2,011 matches
-
aubergine, în timp ce fr. tomate sau pomme d'amour lipsește), dar îl are pe înghețată s.f., cuvânt-titlu, glosat prin fr. glace à manger (dicționarul nu dă, desigur, etimologii). DEX: înghețată s.f. este trecut sub cuvântul-titlu înghețat,-ă adj., s.f., iar pentru etimologie se face trimitere la verbul îngheța; roșie s.f. este dat sub cuvântul-titlu roșu,-ie adj., subst. (< lat. roseus), la sensul V. S.f. "Pătlăgică roșie", v. pătlăgică (v. pătlăgea, unde ni se spune că, determinat adesea prin "roșie", cuvântul este sinonim
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
pătlăgea (care, cu sensul 1, și în forma pătlăgea vânătă, este definit prin "vânătă"). De notat că ȘDU nu cunoștea substantivele roșie și vânătă (ci, s.v. patlagea, numai sintagmele patlagele roșii și patlagele vinete), dar înregistrează cuvântul-titlu înghețată s.f., fără etimologie (pe care o consideră de la sine înțeleasă, de vreme ce cuvântul urmează după adj. înghețat). DLRM are marele merit, atât de rar în lexicografia românească modernă, de a fi inserat cuvintele-titlu înghețată s.f. "preparat răcoritor...", roșie s.f. "pătlăgică roșie" și vânătă s.f.
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
rar în lexicografia românească modernă, de a fi inserat cuvintele-titlu înghețată s.f. "preparat răcoritor...", roșie s.f. "pătlăgică roșie" și vânătă s.f. "pătlăgea vânătă"; primul este explicat, mulțumitor, deși nu foarte exact, din verbul îngheța, după germ. Gefrorenes; al doilea are etimologia corectă: din [pătlăgică] roșie; la al treilea se face trimitere la pătlăgea pentru sens și la adj. vânăt pentru etimologie. Din păcate, exemplul pe care l-a dat DLRM nu a fost urmat, eventual cu îmbunătățirile de rigoare, în dicționarele
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
s.f. "pătlăgea vânătă"; primul este explicat, mulțumitor, deși nu foarte exact, din verbul îngheța, după germ. Gefrorenes; al doilea are etimologia corectă: din [pătlăgică] roșie; la al treilea se face trimitere la pătlăgea pentru sens și la adj. vânăt pentru etimologie. Din păcate, exemplul pe care l-a dat DLRM nu a fost urmat, eventual cu îmbunătățirile de rigoare, în dicționarele care i-au succedat. Două detalii ni se par clare în cazul acestui tip de condensare: a) Nu este vorba
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
tropic a înțelesului, ci de o condensare în determinantul substantival a sintagmei dalak yangısı sau dalak iltihabı "antrax, dalac" (yangı sau iltihab însemnând "ardere, arsură, inflamație"), în urma căreia această unitate lexicală complexă a dobândit o variantă dialectală mai scurtă, dalak. Etimologia acestei noi formații și semnificațiile distincte independente nu permit tratarea unitară a termenului dalak, ci lexicografia turcă trebuie să discearnă între dalak 1 "splină" și dalak 2 "antrax, dalac". Iată, așadar, că, analizat din punct de vedere semantic, fenomenul condensării
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
deoarece boala respectivă se poate manifesta și la nivelul altor organe). Fr. maçon1 și maçon2, ca și tc. dalak 1 și dalak 2, substantivul roșie și adjectivul roșie din română etc., sunt, așadar, omonime, această calitate fiind confirmată și de etimologia lor distinctă (iar în cazul lui roșie, și de clasa lexico-gramaticală diferită). Felul în care sunt trecute în dicționare, sub un singur cuvânt-titlu sau drept cuvinte-titlu separate, depinde de acribia lexicografilor și de tradițiile lexicografice naționale. Într-o situație ambiguă
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
să relevăm modul în care se formează cuvintele condensate și statutul de procedeu special al creației lexicale pe care îl are condensarea lexico-semantică. În acest fel, termenilor rezultați în urma condensării unor sintagme sau compuse li se poate decela originea diferită, etimologia distinctă de aceea a cuvintelor care, deși au același corp fonetic, dețin sensuri care nu pot constitui antecesoare ale accepțiilor noilor formații lexicale. Capitolul V CONDENSAREA CA PROCEDEU DE FORMARE A CUVINTELOR Am văzut, până în acest punct al expunerii, că
