21,550 matches
-
religioasă" ne sperie, atunci să-i spunem ,metafizică", căci e totuna. Tocmai de aceea spuneam la început că, la Kierkegaard, opinia nu e maliția sarcastică de tip moral, ci frondă religioasă de tip existențial. Cu asemenea idei ne întîmpină volumul tradus de Ana-Stanca Tabarasi.
Deliciile ironiei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10049_a_11374]
-
practic o echilibristică ingrată, chiar riscantă. Nu m-a vizitat niciodată ispita ubicuității, însă am tot mai des momente când simt că e prea mult. Revenind la ierarhia de care aminteați, cred că sunt scriitor. Am publicat câteva cărți, am tradus (adică rescris) masiv și cotizez săptămânal cu șapte-opt articole prin diverse jurnale. Constat, cum spuneam adineauri, că am ajuns un scriitor pândit de primejdia risipirii. Dan C. Mihăilescu a avut bunătatea să mă facă atent asupra acestui lucru și, recunosc
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
trebuie să smulg trei. Am ieșit din învățământ cu optsprezece ani în urmă, nu mai sunt bibliotecar (am fost vreme de patru ani, dar nu ca să răspund unei vocații, ci fiindcă nu aveam alte variante de subzistență) și nu mai traduc. În clipa morții, romanul lui Jim Crace pe care l-am așezat pe Raftul Denisei și l-am lansat la Gaudeamus, a fost ultima mea carte tradusă. Am promis cu martori că n-o să revin asupra deciziei și sunt curios
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
un moment dat, pe la 14 ani, am vrut să fac fotbal de performanță. Am renunțat la timp și am scutit sportul românesc de (încă) o mediocritate. Ce a câștigat literatura rămâne de văzut. Sportul este fapt de civilizație Ce carte, netradusă la noi, v-ar corupe să vă întoarceți ,în meserie"? După ce cărți inaccesibile în românește ați tânjit, ca cititor, de-a lungul timpului? Absolut nici una. Mai am, ce-i drept, mici elanuri când citesc în engleză ceva pe sufletul meu
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
lungul timpului? Absolut nici una. Mai am, ce-i drept, mici elanuri când citesc în engleză ceva pe sufletul meu, dar mă controlez. La ora asta, cel puțin, sunt de neîntors. Singurul regret pe care-l nutresc e că n-am tradus nici o carte a lui John Fowles. Mi-ar fi plăcut să-mi măsor puterile cu un text al lui, însă n-a fost să fie. La vremea când se traducea în românește din Fowles, nici nu știam că aveam să
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
Singurul regret pe care-l nutresc e că n-am tradus nici o carte a lui John Fowles. Mi-ar fi plăcut să-mi măsor puterile cu un text al lui, însă n-a fost să fie. La vremea când se traducea în românește din Fowles, nici nu știam că aveam să dedic cincisprezece ani acestei îndeletniciri. Cât despre cărțile pe care le-aș dori neapărat traduse (de oricine), nu-mi vine nimic în minte. Poate doar Finnegan's Wake al lui
Radu Paraschivescu: popularitate, atâta valoare",Marele pariu e să am câtă popularitatea, atâta valoare" by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10020_a_11345]
-
elină. Breazul plasează originea muzicii creștine în „cântarea psalmilor, a evreilor și neîndoielnic folosind tezaurul melodic al acestora cristalizându-se din acesta în timp „o muzică vocală care se deosebește foarte mult de cea veche grecească și care adaptează textele traduse în grecește și latinește ale Vechiului Testament și acele imitate după ale Noului Testament, după principii cu totul noi (accentuând în loc de scandând), le adaptează la un restrâns număr de melodii tradiționale, astfel că nu textele, ci melodiile sunt elementul statornic
GEORGE BREAZUL LA SEMICENTENARUL TRECERII SALE ?N ETERNITATE by Vasile Vasile () [Corola-journal/Science/84199_a_85524]
-
