9,719 matches
-
fost motivul pentru care a fost întemeiat regatul Alba, cunoscut mai târziu sub numele de regatul Scoției. Până la moartea să din 899, a eliberat teritoriile din nord și a rămas în istorie ca un legislator de marcă și ca un traducător al unor opere istorice și filosofice din limba latină. După nenumărate raiduri, vikingii au început să se stabilească în Anglia. O importantă zonă controlată de către vikingi erau împrejurimile orașului York, vikingii numindu-l Jorvik. Așezările daneze din estul Angliei, zonă
Regatul Angliei () [Corola-website/Science/313693_a_315022]
-
(n. 3 decembrie 1950, Ghelăuza, raionul Strășeni, Republica Moldova) este un poet, prozator, traducător și publicist, membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova și al Uniunii Scriitorilor din România, de asemenea membru al Uniunii Jurnaliștilor din Moldova. este un scriitor de la Chișinău, care face parte, conform aprecierilor formulate de academicianul Mihai Cimpoi, din generația "ochiului
Ion Anton () [Corola-website/Science/313761_a_315090]
-
Cu excepția lucrării #278, cărțile cuprinse în tabelul de mai jos au fost scrise integral de către Einstein. În tabelul de mai jos, sunt prezentate edițiile traducerilor operelor lui Einstein, autorizate personal de către autor. Sunt prezentate primele ediții ale traducerilor cu menționarea traducătorului, a editorului și anului apariției. Titlul traducerii este urmat de traducerea în limba română; pentru titlurile originale, tipărite cu alte caractere decât cele latine, s-a inserat și transliterarea românească. Informații cu privire la edițiile ulterioare se găsesc în ultima coloană, tot
Lista publicațiilor științifice ale lui Albert Einstein () [Corola-website/Science/314080_a_315409]
-
Sir (n. 19 martie 1821 -- d. 20 octombrie 1890) a fost un diplomat explorator, lingvist, orientalist, scriitor, traducător și soldat englez. În 1853, Burton a călătorit la Cairo, Suez și orașele sfinte Medina și Mecca. Burton a făcut în 1854 o călătorie în Harer, orașul interzis din estul Africii. El vorbea excelent limba arabă și astfel s-a
Richard Francis Burton () [Corola-website/Science/314104_a_315433]
-
(n. 1896 d. 1961, Madrid) a fost un critic de artă, critic literar, diplomat, eseist, istoric, pedagog, poet, scriitor și traducător român, care a trăit în Spania începând cu anul 1942, apoi de-a lungul celui de-al Doilea Război Mondial și până la moartea sa. A fost bursier al Școlii române din Roma între anii 1923-1925. Opera lui este vastă și
Alexandru Busuioceanu () [Corola-website/Science/314402_a_315731]
-
eseuri, studii literare, studii critice de literatură și arte plastice, prezentări de programe muzicale pentru concertele filarmonicii, cronici literare și de arte plastice, prezentări de artiști plastici și scriitori români, respectiv, mai târziu, de artiști plastici și scriitori spanioli. Ca traducător, a tradus în română și spaniolă din mari poeți ai literaturii universale. În calitate de istoric, domeniu în care a "intrat din întâmplare", cum o declara în corespondența sa din anii 1950 cu Mircea Eliade, a scris studii despre Zamolxis , dintre care
Alexandru Busuioceanu () [Corola-website/Science/314402_a_315731]
-
scriitorii contemporani cu el, nu i-a fost ușor să se întrețină din munca literară și a trebuit să lucreze vreme îndelungată ca profesor (de engleză și Biblie la niște școli tehnice, mai târziu la seminarul pedagogic Givat Hashlosha), ca traducător și redactor de editură. A trăit cea mai mare parte a timpului la Ierusalim, iar uneori la Paris, unde a decedat în spital la 2 aprilie 1997. A fost înhumat în Cimitirul evreiesc de pe Muntele Măslinilor la Ierusalim. La ceremonia
David Shahar () [Corola-website/Science/313865_a_315194]
-
Yoel Hoffman (ebraică:יואל הופמן, n. 1937 Brașov) este un scriitor israelian de limbă ebraică, originar din România. În afara activității de prozator, el este și poet și filosof, traducător și cercetător al civilizației japoneze. Profesor emerit la Universitatea din Haifa. S-a născut la Brașov într-o familie evreiască germanofonă. La vârsta de un an a emigrat cu părinții în Palestina, aflată atunci sub regimul mandatului britanic. În anul
Yoel Hoffmann () [Corola-website/Science/313886_a_315215]
-
Apreciat de critica israeliană și internațională (inclusiv de magazinul american „New Yorker”) ca unul din talentele cele mai originale ale literaturii ebraice, a fost tradus în limbile engleză, italiană, germană și franceză. Alături de Yaakov Raz, este considerat cel mai bun traducător de poezii Haiku în ebraică. The Sound of the one Hand,(Sunetul uneia din mâini) (281 Zen Koans with answers, translated with a commentary) Bantam books. New York, 1977, 322 pages published also by Basic Books, New york, 1975, by paladin
