2,040 matches
-
are you? / Comment ça va? / Comme stai? (în culturile europene și în cultura americană) și au echivalente literale de tipul „Ai mâncat deja?” în China sau „Unde te duci?” în Singapore. O comparație a formulei în diverse limbi, dincolo de diferențele literale, pune în evidență diferențe conversaționale (Mihăilescu, 2006, ms.): În comparație cu întrebarea ¿qué tal? (sp.) sau cu ça va? (fr.), care au o structură lingvistică impersonală, ce (mai) faci? pare mult mai directă și mai personală și implică structural capacitatea de a
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
emfatizarea aserțiunilor (cum ar fi sufixe, repetiții, repetarea consoanelor sau a vocalelor etc.). În situații de comunicare date, unele culturi preferă actele de vorbire directe (de pildă, Închide geamul, te rog! - în cultura poloneză), altele preferă actele de vorbire indirecte literale (Poți să închizi geamul, te rog? - în cultura americană), iar altele, actele de vorbire indirecte non-literale (aluzia: Nu crezi că e cam frig aici? - culturile din Orientul Mijlociu). Unele culturi pun accentul pe ilocuție, plasând verbul la începutul enunțului (Verb-Subiect-Obiect, Subiect-Verb-Obiect
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
ale comunicării (maxima cantității, maxima calității, maxima relevanței și maxima manierei) ca universalii comunicative, nediferențiate cultural. Studii ulterioare de etnopragmatică au pus în evidență constrângerile culturale care acționează asupra celor patru maxime: există culturi în care cantitatea de informație transmisă literal este mai mică decât cea implicată contextual sau în care scurtimea enunțului nu e o calitate, ci o dovadă a închiderii comunicative față de interlocutor, deci sursă de potențial conflict; culturi care se abat de la maxima cantității printr-un discurs repetitiv-redundant
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
ale interlocutorului (apud FitzGerald, 2003, p. 171). Felul în care generează asiaticii implicaturile conversațional nu se explică întotdeauna prin maximele griceene. Astfel, pentru a înțelege adevărata intenție a vorbitorului, nu e de ajuns ca ascultătorul să se bazeze pe conținutul literal și contextul producerii enunțului, ci pe întreaga istorie conversațională a interlocutorilor (japoneză, kan). Intuiția (coreeană, noon-chi, „a măsura din ochi”) este deseori decisivă în deducerea semnificației intenționate de vorbitor în baza corelării arbitrare a unor variabile precum istoria conversațională a
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
în strategiile comunicative Puterea discurivă nu este reflectată în comunicare Agresivitate verbală Evitarea agresivității verbale Rolul puțin important al elementelor nonverbale în comunicare Rolul important al elementelor nonverbale în comunicare PUTERNICĂ EVITARE A INCERTITUDINII SLABĂ EVITARE A INCERTITUDINII Explicitul; sensul literal Implicitul; sensul nonliteral Lipsa ambiguității comunicative Ambiguitate comunicativă Intervenții verbale scurte Intervenții verbale lungi INDEPENDENȚĂ CONTEXTUALĂ DEPENDENȚĂ CONTEXTUALĂ Rolul puțin important al elementelor nonverbale în comunicare Rolul important al elementelor nonverbale în comunicare Focalizare Nonfocalizare Patternuri deductive în comunicare Patternuri
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
posibil ca formularea sarcinii de lucru să fi influențat răspunsul subiecților, date fiind semnificațiile culturale distincte ale termenului a povesti: o semnificație contextualizată de către greci în conformitate cu instrucția primită în școală (a povesti - a prezenta evenimente în manieră subiectivă), o semnificație literală de către americani (a povesti - a prezenta evenimente în manieră obiectivă). Probabil că mai multe variabile culturale au interacționat, producând cele două moduri diferite de răspuns. Într-un articol din 1986, „Reasons for the Lack of Argumentation and Debate in the
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
