9,719 matches
-
analiza probei B pot asista, în conformitate cu Standardul internațional pentru laboratoare, pe lângă sportivul și/sau reprezentantul acestuia, reprezentantul Agenției sau al autorității de gestionare a rezultatelor, Comitetul Olimpic și Sportiv Român, federația sportivă națională, federația sportivă internațională și, după caz, un traducător, cu avizul Agenției. Articolul 39 În cazul încălcărilor reglementărilor anti-doping prevăzute la art. 2 alin. (2), care nu presupun analiza de probe biologice, Agenția verifică circumstanțele în care a fost săvârșită posibila încălcare a reglementărilor anti-doping și informează sportivul sau
LEGE nr. 227 din 7 iunie 2006 (**republicată**) (*actualizată*) privind prevenirea şi combaterea dopajului în Sport**). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/273057_a_274386]
-
fi însoțită de copia/copiile actului/actelor constatator/constatatoare al/ale nașterii. Pentru copiii cetățeni străini sau români născuți în străinătate, cererea va fi însoțită de certificatul/certificatele sau extrasul/extrasele de naștere tradus/traduse în limba română de un traducător autorizat. ... ---------- Alin. (2) al art. 6 a fost modificat de pct. 7 al art. I din HOTĂRÂREA nr. 449 din 22 iunie 2016 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 473 din 24 iunie 2016. (3) Pentru situația prevăzută la alin. (2
NORME METODOLOGICE din 19 ianuarie 2011 (*actualizate*) de aplicare a prevederilor Ordonanţei de urgenţă a Guvernului nr. 111/2010 privind concediul şi indemnizaţia lunară pentru creşterea copiilor*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272865_a_274194]
-
de lucrări, conferențiar universitar, profesor universitar); 9. verificator de proiect atestat; 10. expert tehnic atestat; 11. responsabil tehnic cu execuția; 12. auditor energetic pentru clădiri; 13. diriginte de șantier; 14. urbanist; 15. practician în insolvență; 16. restaurator; 17. interpret și traducător autorizat; 18. psiholog (inclusiv alte persoane atestate în psihoterapie, psihopedagogie specială sau psihologie judiciară - evaluarea comportamentului simulat prin tehnică poligraf); 19. biochimist în sistemul sanitar; 20. biolog în sistemul sanitar; 21. chimist în sistemul sanitar; 22. asistent medical; 23. tehnician
LEGE nr. 200 din 25 mai 2004(*actualizată*) privind recunoaşterea diplomelor şi calificărilor profesionale pentru profesiile reglementate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272786_a_274115]
-
de tir; 138. instructor în poligonul de tragere; 139. artificier; 140. pirotehnist pentru focuri de artificii; 141. salvator montan; 142. tehnician veterinar; 143. asistent personal profesionist; 144. asistent personal; 145. asistent maternal; 146. asistent medical; 147. arhivar; 148. interpret și traducător autorizat; 149. scafandru; 150. bonă; 151. antrenor; 152. tehnician cadastru; 153. tehnician topograf; 154. tehnician cartograf; 155. tehnician topograf minier; 156. interpret limbaj specific persoanei cu surdocecitate; 157. monitor de schi, snowboard și sporturi de alunecare pe zăpadă. ---------- Anexa 2
LEGE nr. 200 din 25 mai 2004(*actualizată*) privind recunoaşterea diplomelor şi calificărilor profesionale pentru profesiile reglementate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272786_a_274115]
-
Colegiul Național al Asistenților Sociali - asistent social; 19. Școala Națională de Grefieri - grefier; 20. Ministerul Justiției - consilier juridic; 21. Ministerul Justiției - consilier de probațiune; 22. Ministerul Justiției - expert tehnic judiciar; 23. Ministerul Justiției - expert criminalist; 24. Ministerul Justiției - interpret și traducător autorizat; 25. Arhivele Naționale ale României - arhivist; 26. Ministerul Muncii, Familiei, Protecției Sociale și Persoanelor Vârstnice - Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Dizabilități - interpret limbaj mimico-gestual; 27. Agenția Națională de Cadastru și Publicitate Imobiliară - inginer geodez; inginer cadastru; inginer topograf; inginer cartograf
