9,019 matches
-
care va rezulta în urma fuziunii se va numi PNL. Viața politică românescă se simplifică fără a se limpezi. Două partide din spectrul de dreapta își autodistrug identitatea, iar unul dintre acestea acceptă că valoarea sa politica efectiv= - simbolistică și chiar semantică este zero; PNL+PDL=PNL - această simplă socoteală de școală primară ne arată ca PNL + PDL = PNL, dacă și numai dacă acceptăm toți ca PDL = 0. PDL face un gest care în cifre absolute va produce o divizare și mai
Cristian Diaconescu: amanet politic sau PNL+0=PNL? by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/28866_a_30191]
-
La quenelle este o prăjitură franțuzească în formă cilindrică, al cărei nume n-are echivalent în română, devenită, prin nu știm ce evoluție semantică, un gest simbolic de salut, cu palma dreaptă la piept și bărbia ridicată, considerat nazist. Cel care l-a făcut primul în public a fost celebrul umorist Dieudonné. Repetat cu ocazia mai multor spectacole, gestul a atras atenția presei și
La quenelle interdite? () [Corola-journal/Journalistic/2911_a_4236]
-
că premierul Victor Ponta nu a fost de acord cu demisia sa, sugerând că pe Antonescu nu l-a deranjat. 2. Crin Antonescu a dezvoltat o nouă relație profesională cu Cozmin Gușă. Liberalul nu-i spune ”consiliere”, dar dincolo de aspectele semantice, rămâne faptul că președintele primește sfaturi (ajutor, mici îndreptare politice sau oricum preferă să le numească dl Antonescu) de la omul care controlează Realitatea TV, postul de televiziune care îi critică pe Stroe și Chițoiu mai abitir decât pe oricare alți
Trei motive pentru care Stroe îi ține spatele lui Tăriceanu by Iordachescu Ionut () [Corola-journal/Journalistic/32010_a_33335]
-
lui Kafka, purtând data de 2 august 1914: „Germania a declarat război Rusiei. După-amiază, m-am dus să înnot”. Dar Vila- Matas, un împătimit al citatului și falsificator nonșalant, partizan al unei pseudoepigrafii de sorginte borgesiană, a pus un accent semantic operând o mică modificare în textul original, care sună impersonal, astfel: „Germania a declarat război Rusiei. După-amiază, școală de natație”. Titlul și epigraful prefigurează nucleul tematic al cărții, relația/tensiunea între tată și fiu, în paralel cu aceea între Istoria
Franz Kafka în literatura spaniolă by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3018_a_4343]
-
mai ample din volum, Niño, care reia conflictul tată-fiu, poate fi analizată comparativ cu Verdictul kafkian, considerat de Vila-Matas „cea mai de neuitat și cea mai teribilă dintre povestirile lui Kafka”. Scriitorul spaniol abordează relația tată-fiu prin ambiguizare și extindere semantică a termenului de tată natural, devinit în final Tatăl ceresc, autoritatea supremă care hotărâște discreționar, prin verdict inapelabil destinul și sfârșitul copilului. Considerații despre arta narațiunii, viziunea și personalitatea lui Kafka se găsesc presărate în jurnalul personal, în articolele și
Franz Kafka în literatura spaniolă by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3018_a_4343]
-
ales Solomon Marcus în Poetica matematică drept bază pentru devierea caracteristică limbajului poetic, el, integral conotativ. Conotația e multiplă în limbajul poetic, ceea ce înseamnă că textul poetic actualizează în același timp toate virtualitățile cuvintelor întrebuințate, fie ele de natură fonologică, semantică, istorică, idiomatică sau, pur și simplu, contextuală. „Dormea întors amorul meu de plumb“ spune cel mai cunoscut vers al lui Bacovia din poezia care a dat titlul, Plumb, primului să volum din 1916. Lectura doar a acestui vers ridică nenumărate
Cum citim by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/3027_a_4352]
-
