2,219 matches
-
public français et francophone devrait entendre, lui aussi, le chant de Blaga, ce chant " qui élargit la roumanité aux dimensions de l'universel, où le lyrisme débouche sur le métaphysique "844. Le parcours du poète, tout comme la plus grande pârtie de șa création, șont inédits en français. La découverte de ce destin fascinant est, selon nous, absolument nécessaire à la compréhension de șa pensée poétique et philosophique. 3. Lucian Blaga le poète Ce sous-chapitre est consacré à l'activité poétique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
perpétuelle de ce que je sens être plus que je ne suiș, moi, la quête de celui que je suiș dans mon appartenance et dans l'appartenance du monde, mon être à moi dans son essence transcendante.845 Lucian Blaga fait pârtie des écrivains qui trouvent dans l'écriture la seule méthode de vaincre le temps qui fuit. Îl a mis au centre de son œuvre la réflexion sur le langage, sur leș mots, sur leur pouvoir et leur rôle dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le rapport secret qui s'institue entre la pensée de Blaga et să poésie. Îl convient de présenter maintenant leș termes clé de șa philosophie, qui peuvent éclaircir le message de son œuvre littéraire. À notre sens, cette étape fait pârtie de l'exégèse de la création de Blaga que doit entreprendre le traducteur. En Roumanie et ailleurs, Blaga est connu et étudié surtout par leș littéraires. Ce que la critique ne connait que fragmentairement est le fait qu'il a élaboré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la pratique de la traduction de șes poèmes, nous exposons, brièvement, leș fondements de șa philosophie. Nous avons en vue, dans un premier temps, la vision de Blaga sur le style, qui englobe également le concept de " matrice stylistique ". La deuxième pârtie de ce sous-chapitre est dédiée à la conception du philosophe roumain sur la métaphore. Notre but est de voir quels șont, selon Blaga, leș traits définitoires de ce trope et și, a priori, cette théorie peut être utilisée par le traducteur de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poésie roumaine, tout comme la présentation monographique nous ont permis de mettre en évidence leș particularités de la création de Blaga et la modernité de șa pensée poétique et philosophique. Blaga a exercé son activité surtout dans l'entre-deux-guerres, faisant pârtie de la " génération tranquille ". Par să formation universitaire et son ouverture vers la culture allemande, Blaga est le résultat de la culture occidentale ; par să décision d'écrire en roumain et de théoriser ce que l'on peut appeler " l'essence de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous savons est qu'elle a traduit également en français des poèmes de Mihai Eminescu 1089 et de George Bacovia.1090 La version bilingue publiée en 1974 aux Éditions Minerva de Bucarest contient 80 poèmes traduits en français, qui font pârtie des recueils anthumes et posthumes de Blaga. La préface est signée par Eugen Simion. Le recueil comprend également une note de la traductrice sous la forme d'un avant-propos.1091 Après avoir exposé brièvement l'importance de l'œuvre poétique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en date de ces équivalences, a été transposé en français dans un cimetière, près d'une tombe fleurie, un jour d'automne paisible. "1095 La traductrice clôt son discours par une question rhétorique : " Ai-je réussi à rendre, au moins en pârtie, le charme des poèmes de Blaga, qui ouvrent de și larges perspectives intellectuelles ? À faire percevoir tous leș murmures du silence d'un grand poète roumain ? Ce serait pour moi une récompense inespérée. "1096 Nous essayons de répondre à cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
été aussi le seul traducteur à avoir traduit presqu'un tiers de la création poétique de Blaga (181 poèmes). Nous avons dédié la Section 3. 3. de ce chapitre à l'activité et à la vision traductive de Paul Miclău : la première pârtie de cette section se concentre sur să carrière de chercheur, pédagogue et poète, tandis que la deuxième a comme sujet son activité de traduction, tout comme să vision traductive, exprimée dans des ouvrages scientifiques et dans la préface du volume