LEGE nr. 200 din 25 mai 2004(*actualizată*) privind recunoaşterea diplomelor şi calificărilor profesionale pentru profesiile reglementate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272786_a_274115]
-
Ministerul Transporturilor - Direcția transport rutier - lector pentru pregătirea și perfecționarea profesională a personalului de specialitate din domeniul transporturilor rutiere; B. Profesiile reglementate pentru care durata de studii este inferioară duratei de 3 ani de studii superioare: 35. Ministerul Justiției - interpret și traducător autorizat; 36. Arhivele Naționale - arhivar; 37. Ministerul Muncii, Familiei, Protecției Sociale și Persoanelor Vârstnice - Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Dizabilități - interpret limbaj specific persoanei cu surdocecitate; 38. Ministerul Afacerilor Interne - Inspectoratul General al Poliției Române - Direcția arme, explozivi și substanțe periculoase
LEGE nr. 200 din 25 mai 2004(*actualizată*) privind recunoaşterea diplomelor şi calificărilor profesionale pentru profesiile reglementate din România. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272786_a_274115]
-
4 al art. 102, Titlul III din LEGEA nr. 255 din 19 iulie 2013 , publicată în MONITORUL OFICIAL nr. 515 din 14 august 2013. (4) În cadrul procedurilor judiciare se folosesc interpreți autorizați, potrivit legii. Sunt incluși în categoria interpreților și traducătorii autorizați, potrivit legii. ... Articolul 13 Aplicarea legii procesuale penale în timp și spațiu (1) Legea procesuală penală se aplică în procesul penal actelor efectuate și măsurilor dispuse, de la intrarea ei în vigoare și până în momentul ieșirii din vigoare, cu excepția situațiilor
CODUL DE PROCEDURĂ PENALĂ din 1 iulie 2010 (*actualizat*) ( Legea nr. 135/2010 ). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272321_a_273650]
-
se trimit instanței competente să judece cauza în fond. ... (3) În situația în care inculpatul nu cunoaște limba română, se vor lua măsuri pentru traducerea autorizată a rechizitoriului, care va fi atașată actelor menționate la alin. (2). Când nu există traducători autorizați, traducerea rechizitoriului se face de o persoană care poate comunica cu inculpatul. ... (4) Inculpatul, cetățean român aparținând unei minorități naționale, poate solicita să îi fie comunicată o traducere a rechizitoriului în limba maternă. ... Articolul 330 Dispozițiile privitoare la măsurile
CODUL DE PROCEDURĂ PENALĂ din 1 iulie 2010 (*actualizat*) ( Legea nr. 135/2010 ). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272321_a_273650]
-
copii de pe înscrisurile de care cel ce a formulat cererea de revizuire înțelege a se folosi în proces, certificate pentru conformitate cu originalul. Când înscrisurile sunt redactate într-o limbă străină, ele se vor alătura în traducere efectuată de un traducător autorizat. ... (4) În cazul în care cererea nu îndeplinește condițiile prevăzute la alin. (2) și (3), instanța pune în vedere celui ce a formulat cererea să o completeze, într-un termen stabilit de instanță, sub sancțiunea prevăzută la art. 459
CODUL DE PROCEDURĂ PENALĂ din 1 iulie 2010 (*actualizat*) ( Legea nr. 135/2010 ). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/272321_a_273650]
-
(n. 9 mai 1895, Lancrăm, lângă Sebeș, comitatul Sibiu - d. 6 mai 1961, Cluj) a fost un filozof, poet, dramaturg, traducător, jurnalist, profesor universitar, academician și diplomat român. S-a născut la Lancrăm, lângă Sebeș. Localitatea natală se afla atunci în comitatul Sibiu. a fost al nouălea copil al unei familii de preoți, fiul lui Isidor Blaga și al Anei (n.