la expresia metalingvistică din exasperare, dar în nici un caz din dorința de a epata; 8) poetul nu „trîntește“ metafore gratuite doar din capriciul de a face figuri de stil: 9) poeziile nu țin de inspirația lumească; 10) necuvintele sunt tensiuni semantice, de aceea ele nu pot fi povestite, cum nu pot fi nici rezumate sau comentate. Merită să te întrebi dacă interpretarea lui Sorin Dumitrescu convinge. Cei care îl contestă pe Nichita vor vedea în Tablou cu ochi o supralicitare ilicită
Patimile după Nichita by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3033_a_4358]
-
fost contaminat omofonic de scoțianul laird, ‘stăpân al unei proprietăți, al unei moșii’, rezultând eng. lord, ‘domn’. Ajungem astfel la substratul celtic și la scoțianul laird, glosem care ascunde după o dentală protetică străvechiul lair al legendelor celtice. Prin transfer semantic, lair, ar însemna, în opinia noastră, nu doar ’domn, stăpân al locului’, ci și ’stăpân suprem, zeu’, ca în cazul lat. domine sau daco-rom. doamne. Revenind la colinde și la sintagma lerui ler, putem concluziona acum că ea traducea un
Shakespeare și colindele românilor by Radu Cernătescu () [Corola-journal/Journalistic/2971_a_4296]
-
mai puțin generos. Comparînd păcatul cu piatra, sînt textualizate conotațiile "catamorfe" - pentru a ne exprima în termenii lui G. Durand, din Structurile antropologice ale imaginarului - asumate de răul spiritual. Perseverînd inspirat, Antim personifică piatra și "maica" sa, pămîntul, iar lanțul semantic format evocă, într-un registru secund, originea mitico-htonică a omului. Este adoptat, în mod previzibil, mentalul "schizomorf" și "antitetic", încît referința diairetică la simbolul focului apare firească, în contextul analogiei cu bunătatea care, ca expresie pozitivă a moralității, are o
Antim Ivireanul - "Să vă fiu de mîngîiere..." by Gabriel Onțeluș () [Corola-journal/Imaginative/14930_a_16255]
-
sau (dez)-ț binare: "cînd, vampa, cată pegra a-l/opri: veghere cristalina;/ o priveghere Christ alină/ - cîndva, -mpăcată: pe Graal!" De semnalat (și) multitudinea semnelor ortografice și de punctuație care își obligă cititorul să străbată varii cîmpuri semiologice. Și semantice. Ar mai fi de observat efectul controlat al structurii grafice: ține în zăbala competența lingvistică pentru a da, drept recompensă, frîu nelimitat celei literare. În context, chiar o poezie intitulată Despre nimic spune multe...9 Un fin reglaj de erudiție
Iulie by Gabriela Ursachi () [Corola-journal/Imaginative/15025_a_16350]
-
cu verbe populare sau pur și simplu în combinații atipice, cuvinte precum figuri, faze, talente, manevre, texte devin termeni generici pentru tot soiul de acțiuni și atitudini cotidiene ("face figuri", "are faze", "îi arde talente", "bagă texte..." etc.). O modificare semantică notabilă a apărut în ultima vreme și la substantivul impresie, împrumut din franceză (impression) atestat în română la jumătatea secolului al XIX-lea (la Ghica, Negruzzi ș.a.) și termen internațional, echivalentele sale din alte limbi de mare circulație (engl. impression
Impresii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11120_a_12445]
-
Am așa o impresie că majoritatea acestor cumpărători de plante ornamentale și gazon de import sînt tot cei care intră și ies pe porțile Casei Poporului" (V.M., în Dilema, 73, 2005). Dicționarele de argou recente înregistrează efectele extreme ale transformării semantice, decupînd adesea incomplet referința termenului și generalizînd sensuri contextuale; astfel, impresii (s.f. plural) ar fi "deținuți ce vor să pară șmecheri dar în realitate nu sunt" (Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române, Arnina, 2003); iar impresie sau
Impresii by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11120_a_12445]
-
the election campaigns. The speech and the political events during the presidential election campaign în 2014 were predominantly violent. Key actors rather used manipulative techniques instead of generating a real debate of ideas. This article presents the findings of a semantic analysis of the main candidates' political discourse, highlighting the manifestations of symbolic violence. The analysis will focus on the social representations used by the candidates during the public discourses, meant to seduce voters. Keywords: symbolic violence, political power, elections, political
