorea ca totul să fie clar pentru medicul care traducea, nu voia să omită sau să traducă ceva
KARMA. NOPŢI DE MĂTASE by DANIEL DRAGOMIRESCU MARIA ARDELEANU-APŞAN () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1614_a_2969]
-
800, la zi, si era arhitect. Mama tot profesoară a fost. Când eu eram în clasa a IV-a, a primit în completare ore de limba rusă. Mama nu pricepea neam teoria marxista, documentele de partid, pentru ea erau în chineză, dar copiii ei, având în vedere că în F era o mare unitate sovietică și ofițerii erau cu neveste și copii în casele din oraș, noi copiii vorbeam între noi și ei o rupeau în română, si noi în rusă
Sunt un moș burghezo-moșier by Jorj-Ioan Georgescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1264_a_2119]
-
o multitudine de pești, melci, creveți, homari uriași, caracatițe, sepii, calmari, scoici, crabi și multe alte viețuitoare marine vii. Ochim un restaurant cu o masă liberă în interior și o ocupăm imediat. Chelnerița ne aduce o listă de meniuri în chineză, ici și colo traduse în engleză. Ne oprim la „royal chiken” și mai comandăm o cola și o cafea cu lapte. Mâncarea nu este pe gustul nostru și nici aspectul și culoarea ei. Așa că, după două-trei îmbucături renunțăm la ea
Impresii de călătorie by Victor Geangalău () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1217_a_1939]
-
a liniștii și a echilibrului sufletesc, de unde vacarmul zgomotelor din fața templului nu se mai aude. Este un fel de purificare a trupului și a minții. STANLEY VILLAGE Drumul cu autobuzul din cartierul Central al Hong Kong-ului spre Satul Stanley (în chineză Chek Chu) durează 40 de minute și trece prin cel mai pitoresc traseu, des frecventat de turiști. Denumirea de sat este pur istorică deoarece, la această dată, Stanley Village numai sat nu e. Această enclavă extraordinar de frumoasă, așezată la
Impresii de călătorie by Victor Geangalău () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1217_a_1939]
-
minute. Costul biletului cuprinde taxele și suplimentele pentru asigurare. Viza pe pașaport la birourile de emigrație, atât la intrarea, cât și la ieșirea din Macau durează puțin timp, cu o atitudine amabilă din partea angajaților. Fosta Insulă Macao (sau Macau, în chineză Porțile de Admisie; în trecutul îndepărtat, numele Macau a derivat de la denumirea Templului A-Ma), situată la gura Râului Perlei, în prezent Peninsula Macau, se găsește la doar 60 km Sud Vest de Hong Kong, având 310 m de graniță terestră
Impresii de călătorie by Victor Geangalău () [Corola-publishinghouse/Journalistic/1217_a_1939]