Lucian Blaga () [Corola-website/Science/297298_a_298627]
-
(n. 27 decembrie 1897/8 ianuarie 1898, Giurgiu - d. 21 mai 1964, București) a fost un estetician, critic și istoric literar, poet, eseist, filosof și traducător român. Fratele mai mare al publicistului Alexandru Vianu. Căsătorit cu Elena Vianu (1911 - 1965). Fiul său, Ion Vianu, este un cunoscut medic psihiatru și scriitor. Fiica sa, Maria Alexandrescu Vianu, este un istoric al artei antice și arheolog. În anul
Tudor Vianu () [Corola-website/Science/297566_a_298895]
-
publicate în 1970, "Versuri" și "Detectivul Arthur". Poemele sale au fost incluse în antologii din România, Germania, Franța, Anglia. "Testament - Antologie de Poezie Română Modernă / Testament - Anthology of Modern Romanian Verse" ediția a doua (versiune bilingvă română/engleză) - antologator și traducător Daniel Ioniță, cu Eva Foster, Rochelle Bews și Prof. Dr. Daniel Reynaud - Editura Minerva, Ianuarie 2015. ISBN 978-973-21-1006-5 Interviuri
Emil Brumaru () [Corola-website/Science/297580_a_298909]
-
(n. 19 iulie 1923, Urziceni - d. 4 octombrie 2012, București ) a fost un romancier, eseist și traducător român contemporan. Constantin Toiu s-a născut la 19 iulie 1923 în Urziceni, județul Ialomița. Școală primară o absolvă în localitate, învățător fiindu-i domnul Haralambie Ionescu. Liceul îl face la Brașov, la Mesota, secția umanista. Profesori excelenți au contribuit
Constantin Țoiu () [Corola-website/Science/297593_a_298922]
-
profesor la Facultatea de Litere din București. A murit în anul 2000 la Berlin, unde emigrase în 1992, în același timp cu soția sa Ruth, care se afla internată într-un alt spital. Pseudonimul literar "Crohmălniceanu" a fost inventat de traducătorul Iosif C. Mătăsaru în vara anului 1944, considerat de contemporani ca derivat din moldovenescul „crohmal“ sau „crohmală“, care înseamnă scrobeală. Există cert însă și faptul că Crohmal, scris „Krochmal“, este numele unui șir important de învățați evrei, cel mai vechi
Ovid S. Crohmălniceanu () [Corola-website/Science/297597_a_298926]
-
de o înlănțuire de teme, de epuizarea unui subiect, ci de abordarea altuia în culegerea ce-i urmează. Poetul redebutează de fiecare dată, reia în noul poem tema pe care tocmai a părăsit-o. De remarcat este activitatea prestigioasă de traducător a lui Ion Caraion din, printre alții, Guillaume Apollinaire, Charles Baudelaire, Albert Camus, André Gide, André Malraux, Saint-John Perse, Ezra Pound, Rainer Maria Rilke, Anna Ahmatova etc.
Ion Caraion () [Corola-website/Science/297588_a_298917]
-
(n. 11 octombrie 1875, Brașov - d. 22 iunie 1913, București) a fost un poet și traducător român, membru fondator al Societății Scriitorilor Români. A fost fiul lui Ștefan Iosif, directorul gimnaziului român din Șcheii Brașovului și al Paraschivei, fiica preotului Mihălțeanu și nepoata lui G. Munteanu, profesor și literat, primul traducător în românește al "Suferințelor tânărului
Ștefan Octavian Iosif () [Corola-website/Science/297598_a_298927]
-
a fost un poet și traducător român, membru fondator al Societății Scriitorilor Români. A fost fiul lui Ștefan Iosif, directorul gimnaziului român din Șcheii Brașovului și al Paraschivei, fiica preotului Mihălțeanu și nepoata lui G. Munteanu, profesor și literat, primul traducător în românește al "Suferințelor tânărului Werther". A urmat studiile gimnaziale la Brașov și cele liceale la Sibiu și București, luându-și bacalaureatul în anul 1895. A început de două ori Facultatea de Litere și Filosofie la București (1895 și 1903
Ștefan Octavian Iosif () [Corola-website/Science/297598_a_298927]
-
(n. 17 februarie 1941, Strunga, județul Iași - d. 10 martie 2004, Iași) a fost un poet și traducător român. În anii '60, a fost închis pentru încercarea de a trece înot Dunărea lângă Porțile de Fier. Până în 1981, când a emigrat în SUA, nu a avut nici un fel de loc de muncă stabil. Vara lucra ca salvamar la
Mihai Ursachi () [Corola-website/Science/297601_a_298930]
-