Yoel Hoffmann () [Corola-website/Science/313886_a_315215]
-
(născut la 4 decembrie 1913, la Vaca, Comitatul Hunedoara, Transilvania, azi Crișan, județul Hunedoara - decedat în anul 1999) a fost un poet, romancier, memorialist, critic literar și traducător român. s-a născut într-o familie de moți, la 4 decembrie 1913, la "Vaca", comitatul Hunedoara, în Transilvania, localitate în care, cu o sută optzeci de ani înainte, se născuse Gheorghe Crișan, unul dintre cei trei conducători ai Răscoalei
Vlaicu Bârna () [Corola-website/Science/313917_a_315246]
-
al Scrierilor ei, editate de Tuvia Ruebner - 1980. 6 cărți "Îndrăzneală în cele profane - evaluări și accente în literatura noastră nouă", editată de A.B.Yaffe - Sifriat Hapoalim 1976 - evaluări și accente în literatura generală" - editată de Ora Kuris, 1977 traducători în românește din operele lui Lea Goldberg:
Lea Goldberg () [Corola-website/Science/314790_a_316119]
-
(n. 1 aprilie 1927, Pașcani) este un psiholog, scriitor, publicist și traducător român. A publicat poezie, proză, critică literară, eseuri, studii științifice. Studii elementare și gimnaziale în orașul natal, iar liceale la Cernăuți, Pitești, Iași și Timișoara. Student medicinist în anii 1952-1955, la Iași și Timișoara, iar în 1955-1956 student la Facultatea
Leonard Gavriliu () [Corola-website/Science/314820_a_316149]
-
de Filosofie a Universității din București. În 1974 a obținut titlul de doctor în Psihologie la Universitatea A.I.Cuza din iași, cu teza Structură și determinism în psihologia abisală. Este membru al Uniunii Scriitorilor din România din 1956. Este primul traducător în limba română al operelor lui Sigmund Freud (1980) și Alfred Adler (1991). A debutat cu versuri (1939) în revista "Luminița", scoasă de profesorul Ion Mitroiu la Gimnaziul CRF din Pașcani, iar cu proză (1947)în revista "Pygmalion" din Iași
Leonard Gavriliu () [Corola-website/Science/314820_a_316149]
-
genelor necodante (ontogenom). A se vedea eseul intitulat "Anti-Warwick Collins. O filosofie a genomului" (2012), unde autorul propune un experiment crucial întru soluționarea acestei probleme fundamentale. A tradus zeci de volume din limbile franceză, germană, engleză și italiană. Este primul traducător care a tradus în limba română operele lui Sigmund Freud și Alfred Adler.
Leonard Gavriliu () [Corola-website/Science/314820_a_316149]
-
este restaurat și devine sediul expozițiilor Muzeului „Franz Binder”. Câteva plăci heraldice descoperite la restaurarea clădirii atestă locuirea aici a lui Valentin Frank von Franckenstein (1643-1697), comite al sașilor din Transilvania și judecător regal din 1686 până la sfârșitul vieții, primul traducător din opera lui Ovidiu în limbile română și maghiară. Colecțiile pe care le gestionează (aproximativ 3000 de obiecte) cuprind două mari categorii de piese. Din prima fac parte cele care au format patrimoniul etnografic extraeuropeean sibian, în a doua jumătate
Muzeul de etnografie universală „Franz Binder” () [Corola-website/Science/314917_a_316246]
-
mod individual sau în diverse forme de asociere, în domeniile științific, literar, artistic, educativ și altele, de către: medici, avocați, notari publici, executori judecătorești, experți tehnici și contabili, contabili autorizați, consultanți de plasament în valori mobiliare, auditori financiari, consultanți fiscali, arhitecți, traducători, sportivi, arbitri sportivi, precum și alte persoane fizice cu profesii reglementate desfășurate în mod independent, în condițiile legii. 23^1. Veniturile obținute de avocații stagiari în baza contractelor de colaborare precum și avocații salarizați în interiorul profesiei sunt considerate venituri din activități independente
NORME METODOLOGICE din 22 ianuarie 2004 (*actualizate*) de aplicare a Legii nr. 571/2003 privind Codul fiscal. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/261928_a_263257]
-
convențiilor de evitare a dublei impuneri, încheiate de Guvernul României cu alte state. Astfel, contribuabilul va depune la organul fiscal, după caz, următoarele: - cerere; - copie de pe documentul care reglementează raportul de muncă și traducerea acestuia în limba română, certificată de traducători autorizați; - certificatul de rezidență fiscală eliberat de autoritatea fiscală competentă a statului al cărui rezident este sau un alt document prin care se atestă rezidența fiscală, document vizat de organul fiscal al statului sau de rezidență, tradus și legalizat de
NORME METODOLOGICE din 22 ianuarie 2004 (*actualizate*) de aplicare a Legii nr. 571/2003 privind Codul fiscal. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/261928_a_263257]
-
