964 matches
-
Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1996. COFFINET, Francis, " Le noir sous le temps ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. COTTER, Sean, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în Meta : journal des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. LAMBERSY, Werner, " De la réalité au réel ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. LOUBIÈRE, Philippe, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, Au fil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de Sanda Stolojan, éd. Orphée, La Différence, 1992, p. 7-18. STOLOJAN, Sanda, " L'emblème des larmes chez Lucian Blaga ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. WAUTHIER, Jean-Luc, " Mettre le feu aux grandes ailes de la nuit ", în L'ontologie de la souffrance chez
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. WAUTHIER, Jean-Luc, " Mettre le feu aux grandes ailes de la nuit ", în L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. 3. 6. Traductions et traducteurs de Blaga " Paula Romanescu eseu ", consulté le 14 décembre 2011, URL
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui leș comprennent. Au minimum, ces systèmes șont quatre. La déduction, dans l'aire logico-mathématique. L'induction, dans le champ expérimental. La production, dans leș domaines de la pratique. La traduction, dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005, p. 7 : " [...] îl est généralement admis aujourd'hui que la traduction porte sur des textes. " 52 Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avoir une bonne connaissance des langues. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994, p. 129. 59 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît.., p. 410 : Ladmiral entend par le " degré réduit " de la traduction " un travail qui est déjà de la traduction proprement dite, mais qui se situe dans le cadre de l'institution pédagogique, scolaire puis universitaire, et qui fait l'objet, pour cette raison, de tout un ensemble
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ortega y Gasset (auteur d'un article sur Miseria y esplendor de la traducción), Franz Rosenzweig (selon lequel le traducteur est le serviteur de deux maîtres), et Walter Benjamin (dont on rappelle l'essai admirable sur La tache du traducteur, traversé par le souhait messianique d'une langue pure dont nous ne réussissons à cueillir que quelques bribes). " 92 Maryvonne Boisseau, Hélène Chuquet, " Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications ", în Revue Française de Linguistique Appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pour ce qui est de la poésie, leș meilleures traductions viennent, sauf exception, de poètes, qui peuvent leș tenir pour aussi importantes que leurs autres poèmes, et étonner même ceux qui ont réfléchi à la question. " La même idée est exprimée par Raoul Parme : " la traduction de l'œuvre d'un grand Poète ne saurait aspirer à quelque survie, qu'elle n'atteigne la "hauteur" de l'original. Ce que seul le recours au génie d'un autre grand Poète peut lui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Études épistème, no. 6, 2004, p. 55, consulté le 2 avril 2011, URL: http://revue.etudes-episteme.org/IMG/pdf/ee 6 art degott.pdf. C'est nous qui soulignons. 652 V. l'exemple de la traduction d'un poème chinois, qualifiée comme impossible par Edmond Cary, parce qu'un țel poème comprend, à part le texte apparent et la forme visuelle, des formes sonores et des sens cachés superposés. Dans ce cas, " l'équivalence FORME-FORME ne peut [...] être obtenue que par une transposition judicieuse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 51. C'est nous qui soulignons. 698 L'impératif de traduire la signifiance est formulé aussi par Meschonnic, qui déclare que " du coup, le primat est celui de la signifiance, du texte comme mouvement au mouvement du sens par le travail des signifiants ". V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 177. 699 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique, op. cît., p. 9-10. 700 Jacques Garelli, Rythmes et mondes, op. cît., p. 12
