9,518 matches
-
Elytis, iar în spaniolă, singur sau în colaborare, din poezia populară românească și din creația lui Ion Barbu. Tălmăcirile sale au fost încununate cu Premiul Internațional de Poezie Mistică (1988) și cu Premiul pentru traducere la prima întâlnire internațională a traducătorilor de literatură română (1990). SCRIERI: Neohelleniko Triptycho. Kavafis-Seferis-Sikelianòs, Atena, 1979; Formă și deschidere, București, 1980; Literatura hispánica, Atena, 1990; Teoría de la traducción, Atena, 1991; Suprarealism și „suprarealisme”. Grecia, România, țările hispanice, Timișoara, 1996; El mundo de la nueva narrativa hispanoamericana, Quito
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287653_a_288982]
-
postul Europa Liberă. Neînsemnate cantitativ față de masivitatea producției pe care o ilustrează, culegerile surprind și fixează câteva dintre semnalmentele definitorii ale scrisului lui I. Spre deosebire de Românește sau de Fenomenul Pitești, ele articulează o polifonie de voci. Evoluând ca eseist, jurnalist, traducător și poet, autorul trece fără crispări de la un registru al scrisului la altul. În Subiect și predicat, accentele cad cu precădere asupra poeziei și criticii. Ani de-a rândul, poezia românească a avut în el pe unul dintre cei mai
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287506_a_288835]
-
FILARET DE RÂMNIC, (1742-1794, Mănăstirea Căldărușani), cărturar și traducător. Macedoromân din Ianina, F. ucenicise pe lângă Partenie, mitropolitul Târnovei. Stabilindu-se în Țara Românească, învață, se pare, la Academia de la „Sf. Sava” din București. Viața de monah dusă la mănăstirea Căldărușani, de care rămâne legat (va fi egumen și mai
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286989_a_288318]
-
BRĂDESCU, Faust (14.IV.1914, București - 2000, București), prozator, traducător și publicist. Este fiul Mariei (n. Bechniț) și al lui Ion Brădescu, avocat. Urmează cursurile Liceului „Matei Basarab” și ale Facultății de Drept din București, apoi face studii la Paris, fiind diplomat la École des Hautes Études Internationales, unde obține
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285852_a_287181]
-
Donos, Elis Râpeanu, Dumitru Bălăeț, Narcis Zărnescu, Ovidiu Trăsnea ș.a. George Chirilă publică reportaje. Alți colaboratori: Claudiu Iordache, V. Auerbach, Tr. Rus, Remus Botar. D.B. GÁLDI László [Ladislau] (20.V.1910, Miskolc, Ungaria - 5.ÎI.1974, Budapesta), comparatist, poetician și traducător. Numele de familie la naștere era Göbl. Începe să facă studii medii la Dej și le continuă la Liceul Romano-Catolic din Arad, luându-și bacalaureatul la Liceul „Moise Nicoară” din același oraș. A absolvit Facultatea de Litere a Universității din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287134_a_288463]
-
și jumătate, Iorga a intrat ca bursier la Facultatea de Litere a Universității din Iași, la secția Istorie și Literatură 44. A intrat în relații strînse cu Ștefan Vârgolici, profesor de literatură romanică. Educat la Madrid, Vârgolici a fost primul traducător al lui Don Quijote în limba română. Dar și mai important era profesorul de istorie a României: A. D. Xenopol. Cele cinci volume de istorie a românilor ale lui constituiau pînă atunci unica lucrare definitivă. Xenopol avea să devină protectorul lui și
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
dramatică a lui Tudor Mușatescu, Madona. Însemnări de călătorie oferă Ioana Postelnicu și Eugen Relgis. Dense sunt medalioanele Stefan Zweig de Eugen Relgis, Ion Minulescu și Alexandru Macedonski de D.N. Teodorescu și Anton Cehov de Radu Boureanu. Numeroși sunt și traducătorii. Astfel, Radu Donici se ocupă de Ilya Ehrenburg și Maxim Gorki, Camil Baltazar de nuveliștii sovietici, Radu Cioculescu tălmăcește pagini din Elisabeta Bibescu, iar Horia Stanca și Victor Bănciulescu se opresc la E.A. Poe, în vreme ce T. Andrei traduce Zidul de
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289209_a_290538]
-
de vivre", astfel, acolo unde apare, vinul unifică nu doar epocile și civilizațiile dar și spiritele. El ritmează existența noastră, procesul metamorfozei tăcute a boabelor de strugure în elixirul nobil făcându-ne să luăm aminte la propria transformare lăuntrică. Ca traducător al unei cărți precum Istoria vinului, credem că este dificil să se păstreze un echilibru între o traducere literală, potrivită unui text informativ, dar care poate părea destul de artificială și plictisitoare și o adaptare care riscă uneori să denatureze intențiile
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
