1,777 matches
-
pune la dispoziție folclorul. Ovid Densusianu pornește de la principii de etnopsihologie și consideră că sufletul popular e ca o imensă apă în care undele, circulă în toate direcțiile creând acea comunitate de idei, credințe, ceea ce contribuie la susținerea solidarității omenești. Filologii și folcloriștii, pentru a cunoaște și a explica reprezentările gândirii populare, creațiile artistice populare, de investigare oferite de psihologia individuală și colectivă și mai cu seamă sociologia consideră raporturile dintre aceste discipline reciproce: „A considera fenomenele lingvistice ca rezultat al
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
în filologie, va face să privim într-o lumină nouă evoluția limbilor. Pentru psihologia generală, ca și pentru cea a colectivităților, pentru psihologia etnică, lingvistică înțeleasă astfel va aduce contribuții prețioase și va arăta totodată marea distanță parcursă de la preocupările filologilor de altă dată" Prin urmare ar fi o consecință firească a tendințelor inovatoare în filologie și folclor să fie luată în considerare tot mai mult sociologia pentru faptele concrete pe care poate să le pună la dispoziția filologilor și folcloriștilor
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
de la preocupările filologilor de altă dată" Prin urmare ar fi o consecință firească a tendințelor inovatoare în filologie și folclor să fie luată în considerare tot mai mult sociologia pentru faptele concrete pe care poate să le pună la dispoziția filologilor și folcloriștilor. Această viziune sociologică i-a permis lui Densusianu să sesizeze dinamica faptelor de folclor și de limbă, să înțeleagă determinantele sociale ale proceselor în spirit științific modern: „În principiu se poate spune că transformările lingvistice și am adăuga
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
popoare, ne dăm seama imediat de însemnătatea lui Ovid Densusianu în istoria folcloristicii și etnografiei românești. Mă alătur afirmației: „Prin volum, varietate, fervoare, și adesea finețe cercetările întreprinse de Ovid Densusianu asupra culturii populare ocupă în ansamblu operei sale de filolog, profesor, un loc de seamă încât evaluarea lor judicioasă, încă neînfăptuită până azi, ar reclama de drept o lucrare de proporții: lucrare necesară nu numai întru mai dreapta cinstire a memoriei învățatului, ci și întru mai completa și clara conștiință
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
ciob Aflat în memoria lui G. Master X2, adus la suprafață de Dr. A. Kulakov, psihonaut din Kitej-Grad3 Acei colegi minunați și minunatele lor (b...) zburătoare Angers, primăvara lui 1992 Eram încadrat într-un pluton de mobilitate universitară Tempus compozit (filologi și economiști), a cărui deplasare se datora străduințelor domnului Al. Călinescu: studenți, tineri universitari dar și persoane trecute de patruzeci de ani, care nu avuseseră parte de o deschidere spre lumea academică occidentală. În ultima categorie, de la Filologie, sus-numitul și
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
filiere oficiale și prin rarele deplasări în Occident) prin gustul provocării (care putea duce la refuzul de a participa la război, chiar cu riscul dezertării și al consecințelor sociale inevitabile). Iar dacă Nietzsche pătrunsese cu chiu cu vai în universul filologilor epocii (faimoasa teorie bazată pe opoziția dintre apolinic și dionisiac devenise un loc comun pentru diverse discuții despre poezie, mai ales la asistenții fără fler în analiza stilistică sau prea comozi pentru a urmări procedurile stricte derivate din lingvistica structurală
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
au trebuit autoarei versiunii românești să ducă la bun sfârșit această osândă și aventură totodată. Fapt e că, în fața masivului op, n-avem cum să nu credem în performanța interpretei ce a învins într-o luptă cel puțin inegală. Ca filolog preocupat de fidelitatea restituirii in integrum a Ciornelor, ca stilist de limbă română apt să-l egaleze pe autenticul Pasolini. Ca femeie dispusă să-și învingă reținerile față de abuzivul repertoriu de cruzimi, orori și organe sexuale homo și transsexuale, chemate
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
aproprieze o dicțiune inducând tensiune și stare de urgență chiar și în lungi digresiuni, talentul său special constând în trecerea pe nesimțite de la real la oniric și invers. Lexicul său preferat este cel anatomic-chirurgical, ceea ce ne face să credem că filologul ar fi vrut să se facă medic: "Mă agăț ca de cel din urmă pai de gîndul că poate e posibil să mă vindec prin scris. Adică să dezleg, atât cât mă țin puterile, ghemul ăsta, încurcătura asta de intestine
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
