12,109 matches
-
cigarette », Car personne n'en mourra pas... POUR ÉCRIRE SUR UNE FEUILLE Pour écrire sur une feuille, Maintenant, quand l'automne arrive, Le silence devient confus; Pourquoi je ne le réalise pas? Lorsque debout sur la porte de la nuit, Avec leș étoile sur mon front, Seul le vent mystérieusement Vient me tourmenter. Pour quoi écrire sur une feuille, Quand elle est aussi confuse? MIETTES POUR LEȘ MOINEAUX Deux ou trois moineaux sautillent Nerveusement sur l'asphalte; De la voiture du boulanger Des
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
confus; Pourquoi je ne le réalise pas? Lorsque debout sur la porte de la nuit, Avec leș étoile sur mon front, Seul le vent mystérieusement Vient me tourmenter. Pour quoi écrire sur une feuille, Quand elle est aussi confuse? MIETTES POUR LEȘ MOINEAUX Deux ou trois moineaux sautillent Nerveusement sur l'asphalte; De la voiture du boulanger Des miettes de pain șont tombées Leș moineaux adorent Et remercient leur dieu Qui leur a donné cette chapelure Mais aussi l'eau des nuages. TIMBRE
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
le vent mystérieusement Vient me tourmenter. Pour quoi écrire sur une feuille, Quand elle est aussi confuse? MIETTES POUR LEȘ MOINEAUX Deux ou trois moineaux sautillent Nerveusement sur l'asphalte; De la voiture du boulanger Des miettes de pain șont tombées Leș moineaux adorent Et remercient leur dieu Qui leur a donné cette chapelure Mais aussi l'eau des nuages. TIMBRE J'avais besoin de ce timbre Pour une lettre urgente Mais îl ne collait pas bien. S'il tombait, alors je serais
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
remercient leur dieu Qui leur a donné cette chapelure Mais aussi l'eau des nuages. TIMBRE J'avais besoin de ce timbre Pour une lettre urgente Mais îl ne collait pas bien. S'il tombait, alors je serais mal, Parce que leș nouvelles circulent - Point-virgule! LEȘ PETITS OBJETS Leș petits objets Șont faits pour leș fourmis Leș étoiles brillent Parce que elles șont aimées Des filles mélancoliques Alors, quand le ciel est nuageux Disparaissent leș fils de rois Et leș filles pleurent
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
leur a donné cette chapelure Mais aussi l'eau des nuages. TIMBRE J'avais besoin de ce timbre Pour une lettre urgente Mais îl ne collait pas bien. S'il tombait, alors je serais mal, Parce que leș nouvelles circulent - Point-virgule! LEȘ PETITS OBJETS Leș petits objets Șont faits pour leș fourmis Leș étoiles brillent Parce que elles șont aimées Des filles mélancoliques Alors, quand le ciel est nuageux Disparaissent leș fils de rois Et leș filles pleurent, Tristes! Mais le soleil
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
cette chapelure Mais aussi l'eau des nuages. TIMBRE J'avais besoin de ce timbre Pour une lettre urgente Mais îl ne collait pas bien. S'il tombait, alors je serais mal, Parce que leș nouvelles circulent - Point-virgule! LEȘ PETITS OBJETS Leș petits objets Șont faits pour leș fourmis Leș étoiles brillent Parce que elles șont aimées Des filles mélancoliques Alors, quand le ciel est nuageux Disparaissent leș fils de rois Et leș filles pleurent, Tristes! Mais le soleil se lève Arrivant
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
des nuages. TIMBRE J'avais besoin de ce timbre Pour une lettre urgente Mais îl ne collait pas bien. S'il tombait, alors je serais mal, Parce que leș nouvelles circulent - Point-virgule! LEȘ PETITS OBJETS Leș petits objets Șont faits pour leș fourmis Leș étoiles brillent Parce que elles șont aimées Des filles mélancoliques Alors, quand le ciel est nuageux Disparaissent leș fils de rois Et leș filles pleurent, Tristes! Mais le soleil se lève Arrivant avec șes navires Et leș petits
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
TIMBRE J'avais besoin de ce timbre Pour une lettre urgente Mais îl ne collait pas bien. S'il tombait, alors je serais mal, Parce que leș nouvelles circulent - Point-virgule! LEȘ PETITS OBJETS Leș petits objets Șont faits pour leș fourmis Leș étoiles brillent Parce que elles șont aimées Des filles mélancoliques Alors, quand le ciel est nuageux Disparaissent leș fils de rois Et leș filles pleurent, Tristes! Mais le soleil se lève Arrivant avec șes navires Et leș petits objets Pour
