9,719 matches
-
a i se menționa măcar numele, în edituri de prestigiu. Acest lucru a fost posibil și datorită faptului că, urmare a modestiei dobândite după îndelungatul studiu spritual, foarte rar Elie Dulcu a fost de acord să-și publice numele ca traducător, considerând ca fiind nemeritată alăturarea numelui său de cel al importantelor opere publicate. Puținele manuscrise scăpate în urma deselor percheziții efectuate de către securitate în anii ’50 sunt însă marturia muncii sale. Lucrări originale Traduceri din lb. engleză
Elie Dulcu () [Corola-website/Science/316163_a_317492]
-
elucideze. Acesta doar determină micul său destin și soartă neimportantă. Astrologia esoterică indică utilitatea sa de grup și scopul conștiinței sale potențiale". Muzică Numele lui Alice A. Bailey a fost legat în România de numele lui Elie Dulcu (editor și traducător al unora din cărțile ei). Bailey a purtat, în anii ’30, o lungă corespondență cu Elie Dulcu căruia i-a acordat personal nu numai permisiunea de a-i publica operele, ci a și contribuit cu o sumă de 30 de
Alice Bailey () [Corola-website/Science/316179_a_317508]
-
principal o traducere creștină a Bibliei ulterioară secolului al II-lea e.n., folosită de-a lungul istoriei în mod zelos de către biserică drept instrument apologetic indispensabil pentru a susține falsificările hristologice ale scripturilor evreiești. Mai departe, cuvântul parthenos, care unii traducători creștini susțin că înseamnă virgină, fiind folosit de Septuaginta în secțiunea care conține , nu înseamnă virgină. Cei care adoptă această poziție apelează la modul în care parthenos este folosit în , în care Dina este numită parthenos chiar și după ce fusese
Isaia 7:14 () [Corola-website/Science/319998_a_321327]
-
Csiky (viceguvernatorul). Vocea care interpretează bucățile de operă este a Eugeniei Moldoveanu. Prima traducere în limba română a romanului a fost realizată de Victor Onișor la Sibiu, în 1897. Acesta este primul roman de Jules Verne tradus în română. Alți traducători ai cărții au fost scriitorii Ion Pas (care a publicat-o la Ed. Cugetarea, București, 1929) și Vladimir Colin (care a publicat două ediții diferite, una pentru Ed. Tineretului, București, 1967 și alta revizuită pentru ediția publicată de Ed. Ion
Castelul din Carpați () [Corola-website/Science/320184_a_321513]
-
în care a publicat și multe contribuții literare. În multe din lucrările sale a pus accentul pe poezia germană din Banat. În 1943 Hollinger a fost chemat să-și satisfacă serviciul militar în armata română, unde a fost folosit ca traducător și interpret. După război a fost „pus pe linie moartă”, fiind obligat să aibă diverse ocupații mărunte pentru a câștiga banii necesari întreținerii familiei. Puține din scrierile sale au fost publicate atunci, majoritatea lucrărilor fiind „de sertar”. În perioada 1945-1948
Rudolf Hollinger () [Corola-website/Science/320214_a_321543]
-
un caracter de aplicabilitate generală. Opera lui Diofant a influențat matematica arabă și indiană de mai târziu și a constituit sursă de inspirație pentru matematicienii: Rafael Bombelli, François Viète, Pierre Fermat și Jean Bernoulli. Abul Wafa a fost unul din traducătorii în arabă ale scrierilor sale. Lucrările sale au fost reconstituite și editate de Bachet de Méziriac (1621) și Pierre Fermat și comentate de Jacques de Billy (1893 - 1895) și Jules Tannery (1910).