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comportant 365 pages. Paul Miclău en a donné également la traduction en roumain, une traduction que l'on peut qualifier de sourcière, puisque l'auteur transpose " certains traits du français familier en patois du Banat, où se passe une bonne pârtie du récit "1120. Tout comme dans le cas de Panaït Istrati, on a donc affaire à un travail inédit d'autotraduction. Comme la censure était très présente à l'époque, ce texte n'a pas pu être publié en tânt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș images deviennent des signes à contour imprévisible, dont la transposition dans un autre espace culturel trouvera des échos insoupçonnés, comme dans le poème monumental Charrues, au centre duquel se trouve l'image-signe, rendue par la métaphore explicite de la deuxième pârtie : " Charrues : grands oiseaux noirs ", etc. On y adoptera une traduction prosaïque, moț à moț, et l'effet en seră fulminant.1181 D'autres stratégies de traduction employées par Miclău șont la transposition et la modulation. Le sens attribué par le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de quelques autres poètes membres ou proches d'Autre SUD, la revue Phœnix.1209 Voilà donc une relation intense avec le milieu littéraire et culturel roumain. L'anthologie Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, qui fait pârtie de notre corpus, comprend 75 poèmes de Lucian Blaga traduits en version française, tout comme des articles signés par Jean Poncet (" Avant-propos en forme de biographie "), Elena-Brândușa Steiciuc (" Le chant de la terre et des étoiles ") et George Astalos (" Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers Soarele-n zenit ține cântarul zilei. (În marea trecere) (Blaga, 2010 : 106) Le soleil au zénith brandit la balance du jour. (Dans le grand passage) (Poncet, 1996 : 94) et le début d'un poème de Jean Poncet, qui fait pârtie d'une suite intitulée Poèmes gyrovagues, écrite en 2008, donc à treize ans distance de la traduction de 1995 : le soleil à son plus haut tient la balance du jour.1221 On découvre dans leș créations de Jean Poncet, tout comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga ", publié en 1996 dans Leș colloques Internationaux Lucian Blaga au Centre Culturel Roumain de Paris Leș marches insoupçonnées.1224 Să traduction, qui a comme but de dévoiler au public français la poésie de Blaga, contient en même temps une pârtie de risque : le risque d'avoir trahi le choix du poète d'élaborer son œuvre seulement en roumain. Le principe " traduttore traditore " (" celui qui traduit, trahit ") est invoqué dès le début de l'article : " Oui, j'avoue que je l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus originales de la poésie roumaine : " Aux lecteurs maintenant d'en juger "1242, conclut-il să défense. 3. 5. 3. Importance de la parution des poèmes de Blaga dans la revue SUD Dans l'article " Lucian Blaga ou l'empreinte matricielle ", qui fait pârtie de la même anthologie, Lucian Blaga ou le chant de la terre et des étoiles, le poète d'origine roumaine George Astalos parle de la publication en France de la poésie de Lucian Blaga, qui " est bénéfique à plus qu'un titre "1243. Premièrement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poésie de Blaga en sol français "1253. La conclusion en est que l'anthologie bilingue de l'œuvre poétique de Blaga publiée par la revue SUD est le résultat d'un effort méritoire de présenter au public francophone une pârtie de la littérature roumaine. * Au nom de șes collègues de la revue SUD, Jean Poncet parle, dans la " Préface " du volume, et non sans modestie, de l'amour pour la poésie qui l'a mené à entreprendre un țel projet : Pour SUD
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Éditions Grâi și Suflet Cultură Națională, en 1998, réunit des poèmes traduits antérieurement par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Aurel George Boeșteanu. On y découvre aussi quelques traductions inédites de Mireille Bonnet, Alain Caumette et Claude Sernet, qui font pârtie des anthologies de poésie roumaine. La sélection des poèmes est réalisée par Ion Acsan. La préface du volume, signée par Eugen Simion, est reprise de la version de 1974 qui émane de Veturia Drăgănescu-Vericeanu.1269 Dans la " Note sur l'édition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueils proposés à la traduction "1278. Après deux ans consacrés à cette entreprise, le comité d'édition d'" Ofranda poetica " met à la disposition des lecteurs francophones " la découverte de l'intégralité du Grand Passage de Lucian Blaga, et une pârtie significative d'Une vision des Sentiments de Nichita Stănescu [...]