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
un mijloc mixt de îmbogățire a lexicului, care apelează la materiale externe, cărora le aplică însă, în momentul preluării, un procedeu propriu de formare a cuvintelor. După cum se știe, una dintre cauzele modificărilor cărora le sunt supuse cuvintele o constituie etimologia populară. Unele exemple ne demonstrează că ea poate avea un aport consistent la formarea cuvintelor prin procedeul condensării lexico-semantice. Deși principala caracteristică a condensării rezidă în faptul că secvența omisă din structura compusului sau sintagmei este un element cu sens
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
că ea poate avea un aport consistent la formarea cuvintelor prin procedeul condensării lexico-semantice. Deși principala caracteristică a condensării rezidă în faptul că secvența omisă din structura compusului sau sintagmei este un element cu sens lexical deplin, există cazuri de etimologie populară în care secvența respectivă, fără să fie un cuvânt, este fals analizată în această calitate: engl. burger "hamburger" provine din [ham]burger, a cărui origine se află în toponimul german Hamburg, derivat cu sufixul -er, dar a fost perceput
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
de vecinătăți, se decodează diferit" (Dindelegan, p. 2); cu unele accepții, cuvântul se poate afla într-o etapă primară, în timp ce cu altele ar putea fi deja lexicalizat. De fapt, astfel de exemple cu semnificații multiple trebuie considerate cuvinte distincte, având etimologie diferită și sensuri care nu decurg unul din celălalt. Adjectivul rom. stâng,-ă, de pildă, s-a substantivat, devenind s.m. și f., și a căpătat variate nuanțe semantice în urma condensării din sintagme 94 ca piciorul stâng, mâna stângă, lovitură cu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
doldura [doldura] "umplând mereu, umplând și umplând, umplând foarte tare, cu vârf, peste măsură; ticsind, burdușind" (gerunziu reduplicat, cu valoare intensivă, al verbului doldur"a umple"); rom. ornic "ceasornic (de perete), orologiu" < [ceas]ornic "idem" (< bg. časovnik "idem", modificat prin etimologie populară după rom. oră, astfel încât a ajuns să fie considerat compus tautologic, secvența ornic fiind interpretată drept derivat de la oră cu sufixul -nic99); engl., rom., fr., it. pepsi < pepsi[-cola] (v., mai sus, rom. cola); it. piano "pian" (trecut în
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
ciclodrom; tema -naut din astronaut, cosmonaut a fost atașată la lună și la Selene, formând lunaut și selenaut 112. 3.4. Există și teme obținute prin segmentarea unor cuvinte care nu sunt, de fapt, compuse, dar sunt interpretate astfel prin etimologie populară (care poate fi intenționată). Ele dobândesc spontan rolul de temă, fiind refolosite în formarea unor compuse, prin combinarea lor cu diverse cuvinte sau elemente de compunere: engl. aerocade, aquacade, camelcade, motorcade, tractorcade au fost create cu ajutorul secvenței -cade, detașată
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
petrece nu numai pe calea împrumutării acestora, ci și prin calc. Iată exemplul rom. înghețată "cremă de fructe, de ouă, de cacao etc., răcită până la solidificare", considerat în DEX și NȘDU o formă substantivală a adjectivului participial înghețat,-ă, pentru etimologia căruia se face trimitere la verbul a îngheța; alte dicționare îl apreciază însă drept calc ("traducere") după germ. Gefrorenes "idem" (DA, DLRM), care este și el un participiu al verbului gefrieren "a îngheța". La fel este însă cuvântul care desemnează