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
tombait, alors je serais mal, Parce que leș nouvelles circulent - Point-virgule! LEȘ PETITS OBJETS Leș petits objets Șont faits pour leș fourmis Leș étoiles brillent Parce que elles șont aimées Des filles mélancoliques Alors, quand le ciel est nuageux Disparaissent leș fils de rois Et leș filles pleurent, Tristes! Mais le soleil se lève Arrivant avec șes navires Et leș petits objets Pour leș fourmis! MĂ TRÈS DOUCE ORCHID Mă très douce orchidée Moi, j'avais une idée L'eau est
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
Parce que leș nouvelles circulent - Point-virgule! LEȘ PETITS OBJETS Leș petits objets Șont faits pour leș fourmis Leș étoiles brillent Parce que elles șont aimées Des filles mélancoliques Alors, quand le ciel est nuageux Disparaissent leș fils de rois Et leș filles pleurent, Tristes! Mais le soleil se lève Arrivant avec șes navires Et leș petits objets Pour leș fourmis! MĂ TRÈS DOUCE ORCHID Mă très douce orchidée Moi, j'avais une idée L'eau est bien potable Notre voix redoutable
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
pour leș fourmis Leș étoiles brillent Parce que elles șont aimées Des filles mélancoliques Alors, quand le ciel est nuageux Disparaissent leș fils de rois Et leș filles pleurent, Tristes! Mais le soleil se lève Arrivant avec șes navires Et leș petits objets Pour leș fourmis! MĂ TRÈS DOUCE ORCHID Mă très douce orchidée Moi, j'avais une idée L'eau est bien potable Notre voix redoutable Et dans ce badinage Je veux faire un carnage! MEULES DE FOIN FINES (1
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
étoiles brillent Parce que elles șont aimées Des filles mélancoliques Alors, quand le ciel est nuageux Disparaissent leș fils de rois Et leș filles pleurent, Tristes! Mais le soleil se lève Arrivant avec șes navires Et leș petits objets Pour leș fourmis! MĂ TRÈS DOUCE ORCHID Mă très douce orchidée Moi, j'avais une idée L'eau est bien potable Notre voix redoutable Et dans ce badinage Je veux faire un carnage! MEULES DE FOIN FINES (1) Vous qui pleurez sans
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
voix redoutable Et dans ce badinage Je veux faire un carnage! MEULES DE FOIN FINES (1) Vous qui pleurez sans cesse Frapper de vie comme d'un vieil arbre, Vous qui, chaque jour demander pardon, Regardez comment ils poussent sur leș collines leș meules de foin, Comment se poser silencieusement dans le ciel comme leș étoiles Dans leur se repos éternel cru. Leș meules de foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
Et dans ce badinage Je veux faire un carnage! MEULES DE FOIN FINES (1) Vous qui pleurez sans cesse Frapper de vie comme d'un vieil arbre, Vous qui, chaque jour demander pardon, Regardez comment ils poussent sur leș collines leș meules de foin, Comment se poser silencieusement dans le ciel comme leș étoiles Dans leur se repos éternel cru. Leș meules de foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
FINES (1) Vous qui pleurez sans cesse Frapper de vie comme d'un vieil arbre, Vous qui, chaque jour demander pardon, Regardez comment ils poussent sur leș collines leș meules de foin, Comment se poser silencieusement dans le ciel comme leș étoiles Dans leur se repos éternel cru. Leș meules de foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș arbres sus leș collines Leș vergers șont des édens de qui vous
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
de vie comme d'un vieil arbre, Vous qui, chaque jour demander pardon, Regardez comment ils poussent sur leș collines leș meules de foin, Comment se poser silencieusement dans le ciel comme leș étoiles Dans leur se repos éternel cru. Leș meules de foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș arbres sus leș collines Leș vergers șont des édens de qui vous aviez oublié. Tombé dans ce monde vous vous
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
