2,349 matches
-
de a avea condiții pentru integrarea realizărilor altor popoare și pentru a converti în valori proprii aceste realizări. În al doilea rînd, trebuie observat că practica traducerilor îndeosebi a traducerilor de texte filozofice, a fost întotdeau-na foarte răspîndită, iar textele traduse au avut efecte culturale deosebit de marcante. Un exemplu edificator în acest sens îl constituie destinul vechii filozofii grecești, care a fost "uitată" de lumea europeană a Evului mediu, dar a fost tradusă în arabă (o limbă mult deosebită de cea
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
a numeroase elemente terminologice echivalabile sau congruente celor din greacă sau din germană, traducerea textului filozofic nu se poate finaliza niciodată printr-un text identic cu cel original, ci numai printr-un text echivalent. Mai mult, de cele mai multe ori, textul tradus, deși comparabil prin conținut cu originalul, poate diferi din punct de vedere structural în mare măsură de acesta, devenind sub unele aspecte și în unele secțiuni mai degrabă un comentariu al lui. Desigur, o altă limbă (limba-scop) nu poate oferi
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
un rol important și, în acest caz, sînt necesare mijloace speciale pentru a le releva prin intermediul altei limbi. Unul dintre aceste mijloace ar fi perifraza (sau, chiar, definiția), ceea ce presupune în fapt explicarea conținutului, iar nu traducerea propriu-zisă, încît textul tradus primește trăsături de organizare mult diferențiate în raport cu originalul. Un alt procedeu pentru redarea unor termeni filozofici care nu au echivalent în limba-scop este calchierea, adică îmbogățirea cuvintelor din limba-scop cu semnificații noi, atribuite pe baza modelului cuvintelor din limba-sursă, care
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
ce se regăsesc și la unele cuvinte din limba-scop. Deseori, calchierea de acest tip este cumulată cu definiția, astfel încît semnificația nouă atribuită cuvîntului din limba-scop să fie relevată și explicată. De multe ori, prin calchiere, se construiește în textul tradus un element nou (un cuvînt sau o sintagmă numitoare), care reproduce, cu mijloacele combinate ale limbii-scop, structura termenului din textul original. Calchierea poate crea însă unele ambiguități sau dificultăți de înțelegere și, de aceea, calcul traducător (cuvînt sau sintagmă) se
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
Ver-stand), minte (entendement) etc. În acest mod, cititorul textu-lui tradus este atenționat asupra semnificației cuvîntului glosat, avînd și posibilitatea de a afla care este termenul din original. În sfîrșit, atît termenii cît și anumite pasaje pot primi explicații în textul tradus, prin note și comentarii, astfel încît traducerea devine și o hermeneutică a originalului. Redarea unor noțiuni în textul tradus se poate realiza și prin preluarea termenilor din limba-sursă și integrarea lor în sistemul lexical al limbii-scop, realizîndu-se astfel împrumuturi lingvistice
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
de a afla care este termenul din original. În sfîrșit, atît termenii cît și anumite pasaje pot primi explicații în textul tradus, prin note și comentarii, astfel încît traducerea devine și o hermeneutică a originalului. Redarea unor noțiuni în textul tradus se poate realiza și prin preluarea termenilor din limba-sursă și integrarea lor în sistemul lexical al limbii-scop, realizîndu-se astfel împrumuturi lingvistice, a căror frecvență este, de altfel, destul de mare în cazul terminologiilor ce reprezintă de obicei nomenclaturi dependente de sistemele
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
