1,240 matches
-
sau bizantină), prioritar monosemică, proliferează sacralitatea și contemplativitatea creațiilor tradiționale, antice (cu precădere muzica greacă, ebraică, nord-africană sau autohtonă); pe de altă parte muzica laică (a cavalerilor), polisemică, în ton cu arta poetică pe care o slujea, se preta la tălmăciri în chei diferite: alegorică, morală, anagogică. Suntem în perioada în care muzica instrumentală (profană) este înzestrată cu o anumită deschidere în planul semnificațiilor mesajului, ascultătorul având șansa de a descoperi mai multe înțelesuri ale aceluiași text sonor, în funcție de dispoziția lui
Între claritate și echivoc by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/9457_a_10782]
-
al Conservatorului Regal de Muzică din București, George Enescu l-a recomandat împreună cu fratele său mai mic, pianistul Valentin Gheorghiu, pentru o bursă de studii la Conservatoire National de Musique din Paris. Cei doi au constituit un cuplu forte în tălmăcirea unor pagini esențiale ale repertoriului universal, dar mai ales din muzica enesciană. Din 1946 a fost solist concertist al Filarmonicii de Stat "George Enescu". Pe parcursul a 40 de ani de activitate artistică, Ștefan Gheorghiu a cântat în peste 2.000
Vezi ce mari oameni a pierdut România în anul 2010 () [Corola-journal/Journalistic/70872_a_72197]
-
Biblia lui Petru Pavel Aron 1769-1761 (urmând Bibliei de la București din 1688!), și rămasă, vreme de un pătrar de mileniu în manuscris. Ea se deschide cu un cuvânt introductiv semnat de academicianul Eugen Simion, în care subliniază farmecul limbii acestei tălmăciri a Sfintei Scripturi, amestec de grai popular ardelenesc și savantă sintaxă latină; cu ocazia aniversării centenarului Serbărilor jubiliare ale Astrei la Blaj (1911), a lansat în prezența colectivului de „autori”, ediția integrală a operei lui Ioan Budai-Deleanu, însoțită de un
Aniversări: Eugen Simion – 80 by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3687_a_5012]
-
Mihai Cantuniari - fragment - Cunoscut deocamdată cititorului român doar prin pasionantul roman Tabloul flamand care te ține cu sufletul la gură pe tot parcursul lui de excelent thriller intelectual (apărut la editura Polirom în 2003, în foarte buna tălmăcire a Tudorei Șandru Mehedinți), Arturo Pérez-Reverte și-a ținut toate promisiunile, le-a transformat în certitudini și a devenit unul dintre cei mai tineri membri ai Academiei Regale Spaniole. În curând vom avea în librării alte două volume semnate de
Arturo Pérez-Reverte: Clubul Dumas by Mihai Cantuniari () [Corola-journal/Journalistic/13073_a_14398]
-
lui Ion Buzera e demonstrația omologiei existential-poetice Bacovia-Mazilescu prin subtile observații sprijinite pe citate. * În același număr, se omagiază memoria poetului italian Attillio Bertolucci, dispărut la aproape 90 de ani în vara trecută. Pagina de poeme - în original și în tălmăcirea lui George Popescu, un interviu, în italiană, acordat de poet (nu ni se spune în ce an și de unde e reprodus), precum și evocarea-necrolog a lui Mario Luzi (mai bine cunoscut la noi) sînt de interes nu doar pe Director la
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/16458_a_17783]
-
umerii Gretei Tartler atîrnă fatalitatea de a fi tradus Parfumul lui Süskind. Impresia pe care varianta românească a făcut-o asupra noastră i-a răpit posibilitatea ca, în mintea noastră, numele ei să mai poată fi pus în legătură cu o altă tălmăcire. E cazul straniu în care succesul unei traduceri își transformă autoarea în prizoniera unei reușite. E situația neobișnuită în care meritul atrage izolarea, iar nimbul reputației își împinge purtătoarea în rîndul stigmatizaților. Căci la oricîte traduceri s-ar mai încumeta
Prima poruncă a lui Allah by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10017_a_11342]
-
