5,641 matches
-
neașteptate, grotești, improbabile, surprinzătoare, șocante, experimentale (1982, p. 40). Liminalitatea și liminoidul coexistă În societățile moderne. Ele au În comun caracterul contestatar și subjonctiv. Alte note fixează Însă câteva deosebiri fundamentale: liminalitatea apare mai ales În societăți simple, „mecanice” În terminologia lui Durkheim, În timp ce manifestările de tip liminoid sunt prezente În societățile complexe („organice”). Prima este ciclică, legată de calendarul ritual precis, celelalte sunt continue, fiind generate numeroasele forme de creație artistică individuală. Prima este integrată În procese sociale globale (riturile
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
schimbare rapidă (revoluțiile) sau lentă (tranzițiile), fenomenelor de dezintegrare și reintegrare socială, producției și consumului de mass-media (sinteze În M. Coman, 2003, 2005; E. Rothenbuhler, 2005; G. St. John, 2008). Riturile În mișcaretc "Riturile În mișcare" În literatura de specialitate, terminologia, definițiile și tipologiile acestor manifestări rituale nu sunt Întotdeauna convergente. Uneori, termenul procesiune este folosit ca un cuvânt uzual și ca numitor comun, iar termenii paradă, demonstrație, mascaradă, defilare ca etichete pentru diferite tipuri de rituri, toate axate pe o
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
de abilitățile organizaționale și promoționale ale unui grup de oficianți ai ceremoniilor magico-religioase. Analizând pelerinajele de la Lourdes, J. Eade (1991) a arătat cum oficianții creează un sistem complicat de reguli și microrituri, care le asigură controlul ritual (ritual mastery, În terminologia Catherinei Bell) asupra locului sacru și a maselor de pelerini. Numărul mare de pelerini și presiunea exercitată de aceștia pentru a beneficia mai repede și mai intens de contactul (vindecător) cu apa sfântă au generat o „diviziune bine stratificată a
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
soldații căzuți Într-o confruntare dotată cu semnificații aparte pentru o anume societate - așa cum relevă pelerinajele la mormintele sau monumentele eroilor (R. Sellars, T. Walter, 1993). De asemenea, tot o funcție comemorativă au și pelerinajele la locurile unor „dezastre” (În terminologia lui Blasi, 2002), legate fie de bătălii pierdute (precum Pearl Harbor), fie de catastrofe naturale (The Johnstone Flood Memorial), de distrugerea, prin acte teroriste, a unor clădiri cu valoare de simbol (Memorialul din Oklahoma sau Ground Zero din New York), de
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
ultimă instanță, am putea defini sărbătoarea ca o celebrare simbolică a unui obiect (eveniment, om, zeu, fenomen cosmic etc.), Într-un interval de timp consacrat unei multitudini de activități colective cu funcții expresive. (F.A. Isambert, 1989, vol. IX, p. 424) Terminologia sărbătorii Își are rădăcinile În cuvintele latine festus (legat de o sărbătoare), feriae (sărbătoare, târg) și feralis (legat de moarte). De aici provin termenii precum fête (franceză), feast și festival (engleză) sau fiesta (spaniolă). Structura sărbătoriitc "Structura sărbătorii" Sistemele de
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
doilea rând din cauza instabilității granițelor dintre mit și alte constructe textuale - aceleași teme pot apărea și În texte clasificate drept legende, basme, epopei, balade, romane populare etc. Din această cauză, numeroase lucrări de specialitate ocolesc acest subiect, deși folosesc o terminologie care implică anumite clasificări tematice. Cu toate acestea, chiar dacă, dintr-o perspectivă postmodernă, poate fi acuzată că este un simplu exercițiu de reificare, o asemenea tipologie este utilă din punct de vedere didactic, deoarece permite orientarea În furnicarul formelor mitologice
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
și a deprinderilor motrice care intră în structura jocului. Pregătirea fizică, factor important al antrenamentului sportiv în obținerea marii performanțe, reprezintă nivelul dezvoltării posibilităților motrice ale individului, atins în procesul repetării sistematice a calităților fizice<footnote Alexe N. și colaboratorii, Terminologia educației fizice și sportului, Editura Stadion, București, 1974, p.146 footnote>. Această pregătire se desfășoară pe tot parcursul anului competițional și capătă o pondere diferită în funcție de ramura de sport practicată, vârsta și nivelul de pregătire al sportivilor și momentul când
STUDIU CU PRIVIRE LA CREŞTEREA VALORILOR FORȚEI ŞI CORECTAREA DEZECHILIBRELOR MUSCULARE EXISTENTE LA NIVELUL TRUNCHIULUI JUCĂTORILOR DE HANDBAL. In: ANUAR ŞTIINłIFIC COMPETIłIONAL în domeniul de ştiință - Educație fizică şi Sport by Eugen Baştiurea, Zenovia Stan, Florin Andronic () [Corola-publishinghouse/Science/248_a_805]
-