de versuri ale normandului Guillaume de Clerc (Bestiaire divin, circa 1210), apoi cel al lui Pierre de Beauvais (Bestiaire, circa 1217) și cel al lui Gervaise (text scris în octosilabi). În fine, cel al autorului pe care Anca Crivăț îl traduce în volumul de față: Richard de Fournival, cu Bestiaire d'amours, redactat la jumătatea secolului al XIII-lea. Ceea ce deosebește bestiarele medievale de fabulele obișnuite sînt cel puțin trei trăsături. Prima este rolul lor indubitabil didactic. Sub aparența unor analogii
Un bestiar fără bestii by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10076_a_11401]
-
sau prelucrări în limbi precum latina, etiopiana, armeana, siriaca, araba, copta sau georgiana. În Occidentul medieval, varianta care s-a bucuat de cea mai largă circulație a fost cea în limba latină. În cartea apărută la Polirom, Anca Crivăț a tradus varianta B a Fiziologului latin. Spre deosebire de bestiarele propriu-zise, al căror conținut e mai degrabă unul de alegorie laică cu bătaie morală, Fiziologul latin are un profil apăsat de apologetică creștină. În rîndurile lui nu e vorba numai de amănunte privind
Un bestiar fără bestii by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10076_a_11401]
-
tematică foarte actuală, în care se împletesc elemente de basm, roman SF și thriller politic, în stilul baroc, mustind de inventivitate lexicală, ce constituie marca inconfundabilă a lui Salman Rushdie. Din opera lui Salman Rushdie, la Editura Polirom au fost traduse: Rușinea (2001, nominalizat la Booker Prize în 1984 și care a primit Prix du Meilleur Livre Etranger), Ultimul suspin al Maurului (2002), Harun și Marea de Povești (2003), Pămîntul de sub tălpile ei (2003, cîștigător al Commonwealth Prize), Orient, Occident (2005
Salman Rushdie Shalimar Clovnul by Dana Craciun () [Corola-journal/Journalistic/10108_a_11433]
-
favorit e aci reducția. La antipodul spectaculosului poeziei "sociale", întemeiate pe o hiperbolă a eului agitat și compact proclamativ, Vasile Gogea cultivă o discreție fin persiflatoare, bizuită pe o comprimare lăuntrică, adică pe o litotă a eului moral. Laconismul îi traducea îndurerata modestie. Restrîngerea, economia sînt imperativele scriiturii d-sale. Idealul poetului îl constituie experimentarea limitei: "Să locuiești la limita ființei/ să nu ai lemne, pîine, țuică/ nici cărți pe rafturi/ doar un pat/ făcut din gînduri/ și dintr-o listă
Litota morala by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/10118_a_11443]
-
o maghiară neaoșă, nu înseamnă altceva decât... oraș sau, în epocă, localitate întărită. Similar, „burg“-ul germanic a dat Strasbourg, Hamburg, Duisburg etc. De altfel, în Saxonia se găsește un oraș numit chiar Burg. Analog, cu- vântul „dorf“ care se traduce prin „sat“, a condus la denumiri ca Düsseldorf, dar și Nițchidorf sau... Freidorf. Modelul germano-ungar a proliferat așadar în Banat, Timișoara fiind, pe rând, Temesvar sau Temeschburg, în funcție de stăpânitorii de moment ai urbei, iar numele comunei Uivar neînsemnând nimic altceva
Agenda2003-34-03-a () [Corola-journal/Journalistic/281381_a_282710]
-
au căzut. De la înălțimea amețitoare a câtorva sute de dolari. „A, mai e timp, facem noi rost de bani. Trebuie. Hai să ne gândim ce traseu alegem“, își spuneau unul altuia tinerii, cu o strângere nefirească de inimă, care se traducea, în mintea fiecăruia: „Dar dacă nu reușim?“ În premieră, „Ferrari Route“ Drumețiile pe la ușile sponsorilor s-au dovedit a fi mai dificile decât descoperirea unui traseu ne-călcat de picior de alpinist. Astfel, cu trecerea timpului, din șase echipa mai
Agenda2003-35-03-a () [Corola-journal/Journalistic/281410_a_282739]
-