mare valoare realizate în interiorul ei. Unii termeni, cu un grad ridicat de specificitate sau cu o structură greu de redat, pot fi preluați în textul tradus cu forma existentă în limba-sursă și în textul original. De aceea, în textul filozofic tradus pot fi vehiculate și cuvinte străine neadaptate (xenisme), care sînt înțelese pe baza unor cunoștințe anterioare sau printr-o documentare suplimentară. În interiorul discursului reprezentînd textul tradus sînt întrebuințați astfel și termeni din greacă, din latină, din germană sau, rar, din
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
cu forma existentă în limba-sursă și în textul original. De aceea, în textul filozofic tradus pot fi vehiculate și cuvinte străine neadaptate (xenisme), care sînt înțelese pe baza unor cunoștințe anterioare sau printr-o documentare suplimentară. În interiorul discursului reprezentînd textul tradus sînt întrebuințați astfel și termeni din greacă, din latină, din germană sau, rar, din alte limbi în forma lor originară (epoché, ignoratio elenchi, Dasein), care însă nu mai au același statut ca în textul original, deși sînt preluați de acolo
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
elenchi, Dasein), care însă nu mai au același statut ca în textul original, deși sînt preluați de acolo. Se constată astfel că, fiind construit prin procedee pro-prii, în parte diferite de cele ale textului-sursă, și structurat potrivit sintaxei limbii-scop, textul tradus nu poate fi o imagine în oglindă a originalului, dar este o variantă a acestuia în măsura în care trăsăturile lui pot fi receptate corect pe terenul limbii-scop și al culturii primitoare. Reconstrucția textului în traducere În mod realist, Paul Ricoeur apreciază că
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
care există totuși în limba-sursă. Desigur, se pot face numeroase constatări și se pot emite aprecieri în legătură cu soluțiile date de Eminescu și de traducătorii ulteriori, iar asemenea observații ar putea condu-ce la prevalența îndoielii în raport cu încrederea în ceea ce privește valabilitatea textului filozofic tradus, măcar în sensul că acesta stă mereu sub zodia incertitudinii sau că uneori este modificat în procesul traducerii și, deci, tradus inadecvat. Aceasta însă nu ar fi corect, deoarece asemenea chestiuni de amănunt nu pot prejudicia redarea originalului în traducere
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
de fapt realitățile și posibilitățile modului de a gîndi care întemeiază limba română în diferite momente, în diferite zone geografice sau în diferite registre stilistice. Dacă poetul nu ar fi avut propensia cultivării expresivității chiar și atunci cînd realiza texte (traduse) cu conținut filozofic, el ar fi urmărit asigurarea unui aspect total diferit al textelor filozofice în raport cu cele literare, dar fiindcă nu a urmărit acest lucru, prin folosirea cuvintelor vechi −cu semantism bogat și sugestive−, textul filozofic eminescian oferă aspecte particularizante
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
filozof cu mare individualitate, precum Hegel, de exemplu, nu ezită să apeleze la unele dintre trăsăturile limbii sale, pe care deseori le omagiază (vezi Știința logicii, p. 14). 317 Întrucît textul original este cel din perspectiva căruia se modelează textul tradus, el reprezintă un text-sursă în raport cu acesta, care este un text-scop. În mod similar, limba textului original este limbă-sursă, iar limba traducerii limbă-scop. 318 Roger T. Bell, Teoria și practica traducerii, Polirom, Iași, 2000, p. 29-30. 319 De altfel, însuși statutul
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
Nu sunt curat. Nu sunt prost. Nu sunt serios. Nu sunt înalt. Nu sunt poet. Nu sunt mediocru (cu aplicație specială la inteligență și talent). Nu sunt urât. Nu sunt membru al partidelor istorice. Nu sunt consecvent. Îmi plac versurile traduse, pentru farmecul lor liber, paradoxal. Îmi place metafora brutală, vegetală și banală: "sunt săracă ca arborele de pădure", pe care mi-a comunicat-o textual D-ra Jeni, de meserie prostituată, în seara zilei de 29 martie 1945. Îmi place să