impuneri. Pentru aplicarea prevederilor convențiilor de evitare a dublei impuneri persoana fizică respectivă va prezenta autorităților fiscale române certificatul de rezidență fiscală sau un alt document prin care se atestă rezidența fiscală, precum și traducerea acestuia în limba română, certificată de traducători autorizați. Pentru a stabili al cărui rezident este persoana fizică respectivă, contribuabilul va face dovada «centrului intereselor vitale», respectiv va prezenta organului fiscal documentele necesare prin care se atestă că veniturile obținute în celălalt stat sunt superioare celor realizate în
NORME METODOLOGICE din 22 ianuarie 2004 (*actualizate*) de aplicare a Legii nr. 571/2003 privind Codul fiscal. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/261928_a_263257]
-
Niederkorn János, „candidat în științe tehnice”. Toate coperțile și ilustrațiile interioare ale TFE au fost preluate de la CPSF, însă fără menționarea artiștilor, astfel încât respectivele mențiuni de autor vor putea fi stabilite numai prin compararea cu seria originală. Nici în cazul traducătorilor, lucrurile nu pot fi lămurite întotdeauna. O serie întreagă de scrieri, precum TFE 3, TFE 4, TFE 5, TFE 19-20 sunt atribuite „in corpore” „subredacției maghiare a suplimentului literar editat de revista Știință și Tehnică” („fordította a Știință și Tehnică
Tudományos-fantasztikus elbeszélések () [Corola-website/Science/318503_a_319832]
-
alcătuiască antologia poeziei din Moldova - iată doar câteva realizări în acest domeniu” (Inta Ciacla, Riga, 1986). În anii 1977-1979 Leons Briedis a frecventat cursuri la Institutul de literatură „Gorki” din Moscova. Briedis este poet, prozator, eseist, publicist și critic literar, traducător din latină, engleză și, în mod special, din limbile neolatine - română, spaniolă, italiană, portugheză, catalană. Autor a peste treizeci de cărți originale (poeme, proză, eseuri, cărți pentru copii), iar ca traducător a editat 48 de volume. În prezent editează revista
Leons Briedis () [Corola-website/Science/320394_a_321723]
-
Briedis este poet, prozator, eseist, publicist și critic literar, traducător din latină, engleză și, în mod special, din limbile neolatine - română, spaniolă, italiană, portugheză, catalană. Autor a peste treizeci de cărți originale (poeme, proză, eseuri, cărți pentru copii), iar ca traducător a editat 48 de volume. În prezent editează revista „Kentaurs XXI”, este directorul editurii private „Minerva”. Din limba română a tradus și a publicat 21 de cărți: Membru al Uniunii Scriitorilor din Letonia (1974), membru al PEN Centrului Internațional, din
Leons Briedis () [Corola-website/Science/320394_a_321723]
-
a întâmplat cu personajul Warlock, fiul diplomatului american, care a fost schimbat cu Adam. Ediția americană are în plus multe note de subsol care nu se regăsesc în ediția britanică. Traducerea olandeză a cărții conține o prefață ironică scrisă de traducător, în care se precizează că nu au fost adăugate alte note de subsol pentru a clarifica nelămuririle pe care le poate avea cititorul modern - adnotată cu note de subsol explicând "omen" și "Crowley". În versiunea franceză, unora dintre personaje li
Semne bune () [Corola-website/Science/320430_a_321759]
-
dramă adevărată în Suedia, anume "Tobie Comedia" (1550). Acțiunea este inspirată din Biblie, dar o adevărată capodoperă literară nu este. Christiern Pedersen (1480-1554) a fost un editor (publicase printre altele operele lui Saxo Grammaticus), care înainte de a deveni protestant și traducător al Bibliei în limba daneză, a scris lucrări religioase (catolice) pe care mai târziu Ludvig Holberg le-a ironizat. Prima carte de imnuri religioase a fost publicată în 1529 de Claus Mortensen Tøndebinder (1499-1575), dar marele poet de imnuri de
Literatura Renașterii () [Corola-website/Science/317919_a_319248]
-
( (n. 14 august 1910 Varșovia — 28 martie Tel Aviv), a fost un poet, publicist, dramaturg și traducător israelian de limba ebraică, originar din Polonia. A fost unul din cei mai însemnați poeți israelieni ai epocii sale. În 1968 i s-a decernat premiul de stat, Premiul Israel. A tradus în ebraică creații ale lui Shakespeare, Molière , ale
Nathan Alterman () [Corola-website/Science/323401_a_324730]
-
(n. 28 octombrie 1941, București) este psihanalist, profesor universitar, editor, eseist și traducător. După terminarea liceului Mihai Viteazul din București, Vasile Dem. Zamfirescu a urmat, între 1960-1965, cursurile Facultății de Filosofie, secția Pedagogie, din cadrul Universității din București, iar în 1975, la îndemnul lui Constantin Noica, a absolvit Facultatea de Filologie, specialitatea Limba Germană
Vasile Dem Zamfirescu () [Corola-website/Science/323442_a_324771]