Diofant () [Corola-website/Science/320278_a_321607]
-
citat din Sonetul 73 al lui William Shakespeare. Versiunea românească a apărut în 1994 la editura Pygmalion, în traducerea lui Mihai Samoilă. Traducerea fidelă a pasajului din Sonetul 73 ar fi fost lipsită de sens în afara contextului, astfel că propunerea traducătorului pentru titlu a fost Cântec de lebădă, deoarece păstra lirismul și sensul tragic al citatului și respecta confortul cititorului, căruia i se oferea un titlu accesibil, ușor de ținut minte și de comunicat. Alegerea titlului ediției românești a aparținut în
Unde, cândva, suave păsări cântătoare... () [Corola-website/Science/321017_a_322346]
-
(, n. 6 martie 1900 - d. 18 mai 1973) este un poet ebraic israelian, originar din Ucraina, dramaturg, autor pentru copii, traducător și editor, unul din principalii reprezentanți ai poeziei ebraice moderne. Poet rebel și cu temperament, promotor al "modernismului extatic" (T.Carmi) și cântăreț al peisajului biblic și al muncii de înnoire a țării, Shlonsky a fost cunoscut totodată și pentru
Avraham Shlonsky () [Corola-website/Science/321014_a_322343]
-
(n. 18 august 1875, București - d. 18 august 1917, Mărășești) a fost un poet și traducător român de origine aromână. Familia Naum, care este de origine aromână, a fost strămutată din Macedonia în România, în secolul al XIXlea. Într-un interviu, Gellu Naum povestea despre familia tatălui său: "Familia lui venise în România cu oile, pe
Andrei Naum () [Corola-website/Science/321018_a_322347]
-
evitat orice complicații străine, a refuzat să participe la războiul Schmalkaldic din 1546, a mediat între împărat și Saxonia după căderea lui Maurice de Saxonia în bătălia de la Sievershausen din 1553. În februarie 1555, el a intervenit cu succes în numele traducătorului bibliei engleze Miles Coverdale, care fusese închis timp de doi ani și jumătate de către Maria a Angliei. Acesta a fost eliberat și i s-a permis să părăsească Anglia. Regele Cristian al III-lea a murit în ziua Anului Nou
Christian al III-lea al Danemarcei () [Corola-website/Science/321257_a_322586]
-
multe căutari, va preda literatură engleză la Universitatea din Bagdad. În 1952 devine bursier al Universității Harvard, apoi în 1954 se reîntoarce la Bagdad unde își continuă cariera de profesor de literatură engleză până în 1964. De asemenea, va lucra ca traducător de engleză la Compania Națională Irakiană de Petrol. Născut în Bethlehem, de origine palestiniană, Jabra I. Jabra a fost direct supus evenimentelor istorice care au schimbat lumea arabă. La rândul său a încercat de fapt prin această operă și prin
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
atât opere proprii, cât și traduceri, în limba arabă, ale unor mari opere de expresie engleză. Dintre zecile de opere traduse, o mentiune aparte merită: Proză: Poezie: Critică: Memorii: <nowiki>*</nowiki> Jabra Ibrahim Jabra. 2010. Celelalte camere. Coordonarea colectivului de traducători din limba arabă, prefață și note: George Grigore. Iași: Editura "Ars Longa", Colecția "Alif. " <nowiki>*</nowiki>Jabra Ibrahim Jabra. 2014. Urlet în bezna prelungă. Coordonarea traducerii din limba arabă, prefață și note: Laura Sitaru. Iași: Editura "Ars Longa", Colecția "Alif
Jabra Ibrahim Jabra () [Corola-website/Science/321288_a_322617]
-
(n. 30 martie 1939, Culcheth, Cheshire) este un scriitor, istoric, biograf și traducător britanic specializat în literatura franceză. Printre operele sale remarcabile se numără "Blaise Pascal: Mathematician, Physicist, and Thinker about God", precum și studiul aprofundat al romanului lui Honoré de Balzac "Illusions perdues" („Iluzii pierdute”). Și-a petrecut copilăria la Lymm, în comitatul
Donald Adamson () [Corola-website/Science/320621_a_321950]
-
(n. 1 ianuarie 1948, Brătești, jud. Argeș) este un scriitor și traducător român. A absolvit liceul la Curtea de Argeș. Student al facultatea de limbă și literatura română din București, pe care o părăsește pentru secția de teatrologie de la Institutul de artă teatrală "I.L. Caragiale". Debutul în "Luceafărul" (1964). În "Iadeș" (1967) poetul e
Dumitru M. Ion () [Corola-website/Science/320705_a_322034]
-
2007 evenimentul a fost orchestrat de către Dimitris Bogdis și Mărie Volta, apoi de această din urmă din 2008 până în 2012, cu sprijinul asociației Le Grand Pan - Intégrale Brassens, născută în jurul festivalului, care a fost înființat la inițiativa lui Dimitris Bogdis (traducător și interpret al melodiilor lui Brassens în greacă) și a Mariei Volta (autoare, compozitoare și interpreta a compozițiilor lui Brassens). Începând cu anul 2005, este organizat de asemenea festivalul din Soucieu-en-Jarrest în ultimul week-end din luna mai și mai este
Georges Brassens () [Corola-website/Science/321482_a_322811]
-
își găsește conaționalii copleșiți de teroarea comunistă și renunță să își mai relateze martirajul din Gulagul Sovietic. Se înscrie la Facultatea de Litere din București, se căsătorește cu Ana Gulan, încercând să își întemeieze o familie și se angajează ca traducător tehnic pentru limbile germană, rusă, franceză și engleză la Institutul Tehnologic pentru Constructii de Masini (ITCM). După revoluția din Ungaria și înaintea retragerii trupelor sovietice din România prin negocierile purtate de Gheorghe Gheorghiu Dej, pe 13 februarie 1958 a fost
