9,719 matches
-
la Vasile Voiculescu, la C. Dimoftache Zeletin, cunoscut în lumea literelor ca C.D. Zeletin. Asta ca să vorbim doar de literatură, dacă includem și artiștii plastici la loc de frunte ar trebui să fie, desigur, }uculescu. Profesorul Dimoftache Zeletin, reputat biofizician, traducător al sonetelor lui Petrarca și Michelangelo și președinte al Societății Medicilor Scriitori, atrăgea atenția asupra unui risc care-l pândește pe medicul scriitor: acela al diletantismului, fie în una, fie în cealaltă dintre profesii. Pe bună dreptate, cred eu. Din
Despre literatură și medicină cu conf. dr. Cătălin Vasilescu by Ioana Pârvulescu () [Corola-journal/Journalistic/9998_a_11323]
-
paznic!), o proximitate fără chip, dar foșnitoare și în freamăt... Astfel, ocrotitor și caritabil, este și îngerul ales de tine din Rilke, - al lui Rilke și al tău. "Al tău", nu numai prin opțiune, dar și prin adopțiune, dacă vrei. Traducătorii par a fi de două feluri: unii traduc, îndeosebi, doar texte (și-o fac, adesea, optim sau, baremi, excelent), dar autoru-i "doare" mai puțin; alții se contopesc, prin empatie (iar nu la modul cameleonic), cu autorul ca atare, care e
Șerban Foarță către Ioana Pârvulescu by Șerban Foarță () [Corola-journal/Journalistic/8924_a_10249]
-
vis?) celălalt Angelus, anume Silesianul (din care, harnic și cu har, vei fi tradus), ți-a inoculat, așa-zicând, o doză de misticitate, atât de necesară-n privința unui Rilke... Fără de care, el n-ar fi ce este; și nici traducătorii lui - ai lui. (Mulți, din păcate, nici nu sunt!) Mi-ai retorcat, în urmă cu-o zi, două, că "... misticismul, cu toate ce țin de el, da, le am, și cred că incă dinainte de Silesius". Ceea ce este prea adevărat, căci
Șerban Foarță către Ioana Pârvulescu by Șerban Foarță () [Corola-journal/Journalistic/8924_a_10249]
-
a avut mai multe prezențe publice și fanatismul căpeteniilor islamice n-a mai găsit ecoul de care se bucura la începutul anilor '90. În nici una din țările unde s-a tradus cartea n-au mai fost incendiate vitrinele librăriilor și traducătorii n-au mai fost uciși - așa cum s-a întâmplat în trecut. Cu atât mai regretabilă e ieșirea în arenă a Patriarhiei Române, într-o veritabilă încercare de a ațâța ura și de a demonstra că ideea de toleranță le e
Versetele patriarhale by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8927_a_10252]
-
ștrangula. Restul îl face singur, încurcîndu-se în lațul propriilor elucubrații și sufocîndu-se în melasa uriașei sale vanități. Traducerea lui Gabriel H. Decuble este de o claritate cursivă și atrăgătoare, Schopenhauer sunînd pe românește neașteptat de limpede și de plăcut. Prefața traducătorului este o fină și plină de vervă introducere în filozofia neamțului, iar notele lămuritoare nu fac decît să ajute cititorul într-un hățiș de cunoștințe peste care istoria și-a așternut implacabilul strat de uitare culturală. Așadar, o carte destinată
Ticăloasa fire by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/8928_a_10253]
-
cartea-eveniment publicată în România ultimului an. Lucrul a fost deja anunțat în cotidiane și la TV, cu surle și trâmbițe, așa cum a fost anunțat și celălalt mare premiu al serii - Opera Omnia - pe care l-a câștigat extraordinarul poet și traducător Mircea Ivănescu. Nu vom stărui excesiv, așadar, asupra manifestării în sine: bine organizată, cu mărturisiri surprinzătoare, cu discursuri de un umor spontan, cu un aer distins, în ton cu sărbătorile care se apropie, cu un public numeros și valoros (un
Premiile Cartea Anului by Reporter () [Corola-journal/Journalistic/8953_a_10278]
-
