6,094 matches
-
România literară“ și apoi în „Dimineața“ și „Columna“ (Tg. Jiu). Și-au dovedit și talentul artistic. Spectacolele noastre anuale literar-artistice cu ocazia zilei nașterii lui Tagore au devenit celebre. În vara anului 1981 au prezentat o piesă a aceluiași autor indian, în traducerea mea, la Casa Universitarilor din București. A fost o premieră absolută pe țară (vezi Recenzia la „Teatru“, iul-aug.1881, p.162). A fost la bază, evident, meritul profesorului. Dar incontestabil rămâne faptul că m-au inspirat întrebările necontenite
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
sentimentul de respect reciproc. Îi priveam pe studenți ca pe viitorii mei colegi.“ Pe lângă cursurile facultative de sanscrită - din 1978 până în 1991- și bengali - din 1972 până în 1991, Amita Bhose a susținut și un curs facultativ de cultură și civilizație indiană și cursul de estetică indiană din cadrul disciplinei oficiale de hindi. Deoarece biblioteca universitară nu dispunea de materiale necesare pentru aceste discipline, totdeauna a împrumutat studenților cărți din propria bibliotecă precum și cele împrumutate de la alte biblioteci, în vederea pregătirii examenelor. Își petrecea
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
priveam pe studenți ca pe viitorii mei colegi.“ Pe lângă cursurile facultative de sanscrită - din 1978 până în 1991- și bengali - din 1972 până în 1991, Amita Bhose a susținut și un curs facultativ de cultură și civilizație indiană și cursul de estetică indiană din cadrul disciplinei oficiale de hindi. Deoarece biblioteca universitară nu dispunea de materiale necesare pentru aceste discipline, totdeauna a împrumutat studenților cărți din propria bibliotecă precum și cele împrumutate de la alte biblioteci, în vederea pregătirii examenelor. Își petrecea vacanțele de vară, de regulă
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
când în când de un hohot de râs care avea și o imperceptibilă ironie, Amita sugera de la început o personalitate puternică, în ciuda fragilității ei. Mi se pare că mi s-a adresat în engleză, o engleză impecabilă, cu accent, firește, indian. De altfel, stăpânea, cu perfecta ei discreție, o frumoasă cultură engleză. De câte ori mergea în Anglia (avea acolo un frate cu o bună situație materială), îmi trimitea ilustrate din locurile legate de existența marilor poeți pe care știa că-i iubesc
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
România însă ajunge să stăpânească perfect limba noastră, așa încât, pe lângă aceea de traducător, o capătă și pe aceea de critic și exeget al textelor. Treptat, Amita a intrat în viața culturală românească, încercând, conform percepției sale despre cele două culturi, indiană și română, să descopere publicului românesc aspecte importante și expresive ale vieții și spiritualității subcontinentului asiatic. Organizam împreună, mai întâi la Institutul G.Călinescu, al cărui director eram, ședințe de lecturi comparate din Tagore și Eminescu, conferințe despre poezia indiană
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
indiană și română, să descopere publicului românesc aspecte importante și expresive ale vieții și spiritualității subcontinentului asiatic. Organizam împreună, mai întâi la Institutul G.Călinescu, al cărui director eram, ședințe de lecturi comparate din Tagore și Eminescu, conferințe despre poezia indiană sau despre alte subiecte care interesau deopotrivă India și România. Datorită Amitei, Institutul a avut-o oaspete pe Maitreyi Devi (cum o numea discipola sa, care, de altfel, a informat-o despre cartea lui Mircea Eliade a cărei eroină era
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