Aurelian Gulan () [Corola-website/Science/321660_a_322989]
-
închisoarea Gherla abia pe 15 august 1964. Își reia căsnicia de numai șase luni după aproape șapte ani de privațiuni în lagăre, și își dedică viața exclusiv familiei și informării sale până în decembrie 1986, când se pensionează din funcția de traducător tehnic la Institutul de Cercetare și Proiectare Tehnologică pentru Construcții Mașini - ICTCM Bucuresti. Devine membru al Kameradschaft WAS (Workuta-Azbest-Stalingrad) din Germania și al Asociației Foștilor Deținuți Politici din România, precum și al Asociației Naționale a Veteranilor de Război, ca veteran de
Aurelian Gulan () [Corola-website/Science/321660_a_322989]
-
Emilian Radu Bucov (în ; n. 8 august/26 iulie 1909, Chilia, Basarabia, Imperiul Rus, azi în regiunea Odesa din Ucraina — d. 17 octombrie 1984) a fost un poet, prozator și traducător moldovean, care a fost distins cu Premiul de Stat al RSS Moldovenești și cu titlul onorific de Scriitor al poporului al RSS Moldovenești (1982). Bucov a fost decorat cu Ordinul Erou al Muncii Socialiste ca o recunoaștere a activității sale
Emilian Bucov () [Corola-website/Science/321675_a_323004]
-
(n. 20 aprilie 1922, San Remo, Italia - d. 2004) a fost un sculptor, pictor, poet, eseist și traducător român și german. A fost fiul pictorului român Ghelman Lazăr (1887-1976). A absolvit în 1948 al Academia de Artă din București. În anii '50, a fost redactor șef al revistei "Arta Plastică", editată de Ministerul învățământului și culturii și de
Dorio Lazăr () [Corola-website/Science/321719_a_323048]
-
ym", "rabat Airat yammi", 'Doamna Athirat a Mării' sau tradus mai complet 'Cea care pășește pe mare', (în ugaritică: ??? ???? ?? ) Aceasta se întâmplă de douăsprezece ori doar în Eposul lui Ba'al. Numele ei este înțeles de diverși traducători și comentatori ca bazându-se pe rădăcina ugaritică "ar" 'a păși peste', similară rădăcinii ebraice "šr" care are același înțeles. Celălalt principal epitet al său era „qaniyatu ʾilhm” (în ugaritică: ???? ??? : qnyt ʾlm) care poate fi tradus drept „creatoarea
Așerah () [Corola-website/Science/320888_a_322217]
-
se găsesc 29.000 de morminte. În cimitir odihnesc multe personalități ale culturii din România, între care Iosif Sava, Hero Lupescu, Moni Ghelerter, dr. Leon Ghelerter, Max Bănuș, Nicolae Cajal și Mihail Sebastian. O alee din cimitirul “Filantropia” poartă numele traducătorului și poetului Barbu Nemțeanu (pseudonimul literar al lui Benjamin Deutsch). Printre morminte se găsește și cel al lui Iacob Marmorosch, care a avut Banca Marmorosch Blank și care a finanțat efortul de război al României în Primul Război Mondial. Aici
Cimitirul evreiesc Filantropia din București () [Corola-website/Science/320991_a_322320]
-
(n. 12 octombrie 1952, Herăstrău, Vrancea) este un scriitor și traducător român. Este doctor în filologie. De la 1 octombrie 1993 a funcționat că lector titular la Univ. "Dunărea de Jos" - Galați (după ce, în anul univ. 1992-1993 fusese lector asociat). În prezent, este profesor la Universitatea Danubius din Galați. Între anii 2003-2005
Constantin Frosin () [Corola-website/Science/315405_a_316734]
-
ai lui Sauron. Numele său nu este dezvăluit în nicio scriere de-a lui Tolkien, nici numele celorlalți, în afară de Khamûl. În contextul legendariumului lui Tolkien, Regele-vrăjitor (Witch-king) a fost inițial un mare rege al oamenilor. În manuscrisul notelor sale pentru traducători Tolkien a declarat că numele Regelui-Vrăjitor și alte date nu au fost înregistrate, dar ca el a fost probabil descendent al Númenórenilor. În al Doilea Ev, Inelele Puterii au fost făurite de către elfii din Eregion sub instrucțiunile lui Sauron, iar
Regele-vrăjitor din Angmar () [Corola-website/Science/317468_a_318797]
-
urmare a unui denunț în 5 iunie 1953. A fost anchetat și torturat de serviciile secrete ale regimului comunist. După eliberare, a fost angajat la Salubritate, ca măturator, apoi zilier agricol și stenodactilograf până în 1960, când a fost încadrat că traducător autorizat la Întreprinderea Tehnofrig din Cluj (engleză, franceza, spaniolă, italiană). Începând cu data de 1 februarie 1965 a fost numit bibliotecar la Institutul Agronomic din Cluj, de unde s-a pensionat la 31 decembrie 1979. Din 1990, a fost numit din
Liviu Victor Pandrea () [Corola-website/Science/321983_a_323312]
-
1990). s-a născut pe 16 februarie 1951 la București. Tatăl său, Haralambie Grămescu, scriitor și membru al Uniunii Scriitorilor, a tradus în limba română "O mie și una de nopți". Mama, Alexandra Beatrice Kiseleff, diplomat universitar lingvist, ziarist și traducător, a fost autoarea mai multor dicționare. În 1970 a terminat studiile liceale și a urmat cursurile Școlii postliceale de laboranți fizică-chimie. După absolvire a lucrat în diverse domenii: la Institutul de cercetări și amenajamente silvice, ca ucenic strungar la Uzinele
Mihail Grămescu () [Corola-website/Science/321327_a_322656]