[Corola-publishinghouse/Science/1545_a_2843]
-
Julius Zimberlan, autor al unor reportaje de mare succes, laureat a mai multor premii prestigioase și unul dintre cei mai citiți gazetari din lume, a publicat un volum despre tragedia familiei O'dodo din Brandul Mic (Republica Umanistă Vandana). Cartea, tradusă aproape instantaneu în paisprezece limbi și vândută în milioane de exemplare, se citește pe nerăsuflate. Raul O'dodo (24 ani) ar fi fost membru DWO, o organizație care milita pentru reunificarea celor două republici surori, Republica Umanistă Vandana și Republica
[Corola-publishinghouse/Science/1518_a_2816]
-
în tiparul tradițional de explicare, care făcea din dezastru în primul rând pedeapsa lui Dumnezeu pentru păcatele lui Israel. De asemenea, o prezentare a autorului, în capitolul al doilea din original, relatează convertirea masivă a 30000 de suflete. În versiunea tradusă, această cifră este redusă la "mulți evrei". Dispare astfel convertirea evreilor din Spania în 1146-1147. Și alte convertiri, din alte perioade, sunt eliminate în traducere. Nu există nici problema marană: evreii din Spania și Portugalia ar fi suferit și ar
Suferinţa ca identitate by Esther Benbassa [Corola-publishinghouse/Science/1430_a_2672]
-
durabil. Multiplele ei traduceri și reeditări, versiunea prescurtată în trei volume care apare între 1887 și 1889 (zece ediții până în 1930) contribuie mult la asta. În versiunea prescurtată, Istoria lui Graetz devine una dintre cele mai citite cărți din Germania. Tradusă și adaptată în ebraică în 1890-1899, ea va avea un mare impact asupra populațiilor ebraizante din Europa de Est. Mai multe traduceri în idiș apar, de asemenea, începând din 1897-1898. În franceză, această sumă istorică apare în cinci volume. Rabinul Lazare Wogue
Suferinţa ca identitate by Esther Benbassa [Corola-publishinghouse/Science/1430_a_2672]
-
Julius Zimberlan, autor al unor reportaje de mare succes, laureat a mai multor premii prestigioase și unul dintre cei mai citiți gazetari din lume, a publicat un volum despre tragedia familiei O'dodo din Brandul Mic (Republica Umanistă Vandana). Cartea, tradusă aproape instantaneu în paisprezece limbi și vândută în milioane de exemplare, se citește pe nerăsuflate. Raul O'dodo (24 ani) ar fi fost membru DWO, o organizație care milita pentru reunificarea celor două republici surori, Republica Umanistă Vandana și Republica
[Corola-publishinghouse/Science/1517_a_2815]
-
crescută a Chinei în regiune, între cele două țări existînd și o veche dispută teritorială. Totuși, după 2003, după vizita în China a fostului prim-ministru Atal Behari Vajpayee, s-au pus bazele unei încrederi sporite între cele două părți, tradusă și prin creșterea cooperării econo-mice. Unii vorbesc despre "trenul american", despre o axă S.U.A.-India, menită să bareze ascensiunea Chinei, alții despre o trilaterală Rusia-China-India, menită să contracareze influența Statelor Unite. Oricum, cert este că India a devenit deja un actor
[Corola-publishinghouse/Science/1490_a_2788]
-
mai multe și mai puțin structurate și de a merge cu studiul mai în profunzime. Cu ceilalți patru lucrători, s-au stabilit contacte doar la domiciliul lor, interviurile au avut loc în limba hindusă, fiind înregistrate pe bandă și apoi traduse. Pentru păstrarea anonimatului, numele companiilor și ale persoanelor intervievate au fost înlocuite în text. Doveziletc "Dovezile" Voi vorbi aici despre experiențele a șaisprezece femei, ce lucrează în sectorul producției industriale de bijuterii, în privința controlului pe care îl exercită asupra veniturilor
Gen, globalizare şi democratizare by Rita Mae Kelly (ed.), Jane H. Bayes (ed.), Mary E. Hawkesworth (ed.), Brigitte Young (ed.) [Corola-publishinghouse/Science/1989_a_3314]
-