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
a se rostogoli"; sursa: New Words); bob "un tip de sanie; numele sportului practicat cu această sanie" (> fr., rom. bob) < bob[sleigh] (> rom. bobslei, fr. bobsleigh) sau bob[sled] "idem" (sleigh ~ sled "sanie", bob "zdruncinătură"); burger "hamburger" < [ham]burger (prin etimologie populară, după ham "șuncă", termenul provenind, de fapt, din top. Hamburg + suf. -er); cable "cablogramă, comunicare transmisă prin cablu submarin" < cable[gram] "idem"; car "automobil, autovehicul" < [motor] car "idem" (car "trăsură, căruță, vehicul terestru", motor "motor"); caterpillar "tip de tractor
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
portable. Omonimia unor astfel de cuvinte nu poate fi confundată, desigur, cu polisemia. Concordanța sau neconcordanța dintre genul unui cuvânt și al corespondentului său dintr-o sintagmă din care ar putea să provină ne aduce uneori indicii prețioase relative la etimologia lui. Substantivul masculin rom. combustibil s.m. este împrumutat din franceză (combustible s.m.), deoarece, dacă ar avea la bază sintagma rom. material combustibil sau substanță combustibilă, ar fi trebuit să devină neutru sau feminin. Rom. înghețată s.f. provine, foarte probabil, din
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
celor preluate prin împrumut lingvistic; nimic nefiresc însă, adăugăm noi, de vreme ce avem și destule exemple de cuvinte împrumutate care, în transferul de la o limbă la alta, au suferit modificări prin alte procedee de formare, ca derivarea progresivă sau regresivă, conversiunea, etimologia populară, contaminația sau trunchierea. Pe parcursul studiului de față ne-a preocupat necesitatea definirii condensării lexico-semantice în opoziție cu alte fenomene eliptice de diverse tipuri, precum și cu simpla substantivare a adjectivelor sau cu procedeul de schimbare a sensului numit specializare semantică
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
cu exemple de condensare cu etimon complex neidentificat. Iar dacă avem atâtea cazuri în care nu cunoaștem etimonul exact, dar măcar am identificat corespondentul străin care probabil că făcea parte dintr-o sintagmă, este posibil ca multe cuvinte românești cu etimologia necunoscută să fi rezultat prin condensarea unor termeni complecși străini ale căror elemente au rămas până acum neidentificate. Acesta este deci un alt factor care complică cunoașterea în detaliu a procedeului și lasă lacune în diversitatea exemplelor. Complexitatea fenomenului condensării
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
în limba română. Vol. I: Fulvia Ciobanu, Finuța Hasan, Compunerea, [București], Editura Academiei R.S.R., 1970. GLR I-II = Gramatica limbii române, vol. I-II, ed. a II-a revăzută și adăugită, București, Editura Academiei R.S.R., 1963. Graur, ER = Al. Graur, Etimologii românești, București, Editura Academiei R.S.R., 1963. Graur, AER = Al. Graur, Alte etimologii românești, București, Editura Academiei R.S.R., 1975. Graur, GA = Al. Graur, Gramatica azi, București, Editura Academiei R.S.R., 1973. Graur, IL = Introducere în lingvistică. Elaborată de un colectiv condus de
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Academiei R.S.R., 1970. GLR I-II = Gramatica limbii române, vol. I-II, ed. a II-a revăzută și adăugită, București, Editura Academiei R.S.R., 1963. Graur, ER = Al. Graur, Etimologii românești, București, Editura Academiei R.S.R., 1963. Graur, AER = Al. Graur, Alte etimologii românești, București, Editura Academiei R.S.R., 1975. Graur, GA = Al. Graur, Gramatica azi, București, Editura Academiei R.S.R., 1973. Graur, IL = Introducere în lingvistică. Elaborată de un colectiv condus de Al. Graur. Ed. a III-a revizuită și adăugită, București, Editura Științifică
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