interesau deopotrivă India și România. Datorită Amitei, Institutul a avut-o oaspete pe Maitreyi Devi (cum o numea discipola sa, care, de altfel, a informat-o despre cartea lui Mircea Eliade a cărei eroină era), cu o conferință despre poezia indiană și cu precădere despre Tagore, maestrul, “guru”-ul său. Tuturor acestor împrejurări, Amita le dădea o nuanță de sacralitate. Îmbrăcată în “sari”-urile sale de o nobilă eleganță, ca și cum s-ar fi pregătit pentru a oficia pe altarul artei, ea
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
în “sari”-urile sale de o nobilă eleganță, ca și cum s-ar fi pregătit pentru a oficia pe altarul artei, ea ardea bețișoare de santal, creând în sală o aură parfumată, potrivită deopotrivă poeziei, muzicii, dansului, teatrului. La insistențele ei, ambasada indiană organiza din când în când festivaluri de muzică și dans tradițional, spre delectarea estetică foarte rafinată a spectatorilor. Entuziasmului său sincer, atât de adânc, autoritățile românești au răspuns însă incredibil de neelegant, ca să folosesc un eufemism. Au urmărit-o întruna
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
lui antume și postume, a însemnărilor de pe manuscrise, a variantelor, cum numai puțini eminescologi au izbutit. Cu o acirbie de om de știință și cu o intuiție ascuțită a contextului, Amita a deschis un unghi de perspectivă comparatistă între spiritualitatea indiană și română, cum nu se mai întâlnise până atunci. Și nu numai în ceea ce îl privește pe Eminescu. A tradus, tălmăcind și sensurile textelor în pagini de critică excelente, proverbe românești alăturate produselor înțelepciunii indiene; a tradus Iona a lui
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
de perspectivă comparatistă între spiritualitatea indiană și română, cum nu se mai întâlnise până atunci. Și nu numai în ceea ce îl privește pe Eminescu. A tradus, tălmăcind și sensurile textelor în pagini de critică excelente, proverbe românești alăturate produselor înțelepciunii indiene; a tradus Iona a lui Sorescu, dându-i o interpretare de o înaltă spiritualitate. Pe lângă traduceri, scria articole în presa română și indiană, ținea conferințe și mai cu seamă preda, în modeste posturi la Universitate, limbile sanscrită și bengali. Avea
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
Eminescu. A tradus, tălmăcind și sensurile textelor în pagini de critică excelente, proverbe românești alăturate produselor înțelepciunii indiene; a tradus Iona a lui Sorescu, dându-i o interpretare de o înaltă spiritualitate. Pe lângă traduceri, scria articole în presa română și indiană, ținea conferințe și mai cu seamă preda, în modeste posturi la Universitate, limbile sanscrită și bengali. Avea o audiență impresionantă. Și poate acest fapt a contribuit la dificultățile tot mai sporite care s-au ridicat în calea activităților sale universitare
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
cursul de hindi rămâne obligator, dar fără a avea cadru didactic de specialitate. La sfârșitul anului, postul i-a fost chiar desființat, în ciuda tuturor memoriilor sale la conducerea Universității și a Ministerului Învățământului. Înființarea unui Centru de Studii și Cercetări Indiene, cerută presant de oameni de cultură și de studenți în 1990, se anulează în 1991. Și ca să poată să-și câștige totuși existența, această intelectuală de înaltă calitate care nu mai avea alt mijloc de subzistență a cerut transferarea la
AMITA BHOSE – O NOBILĂ PRIETENĂ de ZOE DUMITRESCU BUŞULENGA în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361198_a_362527]
-
Xanadu did Kubla Khan/A stately pleasure-dome decree :/Where Alph, the sacred river, ran/Through caverns measureless to mân/ Down to a sunless șea.” (Samuel Coleridge) De la pădure primeam Prană, calea magică spre vindecarea sufletului și am pornit în șir indian pe cărarea îngustă și pietruita. Casă rămase deasupra pământului bătătorit și uscat, noi căutând palatul și povestea. „Întotdeauna citim traducerea și originea ne scăpa.”, răsuflă adânc conducătorul grupului, încercând să facă abstracție de ușurință cu care lectură limba engleză, precum și
