1,198 matches
-
Mihai, Mită minä sinulle toivon, suloinen Romania (Ce-ți doresc eu ție, dulce Românie), traducere de Tommy Granholm, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 6. Eminescu, Mihai, Tapaaminen (Revedere) și Ja jos ( Și dacă), traducere de Anita Moilanen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, pp. 26-27. Eminescu, Mihai, Vuodet vierivät (Trecut-au anii), traducere de Tommy Granholm, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 28. Eminescu, Mihai, Rukous (Rugăciune), Ohi parittomien poppelein (Pe lângă plopii fără soț), traducere de Laura Delicostea
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 6. Eminescu, Mihai, Tapaaminen (Revedere) și Ja jos ( Și dacă), traducere de Anita Moilanen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, pp. 26-27. Eminescu, Mihai, Vuodet vierivät (Trecut-au anii), traducere de Tommy Granholm, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 28. Eminescu, Mihai, Rukous (Rugăciune), Ohi parittomien poppelein (Pe lângă plopii fără soț), traducere de Laura Delicostea. Toive (Dorința), traducere de Tiina Peltonen. Ajan aalloista (Din valurile vremii), traducere de Karin Eriksson. Järvi (Lacul) și Vielä
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
aalloista (Din valurile vremii), traducere de Karin Eriksson. Järvi (Lacul) și Vielä yhtä mä toivoisin (Mai am un singur dor), traducere de Hanna-Riikka Kavasto. Yli puiden latvain (Peste vârfuri) și Taivaan tähtöset (Stelele-n cer), traducere de Hilma Ruokalainen, în "Columna", nr. 14, dec. 2000, pp. 14-21. Eminescu, Mihai, Kiilto (Glossă), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 9. Eminescu, Mihai, Dionis-parka (Sărmanul Dionis - fragment), traducere de Leena Hoffrén și Minni Määttänen, în "Columna", nr. 19, martie
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
am un singur dor), traducere de Hanna-Riikka Kavasto. Yli puiden latvain (Peste vârfuri) și Taivaan tähtöset (Stelele-n cer), traducere de Hilma Ruokalainen, în "Columna", nr. 14, dec. 2000, pp. 14-21. Eminescu, Mihai, Kiilto (Glossă), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 9. Eminescu, Mihai, Dionis-parka (Sărmanul Dionis - fragment), traducere de Leena Hoffrén și Minni Määttänen, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 12. Ispirescu, Petre, Nuoruus ilman vanhuutta ja elämä vailla kuolemaa (Tinerețe fără bătrânețe și
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Hilma Ruokalainen, în "Columna", nr. 14, dec. 2000, pp. 14-21. Eminescu, Mihai, Kiilto (Glossă), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 9. Eminescu, Mihai, Dionis-parka (Sărmanul Dionis - fragment), traducere de Leena Hoffrén și Minni Määttänen, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 12. Ispirescu, Petre, Nuoruus ilman vanhuutta ja elämä vailla kuolemaa (Tinerețe fără bătrânețe și viață fără de moarte), traducere de Katja Vuokko, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 12. Labiș, Nicolae, Kauriin kuolema (Moartea căprioarei
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Dionis-parka (Sărmanul Dionis - fragment), traducere de Leena Hoffrén și Minni Määttänen, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 12. Ispirescu, Petre, Nuoruus ilman vanhuutta ja elämä vailla kuolemaa (Tinerețe fără bătrânețe și viață fără de moarte), traducere de Katja Vuokko, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 12. Labiș, Nicolae, Kauriin kuolema (Moartea căprioarei), Elämäkerta (Biografie) și Viimeinen laulu (Ultimul cântec), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 20-25. Mălăncioiu, Ileana, Eeden (Eden) și Pyyntö (Rugă), traducere de
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
elämä vailla kuolemaa (Tinerețe fără bătrânețe și viață fără de moarte), traducere de Katja Vuokko, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 12. Labiș, Nicolae, Kauriin kuolema (Moartea căprioarei), Elämäkerta (Biografie) și Viimeinen laulu (Ultimul cântec), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 20-25. Mălăncioiu, Ileana, Eeden (Eden) și Pyyntö (Rugă), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 18-21. Melinescu, Gabriela, Sielun tila (Stare de spirit), Ystäviä (Prieteni), Keskiaikainen legenda (Legendă medievală), Kotka (Vultur
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
2003, p. 12. Labiș, Nicolae, Kauriin kuolema (Moartea căprioarei), Elämäkerta (Biografie) și Viimeinen laulu (Ultimul cântec), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 20-25. Mălăncioiu, Ileana, Eeden (Eden) și Pyyntö (Rugă), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 18-21. Melinescu, Gabriela, Sielun tila (Stare de spirit), Ystäviä (Prieteni), Keskiaikainen legenda (Legendă medievală), Kotka (Vultur), Tästä päivästä lähtien (Începând de azi) și Ilmestys (Revelație), traducere de Laura Delicostea, în "Columna", nr. 18, 2005, pp.