care nu ne ofera definiții retorice facile, ci ne invită să ne imaginăm îndepărtatele origini ale lumii. Faptul că nu îl putem plasă, decat parțial, în niciuna din epocile istoriei noastre, ne împiedică să îl cunoaștem. A fost un poet filolog; cu alte cuvinte un pelerin neobosit ce a străbătut toate epocile și toate latitudinile. A fost un nostalgic iremediabil. Personalitatea și perfecțiunea lui constau în acest fantastic efort de a evadă din timp.105 Recursul sau la scrierile maestrului, fără
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
care cuvintele și lucrurile ce împărtășesc o nedeterminare comună tind în opera lui Quasimodo să se contopească, se poate afirma că vagul constituie o latură fundamentală a artei versului quasimodian. Nu întâmplător, Machetti invocă în paginile studiului sau figură poetului filolog Giacomo Leopardi. În cultura italiană el a fost cel dintâi care a formulat conceptul lingvistic de vag, teoretizându-l în paginile culegerii Zibaldone și aplicându-l în propriile Canturi. Poetica cuvântului vag formulată de gânditorul romantic la începutul veacului al
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Zibaldone și aplicându-l în propriile Canturi. Poetica cuvântului vag formulată de gânditorul romantic la începutul veacului al XIX-lea se bazează pe conceptul cheie de nedefinit, privit că ideal ce trebuie atins.262 Îl vago, după cum explică însuși scriitorul filolog, inseamna poetic în cel mai înalt grad (Zibaldone, 26). În sfera lui intra, în primul rând, utilizarea unor cuvinte imprecise, în al doilea, abilitatea cu care autorul creează alăturări îndrăznețe de termeni, în al treilea, o corectă elaborare a cronotopului
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
cele mai solicitante texte ale literaturii grecești și cunoștea deja limba latină, disciplina fundamentală a educației filologice pe care tatăl său Monaldo consideră necesar să o ofere fiilor. Apropierea timpurie de limbă latină a fost hotărâtoare pentru îndelungată carieră de filolog, cercetător, traducător și filozof deoarece prin intermediul ei Leopardi și-a definitivat o latură importantă a propriei erudiții, de care avea să devină conștient foarte de timpuriu.416 Poetul și-a arătat treptat chipul, pornind de la întâlnirea filologului cu limba greacă
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
îndelungată carieră de filolog, cercetător, traducător și filozof deoarece prin intermediul ei Leopardi și-a definitivat o latură importantă a propriei erudiții, de care avea să devină conștient foarte de timpuriu.416 Poetul și-a arătat treptat chipul, pornind de la întâlnirea filologului cu limba greacă, ce a avut loc în anul 1813, când a început să o studieze singur. A inclus-o în seria disciplinelor asimilate în perioada de studiu nebun și foarte disperat (1812-1817). Nu trecuse un an de când se aplecase
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
420 De-a lungul evoluției intelectuale a lui Leopardi, cunoașterea limbilor antice și studiile filologice au precedat și influențat creația originală în versuri. Dimpotrivă, Salvatore Quasimodo a început prin a scrie versuri, a continuat traducând însă nu a ajuns niciodată filolog. La origine, condeiul sau nu s-a modelat, asemenea celui leopardian, pornind de la limbile străvechi. Deși bagajul de cunoștințe despre antichitate acumulat de-a lungul timpului de autorul din Recanati îl depășește cu mult pe cel al sicilianului există o
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
Cunoscându-i pe Homer, Cicero, Pindar, Anacreon, Lucrețiu, Horațiu, Xenofon și Vergiliu poetul romantic a îmbrățișat valorile antice reflectate în opera lor și, odată cu notarea primelor cugetări în Zibaldone, a lăsat să se întrevadă influența lor asupra formației sale de filolog, lingvist și literat, asupra concepțiilor sale filosofice și, nu în ultimul rând, asupra versurilor.421 Pentru Leopardi, Grecia, mai mult decat Imperiul român, a constituit leagănul culturii și civilizației (în scurta proza Canzone sulla Grecia o numește prietena noastră, mama
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
a început o a doua perioadă în care Leopardi a tradus frecvent din limbile antice, întrerupând pentru un timp și nu în totalitate, compunerea de poezii (dolci studi). După Către Angelo Mai (1820), poezie al carei titlu aduce un omagiu filologului care descoperise recent manuscrisul Republicii lui Cicero, după Brutus cel tânăr (1821), după Primăverii sau despre legendele antice (1822) sau după Ultimul cânt al lui Safo (1822), toate compoziții originale ce amintesc de antichitatea greacă sau latină, a scris, în
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
gânditori antici transformați în personaje (precum Plotin sau Porfir). Interesat de istorie a redactat, în 1829, Comparație între civilizația anticilor (greci și români) și cea a modernilor. Un an mai tarziu, pe când era găzduit la Florența, l-a cunoscut pe filologul elvețian Louis De Sinner căruia i-a încredințat tot materialul filologic elaborat. În 1831 a început să lucreze la Paralipomenele Batrahomiomahiei, poem inspirat, după cum ne indică titlul, de cel pseudohomeric. Operele enumerate constituie dovadă interesului constant pentru antichitate, ev cu