LIMITA CARE TINDE LA INFINIT de MIHAELA CRISTESCU în ediţia nr. 237 din 25 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360925_a_362254]
-
pe lângă o terasă care avea un nume nu tocmai grecesc:"Taj Mahal". A vrut Gyros să bea neapărat un ceai. - Din câte îmi dau eu seama acest nume nu l-am întâlnit prin istoria voastră. - Ai dreptate este un nume indian. Dacă te uiți atentă observi că și îmbrăcămintea fetelor care ne servesc seamănă cu cea a indienilor. Nu ți se pare? - Da, dar ce caută aici la voi, în cultura voastră? Se miră Mădălina admirând frumusețea deosebită și felul lor
CÂND TE TRAGE AŢA ... ( 2 ) de GEORGE SAFIR în ediţia nr. 219 din 07 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360900_a_362229]
-
Deasupra se află o cupolă gigantică în formă de perlă, pentru a cărei construcție a fost folosit un plan înclinat lung de circa două mile. Pentru moguli perla simboliza farmecul feminin, astfel încât Taj Mahalul este considerat o „apoteoză a feminității indiene". În interiorul mausoleului se află cavourile de marmură albă, încrustate cu pietre semiprețioase și protejate de ecrane fin traforate, din aceeași marmură, decorată cu intarsii de pietre semiprețioase. Sarcofagele reale, cu rămășițele pământești ale celor doi, se află într-o criptă
CÂND TE TRAGE AŢA ... ( 2 ) de GEORGE SAFIR în ediţia nr. 219 din 07 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360900_a_362229]
-
metri, intrăm într-unul pescăresc dar renunțăm că se fumează, eu n-am văzut pe nimeni însă Elena îl simte și acolo unde-o fi fost odată, nu suportă nici un miros din zonă, are ce are cu restaurantele cu profil indian, chiar lângă ăsta pescăresc este unul, intrăm, doar o masă ocupată din cele vreo opt în total, cu doi bărbați negricioși, tineri și grăsuți, unul la tejghea altul la bucătăria aflată în spate, cu mustăcioară ca Raj Kapoor-ul copilăriei mele
RUINELE, BUNURI NAŢIONALE!... de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 180 din 29 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367257_a_368586]
-
este unul, intrăm, doar o masă ocupată din cele vreo opt în total, cu doi bărbați negricioși, tineri și grăsuți, unul la tejghea altul la bucătăria aflată în spate, cu mustăcioară ca Raj Kapoor-ul copilăriei mele din “Vagabondul”, cu muzică indiană în surdină venită de la un televizor de deasupra barului, dar în local nu se servea alcool, alte sticle cu alte conținuturi, la una din mese cu o pereche care-și jura pesemne credință veșnică că erau prea “lipiți”, cam de-
RUINELE, BUNURI NAŢIONALE!... de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 180 din 29 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367257_a_368586]
-
să presupunem că atât în privința foneticii, cât și în privința gramaticii Păli este o limbă înrudită mai mult sau mai puțin cu sanscrita. De altfel, limba Păli astăzi nu mai este vorbită, rămasă fiind doar în cărțile de cult ale buddhiștilor indieni și ceylonezi. Înainte de a pleca, preotul ne-a propus, deosebit de binevoitor, fiecăruia dintre noi câte o broșură tipărită în alfabet Păli pe care, bineînțeles, nu o vom putea citi niciodată. De altfel, ne-am putut da seama despre cuprinsul ei
ANATOLIE TIHAI, UN MISIONAR BASARABEAN ÎN JAPONIA (1) de VLAD CUBREACOV în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367272_a_368601]
-
care, după cum suntem încredințați, se împarte în alte vreo cel puțin 60 de caste. După cum se vede, englezii lasă așa cum sunt obiceiurile și așezămintele din vechime, căci treptata cunoaștere dintre băștinași și europeni va dezrădăcina de la sine încet-încet și castele indiene, și alte noțiuni brahmanice. Mulți dintre locuitorii Ceylonului mărturisesc creștinismul: unii sunt catolici, alții - protestanți. Printre ceylonezi sunt și mulți mahomedani, dar cea mai mare parte a locuitorilor mărturisește budismul. Cei doi condrumeți ai mei, Sebastian și Silvia, sunt catolici