, Ion (1.V.1937, Costiceni, j. Hotin - 9.VIII.1993, Chișinău), poet, eseist și traducător. Este fiul lui Ion Vatamanu, țăran. După terminarea școlii medii din satul natal în 1954, lucrează ca învățător, iar în 1955 se înscrie la Facultatea de Chimie a Universității de Stat „V. I. Lenin” din Chișinău, absolvită în 1960. Doctor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290464_a_291793]
-
traduit Faust, " souffrance " qui l'a déterminé à exprimer et à synthétiser să conception traductive. Îl observe que la traduction est un processus épineux et complexe, qui mérite une attention accrue de la part des traducteurs et de la critique : Despre un traducător, prin sufletul căruia a trecut pârjolul lui Faust, se poate spune că are într-adevăr ceva de spus despre problema traducerii poeziei dintr-un grâi într-altul, și în general despre problema traducerilor, în condițiile concrete ale literaturii noastre. [...] Cine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poezia ia ființă și prin cuvântul combinat cu alt cuvânt. Și aici se deschide o poartă largă neologismului. Firește că întrebuințarea neologismului salvator îmbinat cu un cuvant neaoș românesc atârnă în cele din urmă de puterea creatoare de limbă a traducătorului sau a poetului.1005 Blaga propose une première technique de traduction : îl s'agit de la compensation par laquelle on ajoute au " néologisme sauveur " un terme local, cela contribuant à préserver la poéticité du texte source. En ce qui concerne le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au poète traducteur. Le dernier ne peut pas effacer son style poétique dans la traduction : " O traducere poetica ia ființă într-o zonă de interferență între structurile stilistice ale operei originale și structurile stilistice proprii poetului traducător. Oricât ar încerca traducătorul să se depersonalizeze, interferență de structuri se produce în chip inevitabil. "1008 Nous observons que le poète emploie le syntagme " traduction poétique ", que nous associons dans ce contexte à la fois à la " traduction de textes poétiques " et à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumaine.1022 Plus qu'une traduction ethnocentrique, la variante roumaine de l'œuvre de Goethe porte, involontairement, la marque stylistique de son traducteur : Spuneam privitor la limba în care am facut traducerea că ea poartă desigur pecetea limbii poetice a traducătorului. N-am urmărit într-adins acest lucru. Din contră, ceea ce s-a făcut, s-a făcut împotriva oricărei intenții. N-am căutat, adică, să impun limbii tiparul meu. Intenția mea era să mă depersonalizez pe cat putință și să asimilez pe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par déchiffrage (" tălmăcire "), le vrai traducteur doit se faire créateur. Să tache est de mettre en fonction toutes șes ressources de la langue pour que la traduction atteigne le niveau stylistique de l'œuvre d'origine : Nu-mi pot imagina un traducător de poezie care să nu-și iubească opera, întocmai ca o creație originală. Astfel, traducătorul trebuie să se ia la întrecere cu originalul. "1027 Blaga montre vraiment une grande ouverture d'esprit en déclarant que la traduction de poésie est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en fonction toutes șes ressources de la langue pour que la traduction atteigne le niveau stylistique de l'œuvre d'origine : Nu-mi pot imagina un traducător de poezie care să nu-și iubească opera, întocmai ca o creație originală. Astfel, traducătorul trebuie să se ia la întrecere cu originalul. "1027 Blaga montre vraiment une grande ouverture d'esprit en déclarant que la traduction de poésie est poésie à son tour. Îl prend aussi en compte l'éventuel échec du traducteur dû
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
am făcut cu poeme mai mari și cu Faust mă îndruma să cred că încercarea de a traduce opere poetice de proporții are desigur alte șanse. În efortul de traducere a unor opere poetice de dimensiuni mai mari se dă traducătorului o reală posibilitate de a se lua la întrecere cu originalul. Într-un poem mai amplu traducătorul poate găsi locuri unde, tocmai datorită limbii în care se traduce, insuccesele dintr-o parte se pot compensa cu reușite în altă parte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduce opere poetice de proporții are desigur alte șanse. În efortul de traducere a unor opere poetice de dimensiuni mai mari se dă traducătorului o reală posibilitate de a se lua la întrecere cu originalul. Într-un poem mai amplu traducătorul poate găsi locuri unde, tocmai datorită limbii în care se traduce, insuccesele dintr-o parte se pot compensa cu reușite în altă parte.1029 C'est donc dans l'espace vaste d'une œuvre poétique comme Faust que le poète-traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Prenant en compte la possible défaite, Blaga incite leș traducteurs à la compensation, l'unique méthode qui puisse atténuer leș pertes inhérentes dans la traduction de poésie, pertes dues à la dualité du signe : " Pentru a realiza o bună traducere, traducătorul trebuie să fie în permanență călăuzit de această aspirație spre compensație. Poemele de oareșicare amploare oferă traducătorului destule prilejuri de a-si răzbuna înfrângerile. "1030 Dans la vision de Blaga, la compensation assure le succès d'une traduction de poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