cei mai importanți oameni ai lumii academice. În acest ilustru latino-american stă însă un suflet de poet, îndrăgostit de România, unde l-a întâlnit pe cel mai important om din viața sa: Nichita Stănescu. În memoria lui, de la Reza a tradus și publicat în Mexic prima antologie de poezie românească. Cu o biografie de best-seller după care se croiesc scenarii hollywoodiene pentru filme cu buget mare și cu povești fabuloase dintr-o lume în care sângele clocotește mai abitir ca oriunde
Agenda2003-36-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281438_a_282767]
-
Stănescu. O datorie sufletească și intelectuală pe care de la Reza e hotărât să o plătească toată viața lui, cu vârf și îndesat. Iar prima și cea mai palpabilă dintre reverențele sale către cultura română este o „Antologie de poezie română“, tradusă de el în spaniolă și publicată sub egida Universității Autonome Metropolitan din Mexic. Un gest cultural de o generozitate aparte, în care clocotesc sângele latin și amintirile românești. 100% latino-american, cu bursă P.C.R. Născut dintr-un tată spaniol și o
Agenda2003-36-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281438_a_282767]
-
spaniolă Germán de la Reza a debutat cu poezie în vremea studenției de la București, în paginile revistei „Viața studențească“. Poemele sale în spaniolă au fost reunite în două volume: „Decima interior (Tiempo de voces)“ și „Cuerpo imaginario“. „Antologia de poezie românească“ tradusă de el și publicată în Mexic, în memoria lui Nichita Stănescu, este, după spusele sale, „nu atât o antologie în sensul clasic al termenului, ci mai ales o imagine a ceea ce era poezia vie a anilor '80. Unele poeme mi
Agenda2003-36-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281438_a_282767]
-
dat chiar autorii și deci sunt inedite“. În volum sunt cuprinse versuri de Nichita Stănescu, Mircea Dinescu, Mircea Cărtărescu, Ion Stratan, Bogdan Ghiu, Florin Iaru. „Pun la cale această carte încă din 1990, ca o reverență în fața culturii românești. Am tradus-o cu mare bucurie, deși ușor n-a fost să transpun jocul, sonoritatea, metalimbajul ei în limba spaniolă. Am urmărit o apropiere între limba și cultura română și cultura noastră. În bibliotecile din România sunt traduși enorm de mulți autori
Agenda2003-36-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281438_a_282767]
-
în fața culturii românești. Am tradus-o cu mare bucurie, deși ușor n-a fost să transpun jocul, sonoritatea, metalimbajul ei în limba spaniolă. Am urmărit o apropiere între limba și cultura română și cultura noastră. În bibliotecile din România sunt traduși enorm de mulți autori de expresie spaniolă, pe când America Latină s-a cam oprit cu traducerile din literatura română la Eugen Ionesco și Tristan Tzara. Acum sunt aici și ca să-mi cumpăr cărți, să descopăr noii autori de valoare, căci am
Agenda2003-36-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281438_a_282767]
-
oprit cu traducerile din literatura română la Eugen Ionesco și Tristan Tzara. Acum sunt aici și ca să-mi cumpăr cărți, să descopăr noii autori de valoare, căci am în plan o altă carte, mult mai voluminoasă, de proză și poezie tradusă“. Lansată cu fast la Universitatea din Mexic, antologia ar putea avea anul viitor o lansare și în România. Și nu oriunde, ci chiar la Timișoara, speră, visează cel mai român poet dintre latino-americani. Ratarea U.E. Pe lângă proiectele literare, Germán de la
Agenda2003-36-03-b () [Corola-journal/Journalistic/281438_a_282767]
-
comun și care pune în circulație o nouă și extrem de valoroasă traducere în maghiară a capodoperei shakespeariene, „pentru că teatrul este un muzeu al limbii“, consideră directorul de scenă, „iar o trupă teatrală se edifică în proiecte de anvergură“. Spectacolul se traduce la cască în limba română. Biletele au fost puse în vânzare la Agenția Teatrului Maghiar (str. Alba Iulia). S. P. Vestigii senzaționale de 7 000 de ani l Descoperite la Sânandrei La finalul campaniei arheologice 2003 din Banat, profesorul dr.