în general europene din anii aceia. El venea cu o cultură din altă parte a planetei literare, era un anglist care citise foarte multă poezie americană. De altfel, unora dintre dumneavoastra, Mircea Ivănescu le este cunoscut și ca un eminent traducător. Traducători sunt mulți, traducători buni sunt ceva mai puțini, dar traducători care au tradus în același timp din Kafka și din Joyce nu sunt aproape deloc. Am dat două exemple extreme. Dar dincolo de asta, premiul este acordat poetului Mircea Ivănescu
Premiile Cartea Anului by Reporter () [Corola-journal/Journalistic/8953_a_10278]
-
anii aceia. El venea cu o cultură din altă parte a planetei literare, era un anglist care citise foarte multă poezie americană. De altfel, unora dintre dumneavoastra, Mircea Ivănescu le este cunoscut și ca un eminent traducător. Traducători sunt mulți, traducători buni sunt ceva mai puțini, dar traducători care au tradus în același timp din Kafka și din Joyce nu sunt aproape deloc. Am dat două exemple extreme. Dar dincolo de asta, premiul este acordat poetului Mircea Ivănescu. Un poet de-o
Premiile Cartea Anului by Reporter () [Corola-journal/Journalistic/8953_a_10278]
-
din altă parte a planetei literare, era un anglist care citise foarte multă poezie americană. De altfel, unora dintre dumneavoastra, Mircea Ivănescu le este cunoscut și ca un eminent traducător. Traducători sunt mulți, traducători buni sunt ceva mai puțini, dar traducători care au tradus în același timp din Kafka și din Joyce nu sunt aproape deloc. Am dat două exemple extreme. Dar dincolo de asta, premiul este acordat poetului Mircea Ivănescu. Un poet de-o factura cu totul specială, ieșit din curentul
Premiile Cartea Anului by Reporter () [Corola-journal/Journalistic/8953_a_10278]
-
valori ale culturii române în Italia s-au ocupat și la alte universități importanți oameni de cultură italieni, ca Rosa Del Conte, de exemplu care are importante studii asupra vieții și operei eminesciene, sau acum Bruno Manzone sau Marco Cugnio, traducători ai unor importanți scriitori români în limba italiană. Oprindu-mă la cele două cărți primite, ca o surpriză plăcută, de la Universitatea din Calabria, aș dori să le menționez aici ca adevărate evenimente de cultură care pun încă o dată un accent
Dublu "atac" italian by Gellu Dorian () [Corola-journal/Journalistic/8998_a_10323]
-
pe o temeinică și impresionantă documentare, este alcătuit, mai întâi, dintr-un studiu amplu oferindu-ne apoi o sugestivă antologie din proza negro-africană, "de la basm la roman", cum se subintitulează volumul. Versiunea românească a scrierilor antologate este realizată de prestigioși traducători, ca Antoaneta Ralian, Radu Cârneci, M. T. Biju, Corneliu Bărbulescu, Sânziana Barangă, Barbu Solacolu, Livia Storescu, Elisabeta și Mihai Miroiu, Ileana Constantinescu. Textele sunt precedate de note biobibliografice ale scriitorilor negro-africani antologați. în prima parte a volumului său, Constantin Carbarău
Literatura negro-africană by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/9010_a_10335]
-
structuri; ulterior, aceasta se răspîndește chiar dacă nu îi este știută sau recunoscută sursa, prin simplul fapt că a intrat în circulație și a fost auzită de mai multe ori. Astfel, formule traduse cuvînt cu cuvînt care i-ar îngrozi pe traducătorii de profesie - învățați să caute întotdeauna echivalentele idiomatice ale unei expresii - sînt repetate pînă la normalizare și banalizare. Un astfel de caz, destul de recent, ar putea fi formula conversațională nu vrei să știi... / nu vreți să știți..., pe care o
Nu vrei să știi... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9081_a_10406]
-
Daniel Cristea-Enache La exact zece ani de la Surâsul abundenței (1994), Virgil Nemoianu a revenit cu o nouă ediție, revăzută și adăugită, a studiului său monografic despre Ștefan Aug. Doinaș. Dacă bine cunoscutul poet, eseist și traducător rămâne același creator multiplu și substanțial, câmpul receptării lui critice și publice s-a modificat (alterat) îngrijorător după moartea autorului. La indiferența așezată ca o lespede peste numele unui scriitor român, îndată ce emoția stârnită de dispariția lui fizică s-a