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le chant..., op. cît., quatrième de couverture. 845 Horia Bădescu, " Tout livre me semble une maladie vaincue ", dans Horia Bădescu (dir.), L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France, le 24 mai 2003, à Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004, p. 7. 846 Lucian Blaga, Elanul insulei (L'élan de l'île), Dacia, Cluj-Napoca, 1977, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que Blaga dans ce qu'il appelle "la matrice stylistique roumaine". " Notre traduction.) 938 Poésie lyrique spécifique au folklore roumain, qui exprime des sentiments de désir, de nostalgie, de tristesse, d'amour et qui est accompagnée par une musique correspondante ; par extension : genre musical du folklore roumain, ayant leș caractéristiques ci-dessus. 939 Au sens propre, plăteau herbeux, alpage, région montagneuse ou collinaire couverte de prés. Par extension, région, contrée ; sens poétique : espace originaire d'une communauté ethnique. V. Ionel Bușe, " Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prés. Par extension, région, contrée ; sens poétique : espace originaire d'une communauté ethnique. V. Ionel Bușe, " Lucian Blaga : de la matrice stylistique à l'imaginal ", op. cît., p. 132 : " Selon l'auteur [Blaga], la "vision spațiale" de la culture roumaine est imprégnée par le plaï. C'est-à-dire par l'image de la colline et de la vallée, matérialisée dans un "espace" à grandes possibilités rythmiques. En ce qui concerne la doïna, chef d'œuvre générique de la création populaire roumaine, c'est [...] une poésie chantée qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la revue Luceafărul de mai 1963. V. " Notă bibliografica " (" Notice bibliographique "), în Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor ", în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 243. 985 Idem, p. 113 : " On peut supposer qu'un traducteur par l'âme duquel est passé le feu de Faust a vraiment quelque chose à dire sur le problème de la transposition de la poésie d'une langue à l'autre, et en général sur la question des traductions, dans leș conditions réelles
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète, îl faut essayer, rassembler et entasser le plus de la signification des vers d'origine dans să propre version de traduction. Ce qui se perd, dans la traduction d'une poésie d'une langue à l'autre, peut être compensé par l'intensification maximale du plaisir esthétique produit sur le lecteur de la nouvelle version, ce qui ne s'atteint pas nécessairement par la traduction, mais plutôt par la transfiguration. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. En outre, on peut observer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'insuccès qui marque une certaine situation peut être compensé par une réussite dans une autre situation de traduction. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1030 Ibid : " Pour réaliser une bonne traduction, le traducteur doit être guidé en permanence par cette aspiration à la compensation. Leș poèmes qui ont une certaine ampleur offrent au traducteur beaucoup d'occasions de venger șes défaites. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1031 Ibid : " Et, pour sauver une poésie en traduction, une seule
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le développement de la culture roumaine multidimensionnelle, même dans leș conditions oppressives du régime politique. " Notre traduction. 1037 Dans le Chapitre ÎI de notre thèse, nous avons désigné cette " région d'interférence " entre la poétique source et la poétique du traducteur par le terme " poétique inverse ". 1038 V. Mircea Vaida, Lucian Blaga. Afinități și izvoare, op. cît. L'auteur critique l'empreinte trop personnelle de Blaga dans leș traductions qu'il a réalisées : În genere, Blaga nu poate fi un foarte bun