Polis () [Corola-journal/Science/84977_a_85762]
-
în parte, am dezvoltat un dicționar propriu (Fig. 1 și 2), pe care l-am adăugat dicționarului deja existent în cadrul softului de analiză semantica. Programul include un dicționar morfologic de marimea Dicționarului explicativ al limbii române (1998) și un dicționar semantic, care cuprinde 28.000 de concepte grupate în 40 de categorii (universuri conceptuale). Fig. 1. Cadranele mediatice Fig. 2. Dicționar aferent cadranului 1- Atribuirea responsabilităților unor actori economici Pasul următor a fost aplicarea acestui dicționar analizei discursului din cele două
Polis () [Corola-journal/Science/84977_a_85762]
-
la cel mai înalt nivel, candidat corupt și manipulat (proiectate asupra lui Victor Ponta), candidat anti-român și îndepărtat de la valorile creștine (ne-ortodox, "neamț", "fără urmași", referitoare la Klaus Iohannis). Nu în ultimul rând, a fost reliefata existența unor relații semantice puternice între unele concepte: imunitate - DNA - UE și România - vot - BEC - diaspora - USL. Analiza propusă în acest articol este una exploratorie, dar arată recurenta utilizării violenței simbolice, de către cei doi contracandidați, în dezbaterile electorale. Cadranele mediatice identificate și reprezentările simbolice
Polis () [Corola-journal/Science/84977_a_85762]
-
puștii (,ce puști cocliți", computergames.ro/forum), puștanii (,puștani cocliți", fanclub.ro), mîrlanii (,mârlani cocliți", visualart.ro/forum), papagalii (,papagali cocliți că ține, care aruncă numai cuvinte fără rost", ziua.ro) etc. Evident, asocierile nu urmează vreo logică a legăturii semantice, ci doar eficacitatea (sporită de dizarmonia fonetica) a insultei.
Expirați, distruși, cocliți... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11164_a_12489]
-
scrisului", intrat de copil în ,paradisul cuvintelor românești" unde ,oriunde calci, pe orice pui ochiul sau creionul, totul sare, sfîrîie, zbîrnîie și cîntă, ca într-un iarmaroc inventat de cel mai subtil și vesel Dumnezeu", nu există prea multe bariere semantice. Cel care poate să își găsească un nume așa, netam-nesam, într-o zi de vară, în timp ce mănîncă salată verde în bucătărie și citește poezia Trei cosași de Radu Boureanu, poate și să încrucișeze, în egală măsură, cuvinte, chipuri, animale, nume
Octombrie by Gabriela Ursachi () [Corola-journal/Journalistic/11201_a_12526]
-
singularul ochi, chiar atunci cînd în mod evident este vorba de o percepție normală, ba chiar - fiind vorba de mai multe persoane - realizată de mai multe perechi de ochi: ,hai să vadă și ochiu nostru moaca ta" (motociclism.ro); contradicția semantică dintre singularul formei și pluralitatea sensului e generatoare de umor. Există și fenomenul invers: cuvinte folosite în mod normal la singular sînt trecute intenționat la plural. Substantivul muncă, de exemplu, în construcții în care are sensul de ,serviciu, slujbă", apare
"cu pleata-n vînt" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11187_a_12512]
-
sînt însă divergente: românescul patetic se referă la excesul retoric, de apel la sentimentele publicului; sensul informal al englezescului pathetic a făcut trecerea de la milă la dispreț. Preluarea acestui uz în variantele orale ale limbii române este un tipic calc semantic: vechiului patetic i se adaugă un sens nou, prin care devine un simplu calificativ negativ, un termen insultător. Se pot găsi numeroase ilustrări ale acestei utilizări pe Internet, mai ales în forumuri, unde predomină stilul colocvial: "ești patetic Pitzi !! ești
"...un penibil jalnic și patetic" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11211_a_12536]
-
