2,332 matches
-
meu așeză Într-un colț gramofonul Victrola. Punea pe bar koulouria Împletite, cu susan. Întâmpina lumea cu exuberanța pe care o așteptau de la un străin și flirta cu doamnele. În spatele barului strălucea vitraliul de sticle cu băutură: albastru de la ginul englezesc, roșul adânc al vinurilor Claret și Madeira, maroniul roșcat al whisky-ului scoțian și al bourbonului. O lampă suspendată se rotea pe lanțul ei, aruncând picățele pe pielea de zebră și făcându-i pe clienți să se simtă și mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
lume total diferită. Cele patru străzi mai mari, Burns, Iroquois, Seminole și Adams (chiar și În Indian Village Omul Alb luase jumătate din nume), erau mărginite de case somptuoase, construite În stiluri eclectice. Stil georgian din cărămidă roșie alături de Tudor englezesc, care dădea În stil franțuzesc de Provence. Casele din Indian Village aveau curți mari, alei impozante, cupole ruginite În mod pitoresc, statui de negri servili (ale căror zile erau numărate) și alarme antiefracție (a căror popularitate de-abia Începea să
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
sau loviturii lui „mortale“, care ne lăsa urme roșii pe piept, prin haine. Dar În vara aceea ceva se schimbase. Când Milton făcea apel la serviciul lui ultrarapid, Capitolul Unsprezece returna mingea cu minimum de efort. Când Milton Își aplica „englezeasca“ pe care o Învățase În Marină, Capitolul Unsprezece i-o Întorcea rapid. Chiar când Milton trase o bombă peste masă, Capitolul Unsprezece, cu niște reflexe uimitoare, o trimise Înapoi de unde a venit. Milton Începuse să transpire. Se făcuse roșu la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
În seara asta cu soții Peters. Beulah o să-ți lase ceva În frigider. V-am pupat! În tot acest timp Beulah clătea niște pahare. Își aplica propria strategie. Trata Grosse Pointe cu tăcere. Obiectul răsuci suportul rotativ. Gemuri franțuzești, marmelade englezești, o cutie de unt murdară, sticle de ketchup și sosuri trecură toate prin fața ei Înainte de ceea ce căuta Obiectul: un borcan mare de Rolaid. Scoase trei tablete. ― Ce sunt arsurile astea de fapt? ― N-ai avut niciodată arsuri? Întrebă Obiectul amuzată
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
figura centrală a Prairie School of Architecture. Boston Tea Party - incident faimos În istoria Americii, care a dus la declanșarea Revoluției Americane. La 16 decembrie 1773 un grup de coloniști revoluționari, deghizați În indieni, a pătruns pe trei dintre navele englezești care transportau ceai și a vărsat conținutul În Golful Boston. Celebre familii aristocrate americane. Musical al celebrilor Rodgers și Hammerstein, a cărui premieră pe Broadway a avut loc În decembrie 1958. Franklin Delano Roosevelt. Mavrodaphne - vin dulce grecesc. Pomeranian - rasă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
era perceput drept infiltrarea comunismului În viața americană. Stîncă legendară de pe coasta de est a Americii, pe care se presupune că au pus piciorul primii pelerini veniți pe vasul Mayflower În 1620, cei care au fondat apoi colonia Plymouth. Cuvîntul englezesc este heath „buruiană, cîmp necultivat“. Un alt cuvînt foarte des Întrebuințat de Hardy este heathen, „păgîn“. Cuvîntul de la mijlocul ultimului vers din fiecare strofă a imnului Statelor Unite (O’er the land of the free and the home of the brave
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2054_a_3379]
-
cred același lucru și încă aștept să fiu lovit de lumina aia. Dar bietul de el, trebuie să fie distrus. Norocul meu <g>. ― Chiar așa. ― Și la ce tip de emisiune lucrezi? Gândește, Jemima, gândește. ― E un fel de versiune englezească a Entertainment Tonight. ― Chiar așa? Ești o Leeza Gibbons a televiziunii britanice? ― Nu. Chiar și în această lume a fanteziilor, știu că asta tot ar fi exagerat. ― Sunt reporter principal. ― Tot e fantastic. ― Ei, dar tu? Cum ai ajuns tu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2027_a_3352]
-
Mi-ar plăcea la nebunie să te văd în acțiune. ― Am să încerc, se mai întâmplă și minuni, dar sunt un pic cam ocupată acum. ― Și cum ți-a mers azi, JJ? ― Minunat. Cel puțin acum spun adevărul. ― : Atât de englezesc! Eu tocmai m-am întors de la antrenament, unde nu m-am simțit prea în formă. Am stat până târziu azi-noapte. ― Ai fost mahmur? ― Nu. Nimeni nu se îmbată în California. Niciodată. Tu bei? ― Nu. ― Fumezi? ― Nu. Iertați-mă că păcătuiesc
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2027_a_3352]
-