trebuie să se elibereze pentru a putea progresa și a-și asuma total deciziile și acțiunile. În sfârșit, nu trebuie să neglijăm expresia: «acolo unde este jenă, nu poate fi plăcereă, care poate fi în acest caz luată în sens literal, semnificând absența plăcerii. Cel ce visează nu se bucură de plăcere în existența sa, în activitățile sale, în relații ori sexualitate. Gelozie, invidie A fi gelos în vis, ca și în realitate, indică o lipsă de încredere în ceilalți, dar
[Corola-publishinghouse/Science/2329_a_3654]
-
ca într-un soi de dans lent, într-un părculeț de cartier. Ei exersează taijiquan (sau numit simplu taiji), o terapie prin mișcare specific chinezească. Ea a fost creată în secolul al XIII-lea de către un călugăr daoist. În traducere literală, taijiquan înseamnă „arta supremă a boxului”. Taiji este forma dinamică a qigong-ului Taiji și qigong au în comun fundamentul filosofic: ambele vizează armonizarea energiilor yin și yang și reglarea fluxului qi-ului prin trup. Taiji combină tehnicile legate de respirație cu
Medicina chineză. Peste 1.000 de remedii la îndemâna ta by Lihua Wang () [Corola-publishinghouse/Science/2071_a_3396]
-
inteligenței artificiale au fost, la rândul lor, criticați din interiorul specializării, plecându-se chiar de la presupozițiile lor: computerele nu vor putea niciodată gândi precum oamenii, însă acest lucru nici nu se dorește - inteligența artificială nu vrea să fie o imitare literală a inteligenței organice, ci dimpotrivă, aspiră să-și definească propriile caracteristici de reproducere, creativitate și învățare. Argumentul acestora este că, dacă ordinatoarele nu pot fi inteligente în același sens în care este definită inteligența umană, nici oamenii nu prezintă același
Corpul în imaginarul virtual by Lucia Simona Dinescu () [Corola-publishinghouse/Science/1913_a_3238]
-
Deleuze și Guattari la virtualitatea tehnologică.tc "1.4. Protezarea trupului. „Mașinile dezirante” și „corpul fără organe” de la Deleuze și Guattari la virtualitatea tehnologică." În cadrul primului proces de reconfigurare umană, cel al protezării, corpul și tehnologia sunt întrețesute în mod literal în sensul că mașinile protezate în corp dobândesc funcții organice, iar corpul este în mod material alterat prin noile tehnologii. Mai mult decât o metaforă, această ipostază a fuziunii om-tehnologie face parte din existență și mijlocește ființei umane situarea și
Corpul în imaginarul virtual by Lucia Simona Dinescu () [Corola-publishinghouse/Science/1913_a_3238]
-
cercetătoarea, iar identitatea virtuală este considerată o alternativă la identitatea reală sau paralelă acesteia din urmă. Prin urmare, lumea Internetului devine constructivă psihologic, utilizatorul experimentând subiectivități multiple și având șansa alegerii și a automodelării: Identitatea, până la urmă, înseamnă în mod literal unu. Când trăim prin autoreprezentări electronice, avem nenumărate posibilități de a fi mulți. Oamenii devin maeștri ai autoreprezentării și ai autocreației. Noțiunea însăși de «eu adevărat», interior, este chestionată (Turkle,1994, onlineă. Încrezătoare în potențialul spațiului virtual de a crea
Corpul în imaginarul virtual by Lucia Simona Dinescu () [Corola-publishinghouse/Science/1913_a_3238]
-
și al raportului dintre artist și creația sa vie, obținută prin efort demiurgic, ca imagine-organism: Fiecare organism viu are un cod genetic care poate fi preluat, iar ADN-ul recombinat poate fi trecut la generația următoare. Artistul devine în mod literal programatorul genetic care poate crea forme de viață scriind sau alterând acest cod. Odată efectuate crearea și procrearea mamiferelor bioluminiscente și a altor creaturi în viitor, comunicarea dialogică dintre specii va schimba profund ceea ce în mod curent înțelegem prin artă
Corpul în imaginarul virtual by Lucia Simona Dinescu () [Corola-publishinghouse/Science/1913_a_3238]
-