încheie cu Epicur pentru că, așa cum s-a spus adesea, epicurismul ar fi încoronarea filosofiei, ci pentru că restul lucrării, deci adevărata încheiere, s-a pierdut... Maximele capitale și Sentințele vaticane sunt incluse în Lettres et maximes d’Epicure, ediție stabilită, texte traduse și comentate de Marcel Conche, PUF, Paris, 1987. Jean Salem și-a consacrat primul volum al tezei sale subiectului: Tel un dieu parmi les hommes. L’éthique d’Epicure, Vrin, Paris, 1989. Inspiratul titlu este preluat din Epicur, în vreme ce subtitlul
Michel Onfray. In: O contraistorie a filosofiei. Volumul x [Corola-publishinghouse/Science/2095_a_3420]
-
vreme singura lucrare. De asemenea, Cicéron et Philodème. La polémique en philosophie, texte editate de Clara Auvray-Assayas și Daniel Delattre pentru editura Rue d’Ulm, colecția „Etudes de littérature ancienne, 12”, Paris, 2001, asupra problemei esteticii lui Philodem. Câteva extrase traduse, dar mai mult despre zei, muzică, retorică decât despre etică... Bibliografie exhaustivă a articolelor, adeseori în limbi străine, la pp. 393-407 - nici măcar zece articole despre Philodem scrise în franceză! Cele câteva epigrame pot fi găsite, împrăștiate, în volumele lucrării Anthologie
Michel Onfray. In: O contraistorie a filosofiei. Volumul x [Corola-publishinghouse/Science/2095_a_3420]
-
organizație (pe o scală de la 1 la 100) variază între 60 și 100 (media=82,47%, AS=10,34). 3.2. Instrumente de măsură Pressure Management Indicator - PMI, Williams, S. & Cooper, C.L. (1998)/ Indicatorul de management al presiunii socioprofesionale - IMP (tradus și adaptat în scop experimental de autorul studiului - cu permisiunea dr. S. Williams, cu drepturi unice în România de utilizare a chestionarului) cuprinde mai multe chestionare, corespunzând variabilelor măsurate, investigate cu ajutorul unor subscale de tip Likert de 1 la 6
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2159_a_3484]
-
de vârf, au fost „extrași” din baza de date alcătuită, în urma colectării a 939 de protocoale valide ale IMP ale unor subiecți aparținând unor categorii socioprofesionale diferite din România. La rândul său, IMP, instrumentul de psihodiagnoză multidimensională a stresului (versiunea tradusă și adaptată în limba română a Pressure Management Indicator, Williams, Cooper, 1998), a fost distribuit/aplicat concomitent împreună cu CPI (varianta 462 de itemi, 492 de respondenți) și Inventarul de personalitate Freiburg (347 de subiecți), în vederea etalonării pe populația română și
Revista de psihologie organizațională () [Corola-publishinghouse/Science/2159_a_3484]
-
efect de nou poem pedagogic al lui Makarenko”; „la Aiud, penitenciar cu câteva mii de infractori politici, Poemul pedagogic a fost carte centrală și a ajutat, efectiv, În primul rând pe «infractorii intelectuali». De acolo s-a Învățat tehnica autocriticii tradusă, În mod imperfect, cu termenul spovedanie, termen cu mireasmă clericală”40. Deși este evident că mărturisitorul nu se reeducă de bunăvoie, ci poate chiar dorește să Își păcălească reeducatorii, totuși discursul său e unul procomunist, fiind legat și de faptul
Comunism și represiune în România. Istoria tematică a unui fratricid național by Ruxandra Cesereanu () [Corola-publishinghouse/Science/1909_a_3234]
-
tolerarea incertitudinii; distanță mare/mică față de putere; orientare pe termen lung/scurt. Prezentăm în continuare câteva situații și mai multe tipuri de răspuns pentru fiecare. Asociați fiecare tip de răspuns cu posibila orientare culturală a individului. Explicați asocierea făcută (exercițiu tradus și adaptat după Hofstede, et al., 2002, pp. 76-82) . (i) Sosiți pe aeroport într-o țară străină, cu scopul de a participa la o întâlnire de afaceri extrem de importantă. Sunteți întâmpinat de o tânără drăguță în jeanși. Ce gândiți? a
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]