Agenda2003-37-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/281456_a_282785]
-
nu aibă mai mult de 30 de ani, să cunoască limba italiană și o altă limbă de circulație internațională. Dosarul pentru înscriere trebuie să conțină o cerere de înscriere la master, curriculum vitae, diploma de studii obținută și foaia matricolă, traduse în copii legalizate. Dosarele de candidatură trebuie să ajungă până în data de 26 septembrie la Polo Universitario di Portogruaro, Via Seminario 34/a, 30026 Portogruaro (VE), Italia. Mai multe informații pot fi obținute prin Internet, www. unive. it, e-mail segretaria
Agenda2003-38-03-10 () [Corola-journal/Journalistic/281479_a_282808]
-
schimbat numele, trebuie trecute toate numele anterioare. Este obligatoriu să se prezinte personal solicitantul; pentru cei care nu se găsesc în țară, certificatul de cazier judiciar se poate solicita printr-o altă persoană pe baza unei împuterniciri notariale sau consulare, tradusă în limba română, cu xerocopii de pe pașaport și certificatul de naștere. De obicei, în caz de urgență, Poliția timișeană eliberează actul solicitat a treia zi după depunerea actelor, iar la termen cererea se rezolvă în șapte zile. S-a realizat
Agenda2003-38-03-7 () [Corola-journal/Journalistic/281476_a_282805]
-
spectacolul austriacului Ulf Duckelmann de la Teatrul Pygmalion din Viena, cu „Puterea obișnuinței“ de Thomas Bernhard (15 octombrie). În 29, 30, 31 octombrie vor avea loc Zilele Literaturii Dramatice Românești în traduceri, mai exact un mare târg de texte dramaturgice românești traduse pentru a fi montate pe scenele lumii, precizează secretarul literar Codruța Popov. S. P. Spectacol de comedie l Realizat cu actori din 7 trupe teatrale După premiera ce a avut loc cu o lună în urmă la Arad, varianta scenică
Agenda2003-38-03-16 () [Corola-journal/Journalistic/281484_a_282813]
-
specialitate din cadrul O.J.P.C. Timiș au efectuat un control la magazinul „Euroinstal” din Bd. I. Maniu nr. 20 al firmei „Poltergeist” S.R.L. La data vânzării unei pompe submersibile, vânzătoarea nu a acordat certificat de garanție, iar cartea tehnică nu era tradusă în limba română. Firmei i-a fost aplicată o amendă de 5 000000 de lei. Doi consumatori au reclamat nerespectarea clauzelor contractuale de către firma „Romhel” S.R.L. din Timișoara, str. Mareșal Constantin Prezan. La verificarea acestor reclamații, s-a constatat că
Agenda2003-22-03-18 () [Corola-journal/Journalistic/281072_a_282401]
-
Germania desfășurată săptămâna trecută, domnul Marius Popovici a aflat de la partenerii din Rosenheim că, în toamna acestui an, județul Timiș va beneficia de o nouă donație de mașini de pompieri și alte utilaje destinate stingerii incendiilor. Pe lângă instrucțiunile de utilizare traduse în limba română, partea germană va asigura și un curs de pregătire pentru cei care vor manevra utilajele respective. În legătură cu proiectul trilateral germano-italo-român pentru integrarea în circuitul turistic internațional a lacurilor Chiemsee (Germania), Trasimeno (Italia) și Surduc (România), s-a
Agenda2003-23-03-3 () [Corola-journal/Journalistic/281083_a_282412]