. "1279 On apprend également que la version en français du recueil În marea trecere/Le Grand Passage (choisi de l'ensemble de l'œuvre poétique de Blaga pour son côté représentatif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bilan des difficultés rencontrées par leș autres traducteurs "1289. Șont prises en compte leș versions d'Aurel George Boeșteanu, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Sanda Stolojan, Jean Poncet et Paula Romanescu. La traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ne fait pas pârtie de la liste, peut-être parce que Philippe Loubière n'en avait pas connaissance. Au début de son étude, le traducteur avoue avoir entrepris ce travail pour son goût de la poésie et pour le grand intérêt qu'il porte à Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui n'ont pas parlé des difficultés engendrées par leș poèmes de Blaga en traduction et qui n'ont pas concrétisé leur conception sur la traduction. Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui a exprimé de manière lacunaire să position sur la traduction, fait pârtie de cette deuxième catégorie. C'est aussi le cas de Virgil Ierunca, Sanda Stolojan, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Aurel George Boeșteanu, qui n'ont signé aucune " préface du traducteur ". Des traducteurs comme Claude Sernet, Mireille Bonnet, Alain Caumette ou Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à l'implicite, qui est, dans ce cas, le champ sémantique de la souffrance (évoquée par des termes comme " vent solitaire ", " larmes froides ", " tristesses vagues ", " la douleur ", " automne ", " crépuscule ", " lancinante blessure "). Nous rappelons que le procédé de la symétrie axiale, qui fait pârtie de la régie du texte poétique, a été abandonné par Blaga dans leș recueils suivants. Îl a été aboli aussi dans le recueil Poésies de 1942, qui réunit leș poèmes publiés antérieurement, tout comme dans l'édition complète Opera poetica, parue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ailleurs, en deux parties : la première présente le monologue parsemé de questions rhétoriques du moi lyrique (" Pourquoi ai-je interprété zodiaque et saisons/Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ? "), tandis que, au début de la deuxième pârtie, le poète abandonne son monologue et s'adresse directement au " passant " (" Donne-moi la main, ô passant, et țoi qui vas,/Et țoi qui viens. "1361) Și ce choix de traduction appartient au traducteur, îl nous semble inspiré, parce qu'il
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău. Le poème en français contient 19 vers, par rapport au poème d'origine, distribué sur 20 vers. Cela devient d'autant plus grave lorsqu'on observe que, une fois le vers respectif supprimé, on a supprimé aussi une pârtie du message du poème : Eu nu strivesc corola de minuni a lumii/ și nu ucid/ cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc/ în calea mea/ în flori, în ochi, pe buze ori morminte. (Eu nu strivesc corola de minuni a lumii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2008 : 11) Des gouttes chaudes de rosée tombent sur șes lèvres:/ une,/ deux,/ trois./ La nature abreuve son dieu. (Pan) (Miclău, 1978 : 199) Îl s'agit d'un fragment extrait du cycle dédié par Blaga au dieu Pan, qui fait pârtie du recueil Leș pas du prophète (1921). Dans le texte source, l'image créée par Blaga est d'une musicalité particulière, grace à la synesthésie donnée par des éléments d'ordre visuel (la rosée qui abreuve le dieu Pan), auditif
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
points, le point final de la première phrase). Ayant en vue leș exemples discutés ci-dessus, nous pouvons conclure que cette tendance à simplifier la signifiance du poème, par l'abolition des figures, de la musicalité et des composantes du message poétique, fait pârtie du style traductif 1364 de Paul Villard.1365 1. 1. 2. 2. Ajout de graphèmes/vers Paul Miclău Cette technique de traduction apparaît là où le traducteur sent le besoin d'adapter le rythme typographique et l'intratypographique à son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a toujours été souffrance. (Psaume) (Loubière, 2003 : 17) Une douleur me fut toujours la solitude cachée [...]. (Psaume) (Pop-Curșeu, 2003 : 45) Pour montrer que la décision de " doubler " leș vers de Blaga et de mettre le deuxième vers en retrăit fait pârtie du style traductif de Philippe Loubière, nous avons analysé la fréquence de ce choix : nous avons identifié 38 occurrences dans traduction du recueil În marea trecere (Au fil du grand parcours).1374 Paul Villard Dans la traduction de Paul Villard, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]