Ed. a III-a revizuită și adăugită, București, Editura Științifică, 1972. Graur, NP = Al. Graur, Nume de persoane, București, Editura Științifică, 1965. Graur, SLG = Al. Graur, Studii de lingvistică generală, București, Editura Academiei R.P.R., 1960. Hristea = Theodor Hristea, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, București, Editura Științifică, 1968. Huddlestone Pullum 2002 = Rodney Huddlestone, Geoffrey K. Pullum et al., The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge, Cambridge University Press, 2002. Huddlestone Pullum 2005 = Rodney Huddlestone, Geoffrey K. Pullum, A Student's
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
dictionary.reference.com. 126 Vezi, pentru exemple, Edmund O. Bamiro, Lexical Innovation in Ghanaian English, comunicare prezentată la International Conference on World English, Urbana, University of Illinois, 31 martie 02 aprilie 1994. 127 Pentru ultimele două exemple, vezi Vasile Frățilă, Etimologii. Istoria unor cuvinte, București, Univers Enciclopedic, 2000, pp. 92-93. 128 Pentru multe alte exemple de împrumuturi românești din turcă prin condensare, vezi Suciu, ÎTC, Suciu, CLS, și Drimba. 129 Reproduse după Ferenc Bakos, A magyar szókészlet román elemeinek története [= Istoria
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
nivelul relațiilor dintre angajați, trebuie luate o serie de măsuri menite a diminua efectele acestui fenomen. În realizarea acestui studiu a fost necesară mai întâi descrierea fenomenului conflictual și identificarea tuturor elementelor care îl definesc. 2. Definire Cu privire le etimologia termenului există mai multe opinii. Astfel, unii autori susțin faptul că termenul provine din latinescul conflingere, care înseamnă ciocnire, polemică, luptă, în timp ce alți autori susțin că termenul provine tot din limba latină, dar din cuvântul conflictus, care înseamnă „a ține
[Corola-publishinghouse/Science/2156_a_3481]
-
citrophthora patogenă la citrice. Rezistența funcțională postinfecțională. Ideea că celulele vegetale atacate de un patogen, sintetizează substanțe antibiotice, a fost emisă prima dată de Ward în 1905 și explicată de Muller în 1940. El a propus termenul de “fitoalexină” cu etimologie greacă: phyton - plantă; alexeinsubstanță de apărare (1956), care definește molecule a căror sinteză este indusă în plante, ca răspuns la diverși factori de stress. Fitoalexinele sunt compuși cu greutate moleculară mică, antimicrobieni, atât sintetizați cât și acumulați în plante, după
COMBATEREA INTEGRATĂ A AGENŢILOR PATOGENI by ISABELA ILIŞESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91491_a_93091]
-
instituțiile sacre și civile din Romă Antică. El a compus de asemenea o descriere geografică sau horografie a peninsulei Italia, a sa Italia illustrata [Italia Ilustrata] (1458; publicată în 1474), care prezintă regiune cu regiune și oraș cu oraș, explicând etimologiile numelor și oferind scurte istorii ale fiecărui loc. Dar lucrarea care i-a adus faima de durată că primul "medievalist" al Europei a fost a sa Historiarum ab inclinatione Romanorum imperii decades [Deceniile de istorie de la declin la Imperiului Român
by WILLIAM J. CONNELL [Corola-publishinghouse/Science/989_a_2497]
-
mențiune merită sistematică lui Timothy Clark, care preia și extinde argumentația lui Harding 75. Cele șase puncte stabilite de Clark în raport cu variile teorii asupra inspirației au o semnificație aparte și le voi aborda succint. În primul rând, criticul observa că etimologia termenului sugerează existența unei forțe eminamente orale, proiectând "un model oral asupra procesului de scriere, care este figurat în ipostaza unei voci animate" (1997, p. 3). În pofida acestui detaliu, vocea în cauză nu este personalizată. În al doilea și al
Demiurgul din Londra. Introducere în poetica lui William Blake by Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Science/1394_a_2636]