Datele problemei sînt așadar clare și discuția pro sau contra poate continua oricît, cam cu aceleași argumente, atît din partea lingviștilor, cît și a non-lingviștilor. Constatăm totuși, tot din investigarea forumurilor, că inovația are un mare dezavantaj, în măsura în care creează destule confuzii semantice, neînțelegeri și conflicte între cei ce atribuie cuvîntului sensuri diferite: "nu știu care definiție a cuvîntului patetic folosești d-ta, dar dacă folosești definiția folosită curent, mie nu mi s-a părut patetic deloc" (cafeneaua.com, 7.01.2005); "sincer să fiu
"...un penibil jalnic și patetic" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11211_a_12536]
-
aluzie la sloganul electoral al președintelui) - și chiar reflexive: "o voce anonimă de pe Internet ne invită să ne lustrăm"; "înainte de a ne lustra, să vedem dacă avem de ce" (Evenimentul, 13.04.2006). Evident, folosirile actuale ale verbului corespund unei schimbări semantice: lustrarea ca act global de purificare se concretizează, proiectîndu-se asupra fiecărui individ; prin particularizare, lustrat înseamnă astfel "eliminat din viața politică, prin legea lustrației". Mi se pare că în uzul actual a lustra tinde să se confunde cu familiarele a
Lustrație by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10680_a_12005]
-
romanice, cuprinzând și limba română. Al doilea strat cuprinde vocabularul moștenit direct din latina vorbită. Acest vocabular formează, împreună cu niște trăsături specifice ale gramaticii, fondul esențial și străvechi al limbii române. Ca urmare, fondul lexical principal românesc păstrează niște serii semantice omogene ale latinismelor de origine rustică, arhaică și locală - latinisme care sunt atestate încă în comediile lui Plautus și Terentius sau numai în inscripții din provincii dunărene. Acest vocabular original oglindește starea socială și spirituală, economică și politico-militară a populației
O problemă vitală - ocrotirea limbii române în Republica Moldova by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/10686_a_12011]
-
și în încadrarea lor în clase de gen; prevalența formei este explicată ca o consecință a constrîngerilor impuse de articolul enclitic. Extrem de interesante sînt situațiile hibride, ale unor substantive care pot oscila între mai multe genuri gramaticale (impuse de criteriul semantic sau etimologic) în forma cu articol nehotărît, dar primesc obligatoriu articolul hotărît masculin-neutru, impus de finala lor (un / o story, dar story-ul). O mulțime de exemple ilustrează interpretarea unui plural străin ca singular (eschimos, incas), ceea ce a dus la formarea
Lecții de gramatică by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10724_a_12049]
-
scrie. Mai puțin decât oricine uniliniar și previzibil adept al ,subiectului din tactica veche, care se naște ca o artificie, descrie o curbă luminoasă și se stinge" (,Literatura nouă", în ,Cugetul Românesc", 1922), poetul contorsionează expresia și întreprinde veritabile atentate semantice, definindu-se stilistic prin ,felul elaborat al amalgamării" de registre expresive. Prețioase mi se par și observațiile autorului în legătură cu materialitatea, frecvent adusă în discuție, a poeziei argheziene, la nivelul viziunilor desfășurate și al lexicului utilizat. Cuvântul popular, suculent este ales
Cuvinte potrivite by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/10721_a_12046]
-
formă: dedicatio, dedicare) și franceza (sursa sensurilor moderne: dedication, dédier); pentru cuvîntul dedicație, apare ca sursă suplimentară și italiana (dedicazione). Evident, în momentul intrării în română a cuvintelor de mai sus, engleza nu a jucat nici un rol în adaptarea lor semantică. În prezent, multe din utilizările lor sînt însă copiate după cele din engleză, adesea prin traduceri grăbite de mesaje tehnice sau publicitare. În engleză există, desigur, continuatori ai acelorași latinisme: verbul to dedicate, adjectivul dedicated, substantivul dedication. Verbul are sensurile
Dedicat by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10742_a_12067]