ANATOLIE TIHAI, UN MISIONAR BASARABEAN ÎN JAPONIA (1) de VLAD CUBREACOV în ediţia nr. 153 din 02 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367272_a_368601]
-
taloi”, păstrând doar „devel”. La romii căldărari însă, „deskărau” se folosește concomitent cu indianul „pâtărau”. Limba ursarilor păstrează cuvinte pe care căldărarii le-au uitat, și invers. Astfel, ursarii la talpa piciorului spun „patum”, iar căldărarii au uitat acest cuvânt indian. Substantivul „talpa” este indo-european, pt. că limba hindi îl are sub formele „talla” sau „talva”- तलवा. Exemplele pot fi foarte multe, dar le-am ales pe acestea două pentru a arăta că limba romilor conține o hartă invizibilă a
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
cum trebuie. Soția lui evident supărată declară: -Daaa, știi tu bărbate limba mea. În ursărește „nașalau” înseamnă că pierd. Am încercat de multe ori să le explic că „hasarel” și „nașalel” sunt două sinonime în uz încă în diverse limbi indiene, și că originează în limbile vernaculare izvorâte din sanscrită. Dacă la discuța celor doi ar fi fost de față un rom din Ardeal, ar fi înțeles verbul „nașavel” complet diferit de cei doi interlocutori ai mei. Adică ursărița ar fi
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
pierde, a ucide. Limba hindi îl are cu sensul ursăresc, de „pierdere” - „naș”. „Hasarau” este și el tot indian la origine și înseamnă „eu pierd”. În hindi infinitivul este haarna- a pierde. Unirea Mulți ursari bătrâni însă păstrează sinonimia cuvintelor indiene „sung” și „khand”- „miros” ca și căldărarii. Mulți romi cunosc doar forma „khand” pt miros, iar „sungh” a dispărut din dialectele lor, pt că părinții lor au uitat-o. Eu însumi am învățat de la mama mea cuvintele „phivli” - „văduvă” sau
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
cuvintele „phivli” - „văduvă” sau „biruvli”- „albină”, târziu, pe la 25 de ani, pt că mama mea nu le folosea decât rar în țigănește preferându-le pe cele românești. Exemplificările pot fi nenumărate. Singura cale de unire și conștientizare a originii pur indiene a tuturor dialectelor romilor este studiul comparativ între TOATE limbile indiene și TOATE dialectele romilor. Privind retrospectiv, dialectele rome originează în limbile vernaculare indiene, iar asta se poate vedea și în sinonimia perfectă a lor cu limbile indiene, a unor
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
pt că mama mea nu le folosea decât rar în țigănește preferându-le pe cele românești. Exemplificările pot fi nenumărate. Singura cale de unire și conștientizare a originii pur indiene a tuturor dialectelor romilor este studiul comparativ între TOATE limbile indiene și TOATE dialectele romilor. Privind retrospectiv, dialectele rome originează în limbile vernaculare indiene, iar asta se poate vedea și în sinonimia perfectă a lor cu limbile indiene, a unor cuvinte considerate rare sau cu sensuri pierdute în dialectele rome. Sinonimia
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
pe cele românești. Exemplificările pot fi nenumărate. Singura cale de unire și conștientizare a originii pur indiene a tuturor dialectelor romilor este studiul comparativ între TOATE limbile indiene și TOATE dialectele romilor. Privind retrospectiv, dialectele rome originează în limbile vernaculare indiene, iar asta se poate vedea și în sinonimia perfectă a lor cu limbile indiene, a unor cuvinte considerate rare sau cu sensuri pierdute în dialectele rome. Sinonimia pierdută Astfel romii spun la cărbuni „angar”, ca și indienii, dar indienii folosesc
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]