Domingo. Utilizând pseudonimul Alexandre Treize, Alexandru Ciorănescu a publicat la Paris, la Editura Gallimard, romanul "Le Couteau vert" (1963). A tradus în limba franceză Divina Comedie (Lausanne, 1964), pornind de la convingerea ca „poemul nu poate fi, dar trebuie tradus”. Este traducător și editor al lui Cristofor Columb în Franța ("Oeuvres de Christophe Colomb", Paris, 1961). Alexandru Ciorănescu este unul dintre puținii scriitori români din exil care, începând cu anul 1967, când lingviștii i-au recenzat „Dicționarul etimologic român”, s-a bucurat
Alexandru Ciorănescu () [Corola-website/Science/297632_a_298961]
-
a fost de asemenea imn național al Republicii Democratice Moldovenești (1917 - 1918) și al Republicii Moldova (1991 - 1994). Melodia imnului a fost compusă de Anton Pann, iar versurile și aranjamentul aparțin lui Andrei Mureșanu (1816 - 1863), poet de factură romantică, ziarist, traducător, un adevărat tribun al epocii marcate de Revoluția de la 1848. Poemul „Un răsunet” al lui Andrei Mureșanu, redactat și publicat în timpul Revoluției de la 1848, a fost pus pe note în ziua în care autorul l-a recitat câtorva prieteni brașoveni
Deșteaptă-te, române! () [Corola-website/Science/296604_a_297933]
-
alta, modificările în concepția despre lume și erou a poetului, raportul dintre gândul filosofic și ideea mito-poetică sau imagine se limpezesc numai luminate de proză, care oferă adesea și valori estetice de mâna întâi.” (Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Eminescu-cultură și creație) Primul traducător al lui Mihai Eminescu a fost scriitorul maghiar József Sándor, care a publicat în anul 1885 traducerea poeziei , sub titlul "Cseresznyefa fehér virága" ("Floare albă de cireș"). Al doilea traducător al unei opere eminesciene a fost preotul greco-catolic Laurențiu Bran
Mihai Eminescu () [Corola-website/Science/296567_a_297896]
-
estetice de mâna întâi.” (Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Eminescu-cultură și creație) Primul traducător al lui Mihai Eminescu a fost scriitorul maghiar József Sándor, care a publicat în anul 1885 traducerea poeziei , sub titlul "Cseresznyefa fehér virága" ("Floare albă de cireș"). Al doilea traducător al unei opere eminesciene a fost preotul greco-catolic Laurențiu Bran, care a publicat de asemenea traducerea în limba maghiară a unor poezii ale lui Mihai Eminescu în anul 1889. Eminescu, Veronica, Creangă. Film de Octav Minar, 1914, casa de filme
Mihai Eminescu () [Corola-website/Science/296567_a_297896]
-
în anul 1541, lucrare cunoscută de obicei sub numele de "Biblia lui Gustav Vasa", o traducere considerată atât de influentă și de succes încât, împreună cu revizuirile din edițiile succesive, a rămas cea mai uzuală traducere a Bibliei până în 1917. Principalii traducători au fost Laurentius Andreæ și frații Laurentius și Olaus Petri. Biblia lui Vasa este adesea considerată ca fiind un compromis rezonabil între nou și vechi; deși nu s-a conformat limbajului colocvial din vremea sa, lucrarea nu este exagerat de
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
ortografie mai consistentă pentru limba suedeză. Aceasta a stabilit folosirea vocalelor „å”, „ä”, și „ö”, și scrierea grupului „ck” în locul „kk”, diferențiindu-se, poate intenționat, de Biblia daneză, având în vedere rivalitatea dintre cele două state din aceea vreme. Tustrei traducătorii proveneau din Suedia centrală, ceea ce a presupus adăugarea unor aspecte specifice suedezei centrale în noua Biblie. Câteva schimbări importante a sunetelor în timpul perioadei suedezei moderne au fost reprezentate de asimilarea graduală a câtorva grupuri diferite de consoane în fricativa iar
Limba suedeză () [Corola-website/Science/296642_a_297971]
-
și Orientului. Suveranii abbasizi, Hărūn al-Rašīd (ro: Harun al-Rașid, ar: هارون الرشيد) și succesorul său, al-Ma'mūn, au încurajat aceste traduceri, mai ales în domeniul filosofiei, al medicinii, al astrologiei, al astronomiei. Se va crea o adevărată școală de traducători, care va traduce lucrări esențiale ale moștenirii elenistice. În doar câteva decenii cărturarii arabi au asimilat tot ceea ce realizaseră grecii timp de secole. Această înfloritoare epocă de traduceri de la începutul domniei abbaside a fost urmată de contribuțiile originale ale cărturarilor
Bagdad () [Corola-website/Science/296843_a_298172]