jos, împodobite așa, suntem la fel de englezoaice precum ceaiul cu biscuiți, ceea ce nu poate fi decât de bine. ― Ce vrei să spui? ― Americanilor le place la nebunie accentul nostru ciudat. Cât de calină poți să fii? Îmi trag accentul cel mai englezesc posibil și spun: ― Ploaia în Spania pică mai ales la câmpie. ― În Hertford, Hereford și Hampshire, uraganele apar rareori, spune și Lauren și amândouă batem palma în stilul clasic american. ― Înainte să plecăm, trebuie să-mi arăți ce-i pe
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2027_a_3352]
-
din Londra, iar tu le vei propune un articol pe tema poveștilor de dragoste prin internet, și aici îți vei spune toată povestea. Toată povestea. ― Dar nu mă pot da în judecată? ― De parcă ar fi citi ticăloșii și scârbele Cosmopolitan-ul englezesc? Oricum, tot ce ai de făcut e să-ți schimbi numele și ai scăpat. JJ, nu trebuie să-ți faci griji în privința banilor. Sunt sute de lucruri despre care poți scrie aici, articole pe care le poți trimite înapoi la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2027_a_3352]
-
e o nouă zi. Echipa nici nu vrea să audă de Schatzi on Main. ― Prea fițos, s-au văitat ei când Simon le-a spus ce li s-a recomandat. Inginerul de sunet și cameramanul au descoperit un autentic pub englezesc, și sar în sus de bucurie la ideea unei adevărate beri englezești. Simon nu e bucuros deloc. Nu vrea nici să-și dezamăgească colegii, numai că pe de altă parte, se duce în puburi autentice englezești în fiecare seară când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2027_a_3352]
-
on Main. ― Prea fițos, s-au văitat ei când Simon le-a spus ce li s-a recomandat. Inginerul de sunet și cameramanul au descoperit un autentic pub englezesc, și sar în sus de bucurie la ideea unei adevărate beri englezești. Simon nu e bucuros deloc. Nu vrea nici să-și dezamăgească colegii, numai că pe de altă parte, se duce în puburi autentice englezești în fiecare seară când e acasă, și pur și simplu nu poate pricepe ce mare lucru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2027_a_3352]
-
descoperit un autentic pub englezesc, și sar în sus de bucurie la ideea unei adevărate beri englezești. Simon nu e bucuros deloc. Nu vrea nici să-și dezamăgească colegii, numai că pe de altă parte, se duce în puburi autentice englezești în fiecare seară când e acasă, și pur și simplu nu poate pricepe ce mare lucru. ― Stai liniștit, îi spune Ben, când Simon îi bate la ușa să-i spună că pleacă. Putem să mergem acolo mai târziu. Sunt aproape
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2027_a_3352]
-
în anul 1858 și s-a încheiat în 1860112. În 1860 compania engleză a construit la Constanța un far pentru orientarea vapoarelor pe timp de noapte. Englezii au construit un cartier nou, astfel că, orașul avea, după 1858, cinci cartiere: englezesc, evreiesc, grecesc, armenesc și turcesc. În Constanța locuiau și bulgari și români 113. Datorită amenajărilor portuare: dane, depozite, șantiere și a unei mai bune aprovizionări cu apă potabilă, care era adusă cu vagoane speciale de la Murfatlar 114, populația Constanței a
Dobrogea. Evoluţia administrativă (1878-1913) by Dumitru-Valentin Pătraşcu [Corola-publishinghouse/Administrative/1412_a_2654]
-
Se duc după aia În altă parte și zic că de-aici au luat-o. Poate nici nu-și mai amintesc. Vorbea-n franceză, dar n-o vorbea curat decât rareori și chiar și atunci amesteca multe cuvinte și construcții englezești. — Unde-i Fontan? — Il fait de la vendange. O, Doamne, il est nebun pour le vin. — Dar ție-ți place berea, nu? — Oui, j’aime la bière, mais Fontan, il est nebun pour le vin. Era o bătrânică durdulie cu obrajii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
dar vorbea puțin și, sincer, nici nu avea nevoie s-o facă Într-o casă În care femeile Îl adorau și-i anticipau nevoile Înainte ca el să și le formuleze În gând. Prietenii săi străini Îi spuneau Philip. Numele englezești ale fraților mei erau Preston și Nobel, nume de bun augur, pentru că primul semăna ca rezonanță cu „președinte“, iar cel de-al doilea era numele unui premiu prestigios care era Însoțit și de o sumă mare de bani. Mama Scumpă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
condusă de Dwight, despre o posibilă mică schimbare a planurilor care să includă poate și o plimbare cu bicicleta a doua zi În loc de vizitarea templului și o drumeție În loc de turul sitului UNESCO. Chipul domnișoarei Rong nu exprima nimic În timp ce cuvintele englezești Îi intrau pe o ureche și-i ieșeau pe alta. Și-ar trebui să anulăm această „degustare de delicatese iernatice“, spuse Dwight. Nu vreau să stau În cine știe ce restaurant turistic și să mănânc ce mănâncă toți turiștii. Și apoi Începu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