că sunt creații inspirate, necesare, demne de un onomaturg.l La rândul ei, Iulia Deleanu scrie elogios, în REALITATEA EVREIASC| (nr. 258/ 15 august) despre "proza, cu bogate încrustații în vers" a lui Toma George Maiorescu, considerând-o "o altă tălmăcire, în cuvânt, a celor 1001 de nopți, inspiratoare, în muzică, a ŤȘeherazadeiť de Rimski-Korsakov." Este vorba - crede recenzenta - despre o "proză inițiatică în spirit macedonskian, scrisă la parametri contemporani". Nu ne rămâne decât să credem că parametrii contemporani sunt de
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/10230_a_11555]
-
plecare...)”, eveniment posibil datorită inepuizabilei și inegalabilei colecții aparținând dl prof. univ. dr. Ion Iliescu. Expoziția este organizată tematic, în 12 vitrine, și cuprinde diverse ediții, traduceri ori ipostaze ale creatorului, dintre care amintim: „Schiller în cartea poștală ilustrată”, „Primele tălmăciri în limba română”, ediții ilustrate cu gravuri, „Exegeze românești”, ediții de lux și multe altele. Vizitatorii interesați au posibilitatea de a admira exponatele până în data de 27 septembrie. M. D. M. Comedii originale românești l Concurs de dramaturgie Teatrul de
Agenda2005-31-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284003_a_285332]
-
trei versiuni textuale distincte ale creației shakespeariene, care ni s-au transmis prin edițiile in-quarto de la 1603 și 1604, respectiv ediția in-folio de la 1623. (Rl publică în acest număr un fragment din a doua versiune). Până acum, toate traducerile reprezentau tălmăciri ale unui text „montat" de editorii englezi de după anul 1720, prin combinarea ultimelor două versiuni. Prima versiune (1603) este, așadar, inedită, introducând situații și scene deloc cunoscute în cultura română. Suntem convinși că, odată cu revenirea la variantele distincte ale tragediei
Shakespeare - Hamlet Ediție in-quarto (1604) (fragment) by Violeta Popa și George Volceanov () [Corola-journal/Journalistic/6396_a_7721]
-
în o sută de mii de exemplare și distină cu Premiul Național de Excelență pentru Literatură Străină pe anii 2001-2002, acordat de Ministerul Culturii din această țară. Iar acum sper ca la anul să apară și în limba română, în tălmăcirea ta, la Editura Rao care a avut fericita idee de a publica seria de autor García Márquez. Pe de altă parte, opiniile și comentariile criticii internaționale au fost în marea lor majoritate elogioase, poate chiar exagerat de elogioase. Astfel, compatriotul
Interviu cu Dasso Saldívar „Am devenit un cititor fervent al Veacului de singurătate“ by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/3059_a_4384]
-
profund cu toate simțurile și plinătatea emoțiilor la această dramatică, superbă și cutremurătoare celebrare a ființei umane în raport cu divinitatea. Pe scenă n- am văzut un dirijor, am văzut un om cu o bagheta îmbrățișat de Verdi. Doamne, ce dirijor! Ce tălmăcire! Ce concert! Ce orchestră! Ce cor! Ce mezzosoprană! Ce omogenitate! Ce nuanțe! Ce contraste surprinzătoare! Ce intensitate! Ce cromatizare! Ce trăire! Câtă frumusețe, până la durere chiar. Au fost 90 de minute care aș fi vrut să nu se mai oprească
Sub vraja lui Verdi by Doina Moga () [Corola-journal/Journalistic/83430_a_84755]
-
îl făceau să vorbească câte ceva1. Pentru a-l convinge că poate să scrie și să creeze, Bariț care dispunea de o subvenție din partea Comitetului Scarlat Rosetti, îi propune să traducă operele lui Tacitus. Poetul se apucă de lucru și tălmăcirea înaintează încurajator, dar pentru traducerea din Suetonius și Iordanes cere o prelungire a termenului de predare 2. Manifestările de recunoștință și omagiere nu reușesc să-l scoată din starea de apatie. Vechii săi prieteni, cu care a împărtășit idealurile și
Ultimii ani ai lui Andrei Mureșanu by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/13345_a_14670]
-