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 18-21. Melinescu, Gabriela, Sielun tila (Stare de spirit), Ystäviä (Prieteni), Keskiaikainen legenda (Legendă medievală), Kotka (Vultur), Tästä päivästä lähtien (Începând de azi) și Ilmestys (Revelație), traducere de Laura Delicostea, în "Columna", nr. 18, 2005, pp. 27-29. *** Miorița, traducere de Pirjo Thorel, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 44. *** Miorița, traducere de Matti Miestamo și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 32. Păunescu, Adrian, Siemet kuin kranatteja (Boabele
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Gabriela, Sielun tila (Stare de spirit), Ystäviä (Prieteni), Keskiaikainen legenda (Legendă medievală), Kotka (Vultur), Tästä päivästä lähtien (Începând de azi) și Ilmestys (Revelație), traducere de Laura Delicostea, în "Columna", nr. 18, 2005, pp. 27-29. *** Miorița, traducere de Pirjo Thorel, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 44. *** Miorița, traducere de Matti Miestamo și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 32. Păunescu, Adrian, Siemet kuin kranatteja (Boabele ca niște grenade), traducere de W. Hirsch, în "Columna", nr. 3, nov.
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
lähtien (Începând de azi) și Ilmestys (Revelație), traducere de Laura Delicostea, în "Columna", nr. 18, 2005, pp. 27-29. *** Miorița, traducere de Pirjo Thorel, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 44. *** Miorița, traducere de Matti Miestamo și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 32. Păunescu, Adrian, Siemet kuin kranatteja (Boabele ca niște grenade), traducere de W. Hirsch, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 38. Petrescu, Camil, Viimeinen rakkauden yö, ensimäinen sotayö (Ultima noapte de dragoste, întâia noapte
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Pirjo Thorel, în "Columna", nr. 1, mai 1982, p. 44. *** Miorița, traducere de Matti Miestamo și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 32. Păunescu, Adrian, Siemet kuin kranatteja (Boabele ca niște grenade), traducere de W. Hirsch, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 38. Petrescu, Camil, Viimeinen rakkauden yö, ensimäinen sotayö (Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război - fragment), traducere de Karin Eriksson, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 28. Pleșu, Andrei, Joku, joku muu, ei
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Siemet kuin kranatteja (Boabele ca niște grenade), traducere de W. Hirsch, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 38. Petrescu, Camil, Viimeinen rakkauden yö, ensimäinen sotayö (Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război - fragment), traducere de Karin Eriksson, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 28. Pleșu, Andrei, Joku, joku muu, ei kukaan (fragment din Chipuri și măști ale tranziției), traducere de Mikko Aro, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 36. Pleșu, Andrei, Juna 1642 (Trenul 1642 - fragment din
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război - fragment), traducere de Karin Eriksson, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 28. Pleșu, Andrei, Joku, joku muu, ei kukaan (fragment din Chipuri și măști ale tranziției), traducere de Mikko Aro, în "Columna", nr. 11, dec. 1997, p. 36. Pleșu, Andrei, Juna 1642 (Trenul 1642 - fragment din Comedii la porțile orientului) și Idän ja lännen ilonaiheista (Despre bucurie in Est și Vest din Despre bucurie în Est și Vest și alte eseuri), traducere
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Andrei, Juna 1642 (Trenul 1642 - fragment din Comedii la porțile orientului) și Idän ja lännen ilonaiheista (Despre bucurie in Est și Vest din Despre bucurie în Est și Vest și alte eseuri), traducere de Kaisa Honka-Hallila și Marco Pribilla, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 30. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, p. 7. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Hanne Paakkinen, în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Despre bucurie in Est și Vest din Despre bucurie în Est și Vest și alte eseuri), traducere de Kaisa Honka-Hallila și Marco Pribilla, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 30. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, p. 7. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Hanne Paakkinen, în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail, Baltagul (fragment), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 67. Slavici, Ioan
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
traducere de Kaisa Honka-Hallila și Marco Pribilla, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 30. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, p. 7. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Hanne Paakkinen, în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail, Baltagul (fragment), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 67. Slavici, Ioan, Onnen mylly (Moara cu noroc - fragment), traducere de Sini Peltonen și Linda Hyökki, în "Columna", nr.