la différence entre le traducteur et le traductologue : L'objectif en traductologie [...] n'est pas la traduction, c'est la traduisibilité. Și le traducteur ou l'interprète apprend et exerce un savoir-faire, le traductologue utilise des concepts abstraits et une terminologie rigoureuse pour fonder et développer un savoir. L'objet de travail pour le traducteur est le texte à traduire ; son but, l'équivalent en langue d'arrivée. L'objet du traductologue est l'opération de translation et leș principes qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
générales de son genre, mais déploie aussi la double contrainte du contenu et de la forme. Manifestation spécifique de la pratique humaine que l'on appelle pratique littéraire, le discours poétique est classé dans la catégorie des " discours fondateurs " ou, dans la terminologie de Dominique Maingueneau, des " discours constituants ", tout comme le discours philosophique, religieux, etc.333 Au sein de ce discours fondateur naît ce que l'on peut appeler " le faire poétique ", que nous comprenons comme l'acte par lequel l'écriture poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Voix, entre la Présence et l'Absence, oscille le pendule poétique. Îl résulte de cette analyse que la valeur d'un poème réside dans l'indissolubilité du son et du sens.408 Cet équilibre sémantique et formel donne, dans la terminologie de Riffaterre, la signifiance du poème, concept-clé dont nous nous servirons tout au long de notre étude. À ce titre, îl convient de rappeler la conception de Michael Riffaterre sur la signifiance, conception que nous partageons : " [...] le trăit qui caractérise
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concept d'écriture poétique. Comme nous l'avons déjà remarqué, leș poètes ont été leș premiers à observer que le langage poétique ne parle que de soi-même ou, en d'autres mots, que la parole poétique est autotélique, dans la terminologie de Jakobson. Nous accordons une attention particulière au discours critique de Stéphane Mallarmé et de Paul Valéry. Le concept d'écriture se trouve au cœur de la théorie de Meschonnic, qui la considère comme " activité de connaissance spécifique " et " épistémologie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou la forme, pris séparément, n'apportent rien de nouveau à la théorie de la traduction poétique, vu la difficulté de leș définir et de leș traiter, ce qui devrait transparaître dans la langue cible est la signifiance, qui, dans la terminologie de Michael Riffaterre, résulte de la compréhension du texte. En d'autres mots, îl faut traduire le tout, sans occulter aucun élément qui contribue à la création de l'effet du poème.690 Le nouvel impératif de la traduction poétique est, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'elle acquiert des valences particulières, étant associée avec la prétendue " négativité " ou " obliquité " du message, que nous avons analysée dans la première pârtie de ce chapitre : Comprendre le texte comme une unité c'est saisir să signifiance ou, selon la terminologie de M. Riffaterre, " le texte de base " ou parfois " la matrice ". Ceci a pour conséquence l'apparition de deux concepts clés : l'obliquité ou l'agrammaticalité. La poésie doit exprimer leș concepts de façon " oblique ", un poème disant une chose
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas isolable de l'analyse proprement-dite des traductions car, en effet, elle " réalise un ensemble théorique-pratique qui accomplit à la fois un statut de langage et un effet de sens "1334. Pour démarrer notre analyse, îl convient d'expliquer la terminologie que nous employons. Nous avons désigné par " rythme typographique " du texte l'ensemble des éléments visuels qui créent l'effet poétique et qui deviennent des métasignes au niveau du discours poétique. Le rythme typographique facilite la lecture verticale du poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga peuvent être transposés littéralement, là où ils ne contiennent pas des culturèmes ou des termes clés difficilement traduisibles. Le traducteur doit rester fidèle au sens de départ ; comme îl s'agit, en général, de métaphores hermétiques (" révélatrices ", dans la terminologie de Blaga), toute explicitation ou écart compliquerait inutilement le sens du titre cible. 2. 2. Titres de quelques poèmes En ce qui suit, nous analysons quelques titres qui présentent des difficultés de traduction. Nous passons en revue également leș titres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culturèmes dans des contextes différents, tout comme leș stratégies employées par leș traducteurs afin de résoudre l'apparente incompatibilité linguistique et/ou culturelle. 3. 