puisse atténuer leș pertes inhérentes dans la traduction de poésie, pertes dues à la dualité du signe : " Pentru a realiza o bună traducere, traducătorul trebuie să fie în permanență călăuzit de această aspirație spre compensație. Poemele de oareșicare amploare oferă traducătorului destule prilejuri de a-si răzbuna înfrângerile. "1030 Dans la vision de Blaga, la compensation assure le succès d'une traduction de poésie et devient la preuve du pouvoir créateur du traducteur qui " se mesure " avec l'auteur du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une traduction de poésie et devient la preuve du pouvoir créateur du traducteur qui " se mesure " avec l'auteur du texte source : " Și, pentru a salva o poezie în traducere, e de multe ori suficientă o singură biruința a traducătorului asupra autorului. "1031 5. 4. Blaga figure de la résistance anti-communiste à travers la traduction Sean Cotter observe que, dans la période trouble des années '50, deux intellectuels se șont opposés aux rigueurs du régime communiste : le premier est le linguiste
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction et avant-propos par Paul Miclău; préface et note biographique par Romul Munteanu, Minerva, Bucarest, 1978, p. 59-96. PAPU, Edgar, " Galaxia Blaga-Brâncuși ", în Din clasicii noștri. Contribuții la ideea unui protocronism românesc, Editura Eminescu, București, 1977. PAVELESCU, Amalia, " Lucian Blaga traducătorul ", consulté le 12 juillet 2011, URL : http://cclbsebes.ro/publicatii blaga/traducatorul.pdf. PĂTRĂȘCANU, Lucrețiu, " Curente și tendințe în filosofia românească ", în Scânteia, 2-115, 1945. PETRESCU, Irina, " Présentation de Lucian Blaga ", în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
canons de la guerre. Ces transpositions șont dues à l'enthousiasme avec lequel mon âme a répondu aux sources qui se trouvaient devant moi. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 960 V. aussi l'article d'Amalia Pavelescu, " Lucian Blaga traducătorul ", consulté le 12 juillet 2011, URL: http://cclbsebes.ro/publicatii blaga/traducatorul.pdf. 961 Mircea Cenușă, Lucian Blaga. Corespondență, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1989, p. 272 : " Je veux publier un recueil de traductions de la poésie universelle. Îl s'agit de trențe poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des paysans ou dans la langue pastorale, car îl risque de s'assombrir et de se banaliser. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1002 V. Ibid : " Încercările anterioare de traducere ale lui Faust au eșuat, printre altele, și fiindcă traducătorii au încercat să ocolească neologismul, introducând un grâi semănătorist în tălmăcirea unei opere de înaltă, supremă intelectualitate. " (" Leș tentatives antérieures de traduction de Faust ont échoué, parmi d'autres raisons, parce que leș traducteurs ont essayé d'éviter le néologisme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le terme " poétique inverse ". 1038 V. Mircea Vaida, Lucian Blaga. Afinități și izvoare, op. cît. L'auteur critique l'empreinte trop personnelle de Blaga dans leș traductions qu'il a réalisées : În genere, Blaga nu poate fi un foarte bun traducător, deoarece e un prea mare poet. Pretutindeni în versurile românești ale poemelor este săpata adânc amprenta personalității sale. [...] În orice caz, îl simțim în aceste tălmăciri prea mult pe Blaga și prea puțin pe autorul textului tradus. " (p. 73) " [...] tălmăcirea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
MANOLESCU, Grigore (28.III.1857, București - 14.VII.1892, Paris), traducător. Fără a mai termina cursurile secundare la Școala de la „Sf. Sava” din București, M., care studia concomitent și arta dramatică la Conservator, se dedică, în pofida împotrivirii părinților, carierei actoricești. Înzestrat cu excepționale aptitudini, este cooptat în Societatea Dramatică Română. După
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287987_a_289316]