compania din care face parte în cel puțin opt feluri. 1. Victimele agresiunii verbale sunt „făcute una cu pământul” sub aspectul vizibilității, contribuțiilor și eforturilor lor. Nu este neobișnuit ca, în urma unui incident de agresiune verbală, să vedem victima scufundată literal în propriul scaun și stând cu capul în pământ. Așa cum spune și expresia, victima și-ar dori să fie înghițită de pământ. Deși aceste victime nu își pot permite de obicei să dispară efectiv de la serviciu, ei dispar dintre membrii
Gestionarea conflictelor în organizații. Tehnici de neutralizare a agresivității verbale by Arthur H. Bell () [Corola-publishinghouse/Science/1992_a_3317]
-
promovat dacă nu se îndreaptă. Replica mea: Ai dreptate; trebuie să muncim din greu pentru a obține o promovare. Numesc această tehnică un judo mental - folosirea forței celeilalte persoane pentru a o învinge. În numai câteva secunde nu mai au, literal, ce să zică. Nu mă costă absolut nimic să fiu de acord cu ideile lor, mai puțin cu insultele. Cine dintre noi nu ar putea să contribuie mai mult, să lucreze mai bine, și așa mai departe? Agresorii verbal au
Gestionarea conflictelor în organizații. Tehnici de neutralizare a agresivității verbale by Arthur H. Bell () [Corola-publishinghouse/Science/1992_a_3317]
-
singura Scriptură. Păstrau totuși, în tradiția lor, scrieri cu pasaje din Primii Profeți (deși într-o formă care se îndepărta ușor de la ceea ce era scris în textul masoretic), fără a avea însă nimic din Profeții târzii. Motivul îl constituie interpretarea literală a versetului „Prooroc din mijlocul tău și din frații tăi, ca și mine, îți va ridica Domnul Dumnezeul tău: pe Acela să-L ascultați” (Deut. 18,15), în sensul că Domnul le va trimite un profet asemenea lui Moise. Samaritenii
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
în domeniul politic, social, economic? Oamenii de știință adoptă uneori anumite puncte de vedere care se dovedesc greșite cîțiva ani mai tîrziu. Pericolul pentru politicieni nu ar fi în acest caz să ia ceea ce afirmă omul de știință în sens literal și să urmeze o anumită cale în funcție de aceasta afirmație? M.R. Nu sînt sigur că oamenii de știință ar trebui izolați. Ce ar trebui izolat e expertiza, de-oarece avem aceeași problemă cu specialiștii în pedagogie în ceea ce privește gestiunea sistemului școlar sau
[Corola-publishinghouse/Science/1477_a_2775]
-
la o suită de imagini artistice, la un ansamblu de metafore succesive, spre a prezenta o idee generală sau abstractă sub o formă convențională, concretă. Utilizată în fabule, în parabole, în poeme alegorice, în ghicitori etc., alegoria presupune un nivel literal, al sensului concret și un nivel de adâncime, al semnificațiilor sugerate pe baza unei analogii. Astfel, moartea este reprezentată alegoric ca nuntire cosmică (Miorița) sau ca joc irecuzabil ( Dea vați ascuns de T. Arghezi), iar destinul singular al omului superior
Şi tu poţi lua 10 la BAC! Ghid complet pentru probele de limbă, comunicare şi literatură română by Mioriţa Baciu Got, Rodica Lungu, Ioana Dăneţiu () [Corola-publishinghouse/Science/1365_a_2893]
-
ca natură juridică este un drept de creație industrială întrucât organizarea factorilor de producție, de către întreprinzător pe riscul său este o muncă de creație deoarece organizarea elementelor fondului de comerț pentru atragerea clientelei constituie o creație intelectuală asemănătoarei celei științifice, literale. 86 Acceptarea moștenirii sub beneficiu de inventar are drept efect oprirea confuziunii patrimoniului succesoral cu al patrimoniului moștenitorului. 87 Separațai de patrimonii este cerută pentru a nu exista un concurs între creditorii moștenitorilor și cei ai moștenirii astfel încât în patrimoniul
Drept profesional. Teoria generală a contractului profesional by Maria Dumitru () [Corola-publishinghouse/Science/1415_a_2657]
-
cu "Fericirea ta iubite", după cum t'abbraccerei la nuca (îți voi îmbrățișa ceafa) se îndepărtează de firescul "Te-oi ținea de după gât"; Dorința: substantivul masculin il fonte (baptisteriu, cristelniță), folosit pentru "izvorul", este cel puțin forțat. Un caz de traducere literală este versul Quando con le ciglie stanche la candela a sera spengo, ceea ce s-ar traduce cu "Când cu gene ostenite sting lumânarea...), de unde și umorul involuntar, reperabil și în cazul echivalării expresiei "Ca-n vis" cu come fantasmagoria. Deși