comment ils poussent sur leș collines leș meules de foin, Comment se poser silencieusement dans le ciel comme leș étoiles Dans leur se repos éternel cru. Leș meules de foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș arbres sus leș collines Leș vergers șont des édens de qui vous aviez oublié. Tombé dans ce monde vous vous débattez entre leș banques Comme leș vagues de la mer et encore c'est dommage
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
sur leș collines leș meules de foin, Comment se poser silencieusement dans le ciel comme leș étoiles Dans leur se repos éternel cru. Leș meules de foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș arbres sus leș collines Leș vergers șont des édens de qui vous aviez oublié. Tombé dans ce monde vous vous débattez entre leș banques Comme leș vagues de la mer et encore c'est dommage, Que la lumière
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
leș meules de foin, Comment se poser silencieusement dans le ciel comme leș étoiles Dans leur se repos éternel cru. Leș meules de foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș arbres sus leș collines Leș vergers șont des édens de qui vous aviez oublié. Tombé dans ce monde vous vous débattez entre leș banques Comme leș vagues de la mer et encore c'est dommage, Que la lumière dans votre l
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
foin, Comment se poser silencieusement dans le ciel comme leș étoiles Dans leur se repos éternel cru. Leș meules de foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș arbres sus leș collines Leș vergers șont des édens de qui vous aviez oublié. Tombé dans ce monde vous vous débattez entre leș banques Comme leș vagues de la mer et encore c'est dommage, Que la lumière dans votre l'âmes aș gelé
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
se poser silencieusement dans le ciel comme leș étoiles Dans leur se repos éternel cru. Leș meules de foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș arbres sus leș collines Leș vergers șont des édens de qui vous aviez oublié. Tombé dans ce monde vous vous débattez entre leș banques Comme leș vagues de la mer et encore c'est dommage, Que la lumière dans votre l'âmes aș gelé fin, Ne
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
foin șont des filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș arbres sus leș collines Leș vergers șont des édens de qui vous aviez oublié. Tombé dans ce monde vous vous débattez entre leș banques Comme leș vagues de la mer et encore c'est dommage, Que la lumière dans votre l'âmes aș gelé fin, Ne pas aimer quelque chose, vous avait pleuré isolé, Mais vous avez une chance, si nous devions être, Pour
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
filles aux cheveux longs, rebelles - Et la pluie leș gate et leș mouiller. Regardez leș arbres sus leș collines Leș vergers șont des édens de qui vous aviez oublié. Tombé dans ce monde vous vous débattez entre leș banques Comme leș vagues de la mer et encore c'est dommage, Que la lumière dans votre l'âmes aș gelé fin, Ne pas aimer quelque chose, vous avait pleuré isolé, Mais vous avez une chance, si nous devions être, Pour se baigner dans
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
vagues de la mer et encore c'est dommage, Que la lumière dans votre l'âmes aș gelé fin, Ne pas aimer quelque chose, vous avait pleuré isolé, Mais vous avez une chance, si nous devions être, Pour se baigner dans leș larmes et le rire à mourir. ------------------------------------------------------------ Ioan LILA 29 mai 2011 France
POEME BILINGVE (1) / POÉMES BILINGUES (1) de IOAN LILĂ în ediţia nr. 899 din 17 iunie 2013 [Corola-blog/BlogPost/346086_a_347415]
-
multe vorbe mute Ascult-o ăi-ntelege-o, căci sufletul Nu poate face-n vorbe tot ce din el răsare. Tu prețuiește, deci, ce-ți spun doar printre vorbe, ca pe un strop de soare. Lis dans mon ame parmi leș lignes parmis leș mots Ne cherche pas să profondeur des levres de mon ame Ecoute le silence charge de tout ce qu'on ne dit pas Pour bien savoir combien Je t'aime SAU dans quelle mesure Je t'aime
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/346191_a_347520]