foarte bine cunoscut și azi, fiecare dezvoltându-se și devenind personalități de marcă ale interpretării muzicii internaționale și românești, indiferent de epoca sau curentul din care fac parte partiturile. Foarte bune discuri se făceau la Electrecord. Și cu programe și tălmăciri pe măsură. Păcat că acum a dispărut vinilul și au apărut CD-urile lipsite de acuratețea și atmosfera pe care ruda lor mai în vârstă le putea oferi, fiind, de altfel singura variantă, în opinia mea, ce putea oarecum concura
Fiii lui Bach by Doina Moga () [Corola-journal/Journalistic/83316_a_84641]
-
proprietara motocicletei, am îndesat în geanta cu scule niște lucruri pentru mine esențiale, printre care o ediție a Divinei Comedii a lui Dante Alighieri publicată în o mie nouă sute cinci la Florența, de G.C. Samsoni, o ediție de buzunar a Tălmăcirii viselor de Artemidor din Efes, Marele atlas ilustrat al lui Linden, cuțitul meu elvețian, walkman-ul Sony, două casete audio cu înregistrarea Clavecinului bine temperat al lui Johann Sebastian Bach, o mantie de călugăriță a Ordinului carmelitelor desculțe, primită cadou
Lilian Faschinger - Păcătoasa Magdalena by Dumitru HîNCU () [Corola-journal/Journalistic/12990_a_14315]
-
foarte implicată în toate ale traducerii, un grupaj despre crezurile traducătorilor, portrete de traducători din lumi diferite - umanistul Jean Martin și apropiatul nouă Nabokov, recenzii și, cu un ecou din Boileau, Vingt fois sur le métier, chiar traduceri, Blaga, în tălmăcirea lui Paul Miclău. O muncă temeinică și ordonată, la temeliile unei meserii uitate deseori, trecute cu vederea, în umbra unor autori cărora le face neprețuite servicii, dar nicidecum mai puțin de apreciat. Și de discutat. Portrete de scriitori Un foarte
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7698_a_9023]
-
am fost prezentă în seara zilei de 7 decembrie în sala arhiplină a Operei. Și ceea ce am văzut, mi-a căzut foarte bine. Pentru că de la ridicarea cortinei și până la lăsarea ei în final, m-a înduioșat și încântat totul. Atât tălmăcirea Alinei Cojocaru, care a dansat, a emoționat, a impresionat, a fermecat, a plutit, a pluti, iar a plutit și a povestit ca nimeni alta basmul, cât și a partenerului ei de scenă, Steve McRae, dotat cu calități deosebite: muzical, vesel
Revela?ie ?i surpriz? la Opera Na?ional? by Doina MOGA () [Corola-journal/Journalistic/83410_a_84735]
-
de a fi tradusă din pricina unor rivalități personale și a unor încurcături juridice. Așa se face că au trecut aproape doi ani de la apariția acestui epistolar la editura "Weidle" din Bonn, și probabil va mai trece un timp pînă la tălmăcirea în română a acestui roman epistolar. În toamna anului trecut, Gabriel Liiceanu, în faimosul său jurnal Ușa interzisă, îi consacra scrierii și autoarei mai multe pagini o atenție întru totul justificată. Își afla ecou ( din auzite) în acest segment al
Cu Friedgard Thoma, dincolo de Ușa interzisă by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/13992_a_15317]
-
înverșunată căutare a divinității, iar în poezia română contemporană de Ștefan Augustin Doinaș și Ion Horea. Dar odată cu Psaltirea în versuri din 1673, a lui Dosoftei Mitropolitul, actul de naștere a poeziei românești culte, se inaugurează o nouă variantă a tălmăcirilor psalmilor, pe care am putea să o numim traducere poetică. De la Dosoftei, din a doua jumătate a veacului al XVII-lea, până la traducerile contemporane sau recente, datorate unor poeți sau scriitori-teologi ca Vasile Militaru, Liviu Pandrea, Tertulian Langa, Ioan Vasile
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