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La poesia di Lucian Blaga : Impressioni di un traduttore ", în La România alla ricerca di Romă, Nagard, Milano, 1984, p. 202-224. 1053 V. Lucian Blaga, În marea trecere (En el gran correr) : Poeme, traduction et avant-propos par Darie Novăcescu, préface par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1972, 228 p. 1054 V. Lucian Blaga, Poeme (Gedichte), traduction en allemand et avant-propos par Wolf Aichelburg, Albatros, Bucarest, 1974, 188 p. 1055 V. Lucian Blaga, În marea trecere (The Great Transition), traduit en anglais par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 1056 V. Lucian Blaga, Nebănuitele trepte, traduit par Iuri Kojevnikov, avant-propos par Valeriu Cristea, Minerva, Bucarest, 1975, 395 p. 1057 V. Lucian Blaga, Poemele luminii (Poems of Light), version en anglais par Don Eulert, Ștefan Avădanei, Mihail Bogdan, préface par Constantin Ciopraga, avant-propos par Don Eulert, Minerva, Bucarest, 1975, 351 p. 1058 V. Lucian Blaga, Csódalatos mag. Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975, 172 p. 1059 V. Lucian Blaga, Nebeski dodir, traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Versek (Mirabila sămânță. Versuri), Válogatta és az elöszót irta Alexandru Căprariu, Dacia, Kolozsvár-Napoca, 1975, 172 p. 1059 V. Lucian Blaga, Nebeski dodir, traduit par Adam Puslojić, Prosveta, Beograd, 1975. 1060 V. Lucian Blaga, Poeme (Poémy), traduit par Ioan Codreanu, préface par Lucian Raicu, Minerva, Bucarest, 1976, 387 p. 1061 V. Lucian Blaga, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978, 200 p. 1062 V. Lucian Blaga, Poemele luminii, traduit en macédonien
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1976, 387 p. 1061 V. Lucian Blaga, Egy évszázad arcai (Fetele unui veac) : Aforizmák, esszék, tanulmányok, fordittota Molnar Szaboles és Szylágy Domokos, Kriterion, Bukarest, 1978, 200 p. 1062 V. Lucian Blaga, Poemele luminii, traduit en macédonien par Tașco Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979, 219 p. 1063 V. Lucian Blaga, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979, 286 p. 1064 V. Lucian Blaga, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sarov, préface par Ștefan Augustin Doinaș, Minerva, Bucarest, 1979, 219 p. 1063 V. Lucian Blaga, Versei, forditás, válogatta és szerkesztette Zirkuli Péter, Európa, Budapest, 1979, 286 p. 1064 V. Lucian Blaga, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980, 688 p. 1065 V. Lucian Blaga, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981, 264 p. 1066 V. Lucian Blaga, Poeme (Noihmata), traduit par Dimon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1979, 286 p. 1064 V. Lucian Blaga, Poeme (Gedichte), traduction et avant-propos par Ruth Herrfurth, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1980, 688 p. 1065 V. Lucian Blaga, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981, 264 p. 1066 V. Lucian Blaga, Poeme (Noihmata), traduit par Dimon Rendis-Ravanis, préface par Aurel Martin, Minerva, Bucarest, 1981, 312 p. 1067 V. Lucian Blaga, Zum Wesen der rumänischen Volkseele, aus dem Rumänischen übersetzt von
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Minerva, Bucarest, 1980, 688 p. 1065 V. Lucian Blaga, Mirabila sămânță (A milagrosa semente), traduction et avant-propos par Mihaela Ghițescu, préface par George Gană, Minerva, Bucarest, 1981, 264 p. 1066 V. Lucian Blaga, Poeme (Noihmata), traduit par Dimon Rendis-Ravanis, préface par Aurel Martin, Minerva, Bucarest, 1981, 312 p. 1067 V. Lucian Blaga, Zum Wesen der rumänischen Volkseele, aus dem Rumänischen übersetzt von Julis Draser ; eingeleitet von Dumitru Ghișe ; herausgegeben von Mircea Flonta, Minerva, Bucarest, 1982, 271 p. 1068 V. Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Puslojić, "Flip Višnjić", Beograd, 1984. 1070 V. Lucian Blaga, Los poemas de la luz, traducción de Ștefan Baciu, Fundarte, Venezuela, 1985, 45 p. 1071 V. Lucian Blaga, Nebănuitele trepte (Нeподoзирани стъпъла антология, изд. Haродна Култура, София), 200 poèmes, traduit en bulgare par Ognean Stamboliev et Nikolai Zidarov, Éditions Narodna Kultura, Sofia, 1985. 1072 V. Lucian Blaga, Novemberinyar : Válogatott versek, válogatta Király László ; forditotta Áprily Lajos, Baranyi Ferenc, Kriterion, Bukarest, 1987, 111 p. 1073 V. Lucian Blaga, At the Court of Yearning : Poems
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]