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Liviu, Ion (fragment), traducere de Liisa Aaltonen, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, p. 7. Rebreanu, Liviu, Ion (fragment), traducere de Hanne Paakkinen, în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail, Baltagul (fragment), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 67. Slavici, Ioan, Onnen mylly (Moara cu noroc - fragment), traducere de Sini Peltonen și Linda Hyökki, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 64. Sorescu, Marin, Oppitunnilla (La lecție) și Taitelijan muotokuva (Portretul artistului), traducere
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
în "Columna", nr. 16, nov. 2002, p. 68. Sadoveanu, Mihail, Baltagul (fragment), traducere de Jenni Kirves, în "Columna", nr. 17, mai 2003, p. 67. Slavici, Ioan, Onnen mylly (Moara cu noroc - fragment), traducere de Sini Peltonen și Linda Hyökki, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 64. Sorescu, Marin, Oppitunnilla (La lecție) și Taitelijan muotokuva (Portretul artistului), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, pp. 54-55. Sorescu, Marin, Nillä oli oltava nimi (Trebuiau să poarte un nume), traducere
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
p. 67. Slavici, Ioan, Onnen mylly (Moara cu noroc - fragment), traducere de Sini Peltonen și Linda Hyökki, în "Columna", nr. 19, martie 2008, p. 64. Sorescu, Marin, Oppitunnilla (La lecție) și Taitelijan muotokuva (Portretul artistului), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, pp. 54-55. Sorescu, Marin, Nillä oli oltava nimi (Trebuiau să poarte un nume), traducere de Raila-Maarit Koistinen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 31. Sorescu, Marin, Shakespeare, traducere de Anja Elo și Simpukka (Melcul), Itsemurha
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
p. 64. Sorescu, Marin, Oppitunnilla (La lecție) și Taitelijan muotokuva (Portretul artistului), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1, mai 1982, pp. 54-55. Sorescu, Marin, Nillä oli oltava nimi (Trebuiau să poarte un nume), traducere de Raila-Maarit Koistinen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 31. Sorescu, Marin, Shakespeare, traducere de Anja Elo și Simpukka (Melcul), Itsemurha (Sinucidere), traducere de Liisa Ryömä, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 36-39. Sorescu, Marin, Sidoin (Am legat...), Pilvet (Norii), Vihreä lehti (Foaie
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Sorescu, Marin, Nillä oli oltava nimi (Trebuiau să poarte un nume), traducere de Raila-Maarit Koistinen, în "Columna", nr. 3, nov. 1983, p. 31. Sorescu, Marin, Shakespeare, traducere de Anja Elo și Simpukka (Melcul), Itsemurha (Sinucidere), traducere de Liisa Ryömä, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 36-39. Sorescu, Marin, Sidoin (Am legat...), Pilvet (Norii), Vihreä lehti (Foaie verde) și Šakki (Șah), traducere de Tuula T. Teiri, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, pp. 30-32. Sorescu, Marin, Joona (Iona - fragment), traducere de
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
de Anja Elo și Simpukka (Melcul), Itsemurha (Sinucidere), traducere de Liisa Ryömä, în "Columna", nr. 6, nov. 1985, pp. 36-39. Sorescu, Marin, Sidoin (Am legat...), Pilvet (Norii), Vihreä lehti (Foaie verde) și Šakki (Șah), traducere de Tuula T. Teiri, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, pp. 30-32. Sorescu, Marin, Joona (Iona - fragment), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, p. 24. Sorescu, Marin, Joona (Iona, actul III și IV), traducere de Tuula T. Teiri
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Marin, Sidoin (Am legat...), Pilvet (Norii), Vihreä lehti (Foaie verde) și Šakki (Șah), traducere de Tuula T. Teiri, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, pp. 30-32. Sorescu, Marin, Joona (Iona - fragment), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, p. 24. Sorescu, Marin, Joona (Iona, actul III și IV), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 18, 2005, p. 14. Stanca, Radu, Argonautti (Argonautica), traducere de Adriana Stîngă și Anja Haaparanta
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
pp. 30-32. Sorescu, Marin, Joona (Iona - fragment), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 13, sept. 1999, p. 24. Sorescu, Marin, Joona (Iona, actul III și IV), traducere de Tuula T. Teiri și Elina Syrjänen, în "Columna", nr. 18, 2005, p. 14. Stanca, Radu, Argonautti (Argonautica), traducere de Adriana Stîngă și Anja Haaparanta, în "Columna", nr. 5, mai 1985, p. 11. Stancu, Zaharia, Paljain jaloin (Desculț) și Isänmaa (Patria), traducere de Pirjo Raiskila, în "Columna", nr. 1
[Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]