al XVII-lea, până la traducerile contemporane sau recente, datorate unor poeți sau scriitori-teologi ca Vasile Militaru, Liviu Pandrea, Tertulian Langa, Ioan Vasile Botiza, Constantin Popescu, Eugen Dorcescu ș.a. - versiunile poetice românești ale Psaltirii cuprind o listă lungă. Se înțelege că tălmăcirea lui Gala Galaction și a lui Bartolomeu Anania pot să figureze, în mod justificat, și în această listă. Șerban Foarță, poetul cu o atât de originală versificație și cu un pronunțat particular limbaj poetic, a mai fost atras de frumusețile
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
toate sforțările celor mai curați la suflet dintre teologi, întrebuințând cele ingenioase explicații, nu vor putea răpi Cântării Cântărilor acest caracter". A urmat Cartea Psalmilor pe care, în versiunea sa, Șerban Foarță o consideră un fel de compilație a 6-7 tălmăciri în românește sau în alte graiuri ale faimosului text vetero-testamentar, începând cu Psaltirea în versuri a lui Dosoftei (1673), continuând cu Biblia lui Șerban sau Biblia de la București, care-i plăcea așa de mult și lui Ion Barbu, și până la
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
poetice a lui Șerban Foarță: "Poetului Șerban Foarță pentru care limba română e un văzduh al fulgurațiilor astrale. Cu admirație și prietenie, Bartolomeu al Clujului, Februarie, 2007". Versiunea lui Șerban Foarță nu este nici canonică, nici filologică, ci poetic-literară. Dar tălmăcirea păstrează elementul stilistic dominant al psalmilor ebraici, paralelismul, "un fel de balansare a membrelor frazei, comparabil cu o rimă a gândirii" (Tertulian Langa). Paralelismul în psalmii ebraici este de trei feluri: un paralelism sinonimic (când aceeași idee sau imagine este
Psaltirea lui Șerban Foarță by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/7166_a_8491]
-
limbii spaniole - și de la liceele bucureștene "Cervantes", "Uruguay", "Iulia Hasdeu", "Sadoveanu" și de la Colegiul "Sf. Sava", hispaniști, profesori universitari, traducători, cetățeni spanioli aflați în trecere prin București. Actorii Valeria Cociaș și Florin Piersic jr. au citit capitolul final (în frumoasa tălmăcire românească a lui Edgar Papu și Ion Frunzetti). Shakespeare, celălalt geniu omagiat al serii, a fost de asemenea prezent prin recitarea în original a cîtorva din nepieritoarele sale sonete, iar Ion Caramitru a oferit un adevărat recital de versuri, în
Madrid - București: Zilele Cervantes by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/15254_a_16579]
-
Marius Chivu Scriere hagiografică din secolul al VIII-lea, transmisă în greacă de - se presupune - Sf. Ioan Damaschin după alte tălmăciri în arabă, persiană și georgiană, Viața Preacuvioșilor Părinți Varlaam și Ioasaf s-a bucurat de o atenție deosebită din partea cărturarilor epocilor trecute, iar astăzi este încă învăluită de mister datorită asemănărilor flagrante între istoria tînărului creștin Ioasaf și cea a
Legendă și adevăr by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/15444_a_16769]
-
muzicală va fi asigurată de dirijorul arădean Cristian George Neagu. Solistul Concertului nr. 10 în Re major pentru violoncel și orchestră op. 34 de Luigi Boccherini va fi cunoscutul violoncelist Alexandru Moroșanu. Instrumentiștii arădeni își vor demonstra calitățile interpretative prin tălmăcirea „Octetului pentru coarde și suflători în Fa major (D 803)“ de Franz Schubert. Partiturile solistice ale grandioasei compoziții „Nelson Messe“ de Joseph Haydn vor fi soprana Teodora Ciucur și basul Marius Manyov, de la Facultatea de Muzică a Universității de Vest
Agenda2003-10-03-11 () [Corola-journal/Journalistic/280770_a_282099]
-
au o putere de persuasiune care vine fie din contagiunea emoției directe, fie din soliditatea angrenajului logic căpătat în timp. Primii sînt mediumuri, ceilalți sînt oratori. Mathaeus face parte din a doua categorie. Să încheiem subliniind meritele Anei Irimescu în tălmăcirea unui text mai de nimeni știut în Europa.
Vetustele și desuetele by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6370_a_7695]