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
în acele trepte, i se părea ascunsă toată problema casei noi, cu nemulțumirile și necazurile ei"), pînă la analogiile substitutive ("casa de simțire", "clădirea ființei"), literatura Hortensiei Papadat-Bengescu oferă o rețea densă de reprezentări. Componentă relațională exprimată într-un sens literal și unul metaforic, asocierea "casei de zid" cu "casa de simțire" poate fi considerat un topos fondator pentru imaginarul romanesc bengescian. Privit din perspectiva "limbajului" imaginii, ciclul Hallipilor nu ar face decît să înscrie încă o contribuție la poetica realismului
[Corola-publishinghouse/Science/1472_a_2770]
-
mulțumeau deocamdată drept laborator cu o odaie din subsolul facultății. (...) Viermuși subterani, se simțeau bine în întuneric. De altfel, aveau comunicație liberă cu sălile suverane, unde trona Rim. Acest <<liber parcurs>> le dobîndise curînd influență printre studenți (...)." Ca întotdeauna, sensul literal al dispunerii etajate a spațiului este concurat de unul figurat, exprimat cu limpezime în text. Închipuită de traseul discipolilor lui Rim, rețeaua de vase comunicante trimite spre natura subalternă (subterană) a personajelor, dominate de figura "profesorului", din care vor face
[Corola-publishinghouse/Science/1472_a_2770]
-
cel puțin două numere Rezultatele probei au scos în evidență faptul că mai mult de 50% dintre elevi au formate deprinderile de operare cu numere naturale, ceilalți comit greșeli la scrierea numerelor cu mai multe clase, fac greșeli de scriere literală a numerelor, determină cu greutate regula de completare a șirului, atunci când numerele sunt în ordine descrescătoare sau întâmpină dificultăți în compararea numerelor cu număr diferit de cifre. Acei elevi au fost observați atent în activitățile desfășurate anterior. Intenția de a
Metode de strategii evaluative by Mihaela Dumitriţa Ciocoiu, Cecilia Elena Zmău () [Corola-publishinghouse/Science/1704_a_3103]
-
Contesa vorbește un pic porcește. Dintre expresiile pe care chiriașii săi le folosesc în mod frecvent cu oaspeții, aceasta le-a identificat, descifrat și reținut pe următoarele: cinci grohăituri scurte urmate de trei mai lungi, însemnând, cu aproximație (în traducere literală): "Cine ești tu? Și eu sunt unul de-ai tăi..." Toate acestea sunt spuse (grohăite) însoțind cuvântul cu gestul: după grohăitură, în semn de prietenie și recunoștință, porcul își freacă râtul de cel al seamănului său. Ne-am putea gândi
[Corola-publishinghouse/Science/1526_a_2824]
-
fiind înfățișarea lor, performanțele lor și handicapurile noastre, înrudirea cu ele ar trebui să fie o adevărată onoare pentru noi. De altfel, dacă ne privim îndeaproape arborele genealogic, aceste legături de familie sunt greu de tăgăduit. Naiv este să interpretăm literal tot ce spune indianul. Bineînțeles că, într-o anumită măsură, ceea ce spune e ceea ce gândește. Tocmai, că gândește: în spatele acestor cuvinte se află o gândire, o întreagă viziune asupra lumii. Frazele lui nu sunt mai naive decât anumite versete din
[Corola-publishinghouse/Science/1526_a_2824]
-
de la studii din Țările Occidentale ăGermania, Franța, Austria) câțiva tineri care doresc să aducă schimbări în cultura română patruzecioptistă. Aceștia sunt: Titu Maiorescu, Iacob Negruzzi, Theodor Rosetti, Petre Carp și Vasile Pogor. Ei au pus bazele unei societăți culturale și literale căreia i-au dat numele Junimea. În casa lui Vasile Pogor cei cinci tineri împreună cu alți poeți și scriitori din Iași se întâlneau o dată pe săptămână și purtau discuții pe teme culturale, citeau fragmente din opere pe care apoi le
Lumea lt;poveştilorgt; lui Creangă by Brînduşa-Georgiana Popa () [Corola-publishinghouse/Science/1634_a_2971]