Poezia sintezelor by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/9099_a_10424]
-
disputa e mare. Există, de pildă, moștenitori ai săi până și în Egipt." Ca reprezentant al Ministerului Culturii, Tudorel Urian a propus remunerarea celor care lucrează la asemenea ediții critice după un program similar cu acela care îi vizează pe traducătorii străini - nativi - ai literaturii române. La fel de importante pentru patrimoniul cultural, cele două tipuri de activități ar merita să aibă parte de un tratament financiar și etic cel puțin apropiat. Tot pe filieră juridică, doamna Ana Diculescu a limpezit - nu fără
A cui este literatura română ? by Reporter () [Corola-journal/Journalistic/9112_a_10437]
-
desprinde de un punct fix, desfăcându-și și desfășurându-și intelectul, ca și sensibilitatea, pentru a capta note străine. Pe un teren al tuturor vanităților, lecturile lui fidele, negrăbite, aprofundate sunt cu atât mai prețioase. Autorul are ceva dintr-un traducător dotat și devotat, extrem de atent nu numai la limba unui scriitor, ci și la limbajul propriu acestuia, cu modulații fine, imperceptibile pentru alții. Grila formalist-tehnicistă nu l-a satisfăcut decât în etapa și în măsura depășirii, prin ea, a sociologismului
Despre obiectivitate by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/9138_a_10463]
-
Brândză, Titu Maiorescu (cursul de logică), istoricul Grigore Tocilescu. Nici predicatorii și oratorii nu au scăpat tentației de a plagia, crezând că "verba volant", de la Coresi și Antim Ivireanul la Petru Maior, Eufrosin Poteca și Anghel Demetriescu (p. 175-212). Unii traducători uită că au tradus și-și însușesc textul altora, pe care îl cred pierdut sau uitat în altă limbă: Vasile Aaron, Dimitrie }ichindeal, Grigore Pleșoianul, Ioan Barac și, poate cazul cel mai notoriu la acest capitol, C. Negruzzi (p. 215-240
Plagiatul universal by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9140_a_10465]
-
franceză a poemelor, datorată cunoscutului poet Miron Kiropol, readuce în actualitate discuția despre șansele poeziei de a fi tradusă într-o limbă străină. Este aproape imposibil ca în traducere să se păstreze toate virtuțile unui poem. În anumite situații, un traducător poate rămâne fidel metricii din limba în care a fost scris, dar cu prețul unor echivalențe destul de laxe date cuvintelor din original, sau poate fi foarte atent cu sensul, sacrificând metrica. Miron Kiropol încearcă să rămână foarte aproape de sensurile originare
Viața din cuvânt by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9141_a_10466]
-
Basarabia, Bucovina de Nord și Dobrogea de Sud, făcând parte din trupul României. Fișele sunt excelent redactate, cu o desăvârșită concizie, dar pe deplin edificatoare, cu o intuiție exactă a sensurilor esențiale specifice problemei respective, relevând și contribuția comentatorilor și traducătorilor români. Fișele au fost dispuse conform clasificării zecimale internaționale, pe genuri, alfabetic și cronologic. Câteva exemple: articolul lui N. I. Herescu, Clasicismul latin față de vremea nouă, apărut în Adevărul literar și artistic, nr. 207, din 23 noiembrie 1924: "Despre importanța cunoașterii
Literatura universală - în periodicele românești by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/9159_a_10484]
-
cazul lui C. D. Zeletin, regula nu se confirmă, ci dimpotrivă: asupra lui cultura a acționat ca o inoculare fecundă și profundă, structurînd lăuntric o sensibilitate poetică pe care anii nu i-au atrofiat-o defel. Cine îl cunoaște pe traducătorul Zeletin sau pe medicul ce se ascunde în spatele acestui paravan onomastic știe cîtă delicatețe autentică s-a adunat în firea unui intelectual care, conștient de altfel de valoarea lui, nu este dispus să renunțe la ochiul aristocratic, de aspră judecată