fumeze o țigară de foi1. Ar fi stat mai aproape de autocar, dar Vera, care voia să se urce, Îi făcuse semne foarte ample să nu-i contamineze aerul. Domnișoara Rong era pe scaunul din față, studiind un ghid de expresii englezești. Moff se urcase și el În autocar și se Întinsese În spate pentru o mică siestă. Heidi se urcase și se curățase pe mâini cu soluție, apoi udase un șervețel cu dezinfectant și ștersese și brațul scaunului și bara din
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
Bennie execută din nou plecăciunea ciudată care cerea Îndurare. —Minunat, minunat. Uitându-se afară, spre câmpul care dispărea treptat În Întuneric, Wendy văzu niște forme mișcând. — Ce e acolo? —Brr, spuse proprietarul, aceasta fiind cea mai bună aproximație a echivalentului englezesc pentru „birmanezi“ de care era el capabil. Păsări 1, traduse Lulu crezând că asta Încercase proprietarul să spună, iar acesta dădu din cap recunoscător. Aici, În partea aceasta a China, multe animale și păsări, tot timpul anului. Păsările acestea numim
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
iar când echipa birmaneză a câștigat, directorul a strigat: „Huzzah! Huzzah!“ și a căzut la pământ, mort. Cel mai probabil a făcut insolație, dar povestea despre stră-străbunicul lui Walter spunea altceva. Ținând cont de ultimele lui cuvinte, murise de bucurie englezească. Fiul directorului și-a găsit și el o slujbă tot În Învățământ. A predat În școlile Înființate de misionarii care se adunaseră În Birmania după ce japonezii sărăciseră. Prin școala misionarilor Întâlnise o asistentă birmaneză cu ochi strălucitori care lucra la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
exerciții Lamaze pentru naștere. În nici un caz nu se simțea În stare să-i explice lui Harry de ce suferea, mai ales că el plecase Încruntat și indignat. Sau cel puțin asta Își imagina, când de fapt era vorba despre uimire englezească din cea mai autentică. Perfect de Înțeles interpretarea ei, dacă-mi permiteți. Întotdeauna mi s-a părut că englezii, spre deosebire de americani, sau chiar de galezi sau irlandezi, au o gamă foarte săracă de expresii. Plăcere, durere, uimire - toate sunt semnalate
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
polițiști Îmbrăcați În soldați de ce era singur, bântuind pe o porțiune pustie din Drumul Birmaniei, noaptea. Cel mai tânăr stătea cu pușca Îndreptată spre el. —Buletin, Îi ceru polițistul militar mai bătrân și mai solid folosind unul dintre puținii termeni englezești pe care-i știa. Și mișcă ușor din țeava puștii, care semăna cu botul unui câine sălbatic amușinând. Harry se căută În buzunar. Oare era bine sau rău să le arate pașaportul american? Citise că În unele țări era considerat
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
decât „soția cea mai iubită dintre toate“. Sau cel puțin așa susținea bunica gemenilor, care nu era din partea tatălui și deci nu avea origini divine. Dar ea fusese cea care Îi pusese băiatului numele de Loot, iar fetei Bootie, cuvinte englezești care Însemnau „lucruri de mare valoare capturate În război“1. Ea fusese cea care avusese grijă de cei doi și nu-i lăsase să devină pradă de război, declara ea acum Întregului trib și Fratelui Alb Mai Mic. — Toată lumea și-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
banda de știri dispăruse. — Ați văzut? strigă el. Loot Îi ordonă să se dea la o parte din fața ecranului. Nimeni din trib nu citise cuvintele din partea de jos, nici măcar Pată Neagră, care mai distingea una-două litere cu mari eforturi. Cuvintele englezești se derulaseră la fel de repede cum fuge un cărăbuș când Îi strici casa. Banda apăru din nou, ondulându-se ca un șarpe de neon: „Grupaj de știri special: vești noi despre misterioasa dispariție a celor unsprezece turiști În Myanmar“. Lui Bennie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]
-
Rangoon, intervievat de șase bărbați. Saskia și cățeii erau și ei acolo, la fel și mama lui Wyatt, Dot Fletcher, iubitul ei, Gus Larsen și mama lui Wendy, Mary Ellen Brookhyser Feingold Fong. Harry sorbea dintr-o ceașcă de ceai englezesc. Slavă Domnului, funcționarii consulari veniseră În dimineața aceea pentru a-l lua pe el și pe ceilalți la ambasada Statelor Unite. Ar fi putut fi armata Myanmarului. De fapt, soldații SLORC apăruseră la hotelul său cu o jumătate de oră după ce
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2218_a_3543]