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
greacă și latină și-au pus amprenta asupra versurilor de sine stătătoare și au constituit un termen de comparație pentru acestea, așa cum amintește epitaful dictat de prietenul Antonio Ranieri, săpat în piatră de mormânt a poetului: Contelui recanatez Giacomo Leopardi filolog admirat în afara Italiei ilustru scriitor de filozofie și poezie ce poate fi asemuit numai cu grecii. Asemenea lui Leopardi, Quasimodo se dedică simultan compunerii de versuri și transpunerii în italiană a textelor vechi. Prin urmare, începând din anii treizeci-patruzeci ai
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
mai exacte cu privire la elementele preluate de cei doi autori din textele vechi, se observă că în vreme ce Quasimodo a debutat cu tălmăciri din poezia greacă, tânărul Giacomo și-a încercat mai întâi mâna asupra scrierilor latinești. La numai zece ani, micul filolog traducea din Horațiu; Quasimodo, dimpotrivă, era deja matur (împlinise treizeci de ani) când a publicat primele texte transpuse în italiană, reunite în cunoscutul volum Poeți greci. Experiență pe care o acumulase anterior compunând rime de sine stătătoare i-a permis
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
din Antologia palatina. Criteriile de selecție care au stat la baza alcătuirii corpusului de opere destinate traducerii au fost, pentru ambii poeți, de factură personală și poate doar în cazul primelor tălmăciri leopardiene, dată fiind și vârstă fragedă a viitorului filolog, s-ar putea vorbi despre o influență sau o îndrumare din afara se regăsește chiar în titlul acestor prime încercări din copilărie (Odele lui Horațiu, traduse de Giacomo Leopardi în al zecelea an al vieții sale sub îndrumarea preceptorului Don Sebastiano
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
aud că Italia dorește mult să o aibă tradusă și eu i-aș oferi o traducere, dacă ea consideră că i-aș putea-o da eu.443 Sunt cuvinte dictate de firea impulsiva a tânărului dornic de recunoaștere din partea comunității filologilor italieni. În ciuda acestor afirmații, presupusa lacuna nu a fost singurul motiv care l-a determinat pe Leopardi să aleagă textul homeric. La acea vreme era binecunoscută în Italia opinia de factură romantică a doamnei de Staël despre Homer poet al
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
mai elaborat în cazul recanatezului. Primele versiuni ale acestuia sunt însoțite de un bogat paratext format din prefață, comentarii, adnotări, iar versurile apar încastrate în note critico-filologice de mari dimensiuni.453 Odată cu trecerea timpului poetul ajunge să îl domine pe filolog, acesta din urmă reducând dimensiunile comentariilor: tălmăcirile din jurul anului 1823 sunt eliberate de aparatul critic, de note și precizări erudite și chiar de povară fidelității față de textul inițial. Mai puțin complex și având dimensiuni mai reduse, aparatul explicativ pe care
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
termeni ce țin de propriul univers literar; se ajunge astfel la un echilibru deosebit de fragil între fidelitatea față de textul inițial și cea față de sine însuși. În cazul lui Quasimodo s-a vorbit îndelung despre inexactitate sau despre echivalente îndoielnice. Numeroși filologi au protestat împotriva lipsei de acuratețe terminologica; nu au lipsit nici accentele polemice ce marchează orice revoluție din interiorul unei zone a culturii.459 După domolirea furtunii, variantele laureatului Nobel au rămas în istoria literelor italiene că o specie aparte
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
renumit, dar mi-am dat seama și că pentru a deveni un traducător excelent, trebuie sa fi compus și să fii, mai întâi, un scriitor bun.462 La Quasimodo reapare aproape intactă ideea leopardiană că numai un artist și un filolog, prin munca asidua, pot face să renască mesajul versurilor, în special al celor scrise de antici: în O poetica (1950), el subliniază că trebuie să ținem seama de muncă de reflecție poetica ce se strecoară în intervalele de tăcere a
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
tu, tu cum de ne cutremuri / auzul azi, mereu mai viguroasa / străbuna voce, muta, / veacuri în șir? (Către Angelo Mai, vv. 5-8) se află la polul opus, indicând cu claritate revigorarea mesajului anticilor prin descoperirea manuscriselor Republicii de Cicero de către filologul Angelo Mai. Privite cu atenție, versurile quasimodiene citate dezvăluie și faptul că, alături de epitetul amintit, forma verbală odo amintește, de asemenea, de Canturi: aud sunet de arme, aud foșetul, aud din strada cantul singuratic, spre glasul tău îmi aținteam auzul
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]