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/9264_a_10589]
-
nici pe ea, nici pe el,/ nici chiloții ei,/ niciodată"(o dragoste veche). Iată și o relevantă mostră de naivitate, un poem cu țintă și cu tratare mai curând adolescentine, salvat pe cât s-a putut de stăpânirea de sine a traducătorului, care dublează rafinat o negație: "așteptând moartea/ ca pe un pisoi/ care să-mi sară/ pe pat./ îmi pare atât de rău/ pentru nevastă-mea/ o să găsească trupul ăsta/ uscat,/ țeapăn/ alb/o să-l scuture o dată/ apoi poate încă o dată
Treizeci de ani de agonie by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9304_a_10629]
-
amănunțită în jurnale a tot ceea ce i se părea demn de reținut din perspectiva unui român aflat departe de țară, dar interesat de tot ce se petrecea dincolo de cortina de fier. Cuvântul din cuvinte (transpunere românească interesantă oferită de redutabilul traducător Emanoil Marcu unui joc de cuvinte în limba franceză, aproape intraductibil, "mots a mot") este un roman care, astăzi, nu mai poate fi înțeles în absența contextualizării. Din excelenta prezentare a Ioanei Pârvulescu aflăm că acest roman a fost propus
Cealaltă Monica Lovinescu by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9349_a_10674]
-
economii de piață aducătoare de uriașe beneficii personale, jaful național și incredibila sărăcire a intelectualilor), rareori jurnalul său capătă tonalitatea și stilistica pamfletului. Și aceasta fiindcă autorul, spre deosebire de unii dintre colegii săi de breaslă (și acum mă refer nu la traducători, ci la scriitorii înșiși...), este un om onest și neresentimentar. Nu privește înapoi cu mânie, nu se uită în jur cu repulsie și nu vorbește despre el cu înfiorare superlativă. Ba chiar cele mai aspre calificative și le pune deoparte
Vatra Luminoasă by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/9398_a_10723]
-
și-a depășit crunta condiție umană, epoca marcată de sfâșieri, sfârtecări, confruntări, spaime, servituți și cortine de fier, și s-a topit în Lumina pe care în sfârșit o vede." (pp. 290-292). Îl știam pe Mihai Cantuniari ca pe un traducător excepțional. Acum descopăr un om reflexiv, de mare profunzime și sensibilitate; și un scriitor autentic. Mihai Cantuniari, Bărbatul cu cele trei morți ale sale, Editura Humanitas, Bucuresti, 2007, 388 p.
Vatra Luminoasă by Daniel Cristea-Enache () [Corola-journal/Journalistic/9398_a_10723]
-
sârbii s-ar fi retras din Moldova Nouă coboară în comună. Sârbii au inșirat arme în fața Primăriei. PERSONALITĂȚI ÎN ZILELE NOASTRE Nicolae Novac(pseudonim al lui Aurel D. Bugariunăscut pe 27 martie 1919 la Moldova Nouă) este poet, prozator și traducător. Colaborează la,, Fruncea’’, ,,Reșița’’, ,, Universul literar’’, ,,România literară’’, ,,Dacia rediviva’’, ,,Ardealul’’. Mobilizat pe front ca sublocotenent de cavalerie ,participă la luptele din Crimeea și după întoarcerea armelor, la cele din Ungaria. Cade prizonier în ianuarie 1945, în Țară acordându-i
Moldova Nouă şi împrejurimi : monografie by Apostu Albu Liliana () [Corola-publishinghouse/Administrative/91821_a_93184]
-
bilingv (poemele sunt scrise în română și franceză) răspunde și la o întrebare pe marginea căreia s-ar putea organiza congrese de literatură: Poate fi tradusă poezia? Și, eventual, în cazul unui răspuns pozitiv, cui aparține noul produs, autorului sau traducătorului. Dacă există un domeniu în care expresia Traduttore-traditore are acoperire perfectă, acesta nu poate fi altul decât poezia. Este aproape imposibil ca, trecând dintr-o limbă în alta, să se păstreze și semnificația, și metrica, și sonoritatea unui poem. În
Scrisul ca rugăciune by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/9442_a_10767]