1. Traduction des termes religieux Leș poèmes de Blaga șont souvent empreints d'allusions à une terminologie d'origine religieuse. Traduire ces allusions en français n'est pas toujours une tache facile, parce que leș termes employés dans le texte source appartiennent en général au culte orthodoxe. Leș traducteurs adaptent parfois ces termes, de manière que l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Stolojan traduit le nom " pământ " (littéralement : " terre ") par " poussière ", ce qui représente un changement sémantique pas du tout négligeable. On peut conclure que, très souvent, leș traducteurs n'ont pas prêté attention aux connotations des termes qui font pârtie de la terminologie religieuse, ce qui a mené à des écarts sémantiques ou à des contresens. La version de Philippe Loubière se fait remarquer par un soin particulier accordé aux termes religieux. 3. 2. Traduction des culturèmes Tout comme l'écart linguistique, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parfois métaphoriquement (sic !), comparaison implicite, relation, erreur, mais aussi vérité, ornement stylistique, épiphanie, déviation, équation, mensonge, négociation, signe, magie, cliché, fiction, célébration, outil de connaissance, conflit conceptuel.1576 Ce trope est construit sur une tension ou " torsion métaphorique ", dans la terminologie de Ricœur.1577 Le traductologue à son tour doit analyser la métaphorisation " non comme une forme de substitution, où un terme est mis à la place d'un autre pour mieux rendre sensible le sens visé, mais comme la co-présence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
figures, la surcharge de figuralité qui serait, dans leș termes de Meschonnic, l'expression d'une " annexion esthétique ", " rhétorisation " ou " littérarisation "1595. Ces deux extrêmes dans la traduction des figures șont discutées aussi par Maryvonne Boisseau, qui propose une autre terminologie : pour elle, le " silence métaphorique " passe par la " neutralité " et l'" arasement ", pour arriver à l'" excès " ou même au " bruit métaphorique ".1596 Ce type de choix traductifs, dont le résultat est soit une dilution de la métaphore/dépoétisation, soit une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un caractère symbolique et șont, dans la majorité des cas, des métaphores. Leș motifs et leș symboles récurrents de la poétique de Blaga șont à retrouver également dans leș titres. Leș poèmes de Blaga présentent parfois des termes empruntés à la terminologie religieuse orthodoxe, mais employés dans un cadre laïque. Une autre particularité stylistique est constituée par leș culturèmes, que nous avons partagés en trois classes : ceux qui désignent leș instruments musicaux, ceux qui font référence au domaine agricole, aux occupations paysannes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitue une décision généralisée chez leș traducteurs. L'analyse du signifié poétique en traduction nous a révélé des confusions de termes, surtout au niveau du champ sémantique de la terre. En outre, leș culturèmes et leș termes qui appartiennent à la terminologie religieuse constituent des difficultés de traduction. Pour la traduction des figures, nous proposons le principe général de concordance (" traduire figure par figure "), pour ne pas affecter le régime figural du texte de départ. Leș deux " péchés " du traducteur qui a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
premier cas, on parle d'une faible maîtrise de la langue de départ (voir leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paul Villard). Dans le second cas, îl s'agit de ce que nous avons défini comme " style traductif " ou, dans la terminologie de Mathilde Vischer, de la " poétique de la traduction " : La " poétique de la traduction " est ce qui définit l'ensemble des traces de second type, devenues des traits de traduction, à savoir leș éléments marqués par le style propre au traducteur, dont on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
011007ar.html. BALLARD, Michel, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006. BANDIA, Paul, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, no. 2, 2001, p. 123-139, consulté le 10 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/iderudit/000572ar. BENNETT, Guy, " Translation of Poetry/Poetry of Translation: Some Thoughts on Transpoiesis ", p. 9, consulté le 9 octobre 2011, URL
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textes de théâtre, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, Paris, 1987. BENSIMON, Paul, " Présentation ", în Palimpsestes, no. 2 : Traduire la poésie, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1999, p. I-III. BENSIMON, Paul, " Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, volume 12, no. 1, 1999, p. 57-89, consulté le 12 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf. BERMAN, Antoine, " Leș discours de la traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, XXXIV
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduction et psychologie ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 27, no. 2, juin 1982, p. 196-206. LADMIRAL, Jean-René, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]