9,719 matches
-
Din 1936, alături de: Copilul Cheatră, Grigore Popa, Mihai Beniuc, Ion Vlasiu etc a făcut parte din „Asociația Scriitorilor Români din Ardeal”, a cărui președinte a fost Prof. Dr. Victor Papilian. Cenzor a fost Teofil Bugnariu (istoric literar și etnograf, poet, traducător, membru al „Asociației Scriitorilor Români din Ardeal”, redactor șef la revista „Patria”, Cluj-Napoca; „Societatea de Mâine”, Cluj-Napoca, „Tribuna”, Cluj-Napoca - devenit ulterior cumnat cu ). Între anii 1944 - 1945 a fost legitimat ca ziarist publicist, la organele de presă din Arad: „Tribuna
Aurel Zegreanu () [Corola-website/Science/321411_a_322740]
-
, pseudonimul literar al lui Huzdup Octav - Gheorghe (n. 3 ianuarie 1927, Cernăuți (azi Ucraina) - d. 16 noiembrie 1973, București), a fost un dramaturg, prozator, redactor și traducător român. , scriitor român, s-a născut la 3 ianuarie 1927, în Bucovina, regiunea Cernăuți, raionul Hliboca, satul Corcești. În 1940, a fost nevoit să părăsească orașul Cernăuți și să se refugieze cu ultimul tren spre București, ca urmare a anexării
Octav Măgureanu () [Corola-website/Science/316377_a_317706]
-
O memorie de traducere este o bază de date care stochează segmente de text care au fost traduse anterior. Un sistem cu memorie de traducere stochează cuvintele, expresiile și paragrafele care au fost traduse și ajută traducătorii umani. Memoria de traducere stochează textul sursă și traducerea corespondentă în perechi de limbi numite „unități de traducere”. Memoria de traducere se mai poate defini ca fiind o arhivă de texte multilingve care conține texte anume (segmente, aliniate), analizate și
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
metodă este că nu există nici o garanție că într-un alt text de tradus o propoziție se află în același context ca cea din baza de date. Așadar, toate aceste traduceri necesită verificări ale relevanței în documentul nou din partea unor traducători umani. Deși mai ieftină decât traducerea normală, această metodă tot implică costuri.
Memorie de traducere () [Corola-website/Science/316384_a_317713]
-
Hagop Djololian Siruni, mai cunoscut sub pseudonimul H.Dj.Siruni (n. 6/18 aprilie 1890, orașul Adabazar, Imperiul Otoman - d. 7 aprilie 1973, București) a fost un jurnalist, istoric, armenolog și orientalist, poet și traducător român de origine armeană. S-a născut în anul 1890 în Turcia, într-o familie săracă, tatăl său, Arakel, fiind zugrav. După absolvirea cursurilor primare la Adabazar și la Școala „Esaian” din Istanbul (1901-1904) și a celor secundare la Liceul
H.Dj. Siruni () [Corola-website/Science/316477_a_317806]
-
Marcelin-Berthelot" din Cartierul latin, în cel de-al V-lea arondisment, în imediata apropiere a Universității Sorbona, la intersecția dintre Rue Saint Jacques și Rue des Écoles. Fondarea sa este datorată regelui Francisc I, care, în 1530, la sugestia marelui traducător al operelor antice, Guillaume Budé, a instituit un colegiu, în care umaniști plătiți de rege erau însărcinați să predea discipline pe care Universitatea le ignora. Inițial, au fost create două posturi de profesori, unul pentru greacă, iar altul pentru ebraică
Collège de France () [Corola-website/Science/316489_a_317818]
-
lui generale. Această viziune largă este pusă la lumină de însăși aria culegerilor sale, care cuprinde Banatul, o parte din Ardeal, unele localități din Oltenia și din Serbia. Prin tot ceea ce a realizat în decursul vieții ca scriitor, folclorist, publicist, traducător sau om al școlii, Enea Hodoș a reușit să mențină vie flacăra culturii românești.
Enea Hodoș () [Corola-website/Science/322322_a_323651]
-
(n. 8 aprilie 1928, Miorcani, județul Botoșani) este un actor, prozator, traducător și dramaturg român. A absolvit Institutul de Artă Teatrală și Cinematografică din București, secția actorie (1954). A jucat ca actor la Teatrul Nottara, având o bogată activitate teatrală și apărând într-un număr mare de filme. În paralel cu activitatea
Alexandru D. Lungu () [Corola-website/Science/328906_a_330235]
-
(n. 8 ianuarie 1972 - București) aparține tinerei generații de indologi și traducători din sanskrită, formate în noua paradigmă socială - “post revoluționară”. Și-a început studiile de indianistică în 1990 cu dr. Amita Bhose la Universitatea București, alături de care a studiat sanskrită, bengali, literatură și filosofie indiană. A urmat apoi un stadiu de
Vlad Șovărel () [Corola-website/Science/328918_a_330247]
-
cunoscut mai mult de inițiați decât de publicul larg. S-a nascut dintr-o familie de intelectuali de origine aromana, cu o puternică cultură clasică, fiind fiul graficianului și caricaturistului Ary Murnu și nepotul fratelui acestuia, George Murnu, unul din traducătorii în limba română ai epopeilor Iliada și Odiseea. s-a înscris în 1930 Academia de Arte Frumoase din București, unde a studiat sculptură sub îndrumarea lui Oscar Han și desenul cu Camil Ressu, absolvind în 1936. Ca student, a lucrat
Ion Lucian Murnu () [Corola-website/Science/325879_a_327208]
-
și Grigore Alexandrescu care-l menționează pe Claude, într-o scrisoare datată în anul 1819, ca însoțitor în cadrul unei călătorii comune, din Viena spre București, cu o caleașcă a poștei austriece. Ca urmare a funcției pe care o obține ca traducător și secretar al Ministerului pentru Afaceri Externe, Claude s-a stabilit la București. În această perioadă, Țările Române își începeau timid primii pași spre modernitate și domniile fanariote își trăiau ultimele clipe. Ca urmare a influențelor externe, boierimea autohtonă a
Arthur Coulin () [Corola-website/Science/325898_a_327227]
-
(n. 10 august 1927, Montrouge, Franța) este un poet, scriitor, eseist, critic literar și traducător român. Este fiul criticului literar Șerban Cioculescu și nepotul (de unchi) al muzicologului Radu Cioculescu. a absolvit Facultatea de chimie la Cluj, Dreptul la Iași, Științele sociale la München și Institutul de muzică la Viena. A fost șef de lucrări
Barbu Cioculescu () [Corola-website/Science/324881_a_326210]
-
siluam din originalul latin este reprodus ultrasiluana. Corect, avem adverbul ultra = „foarte” și adjectivul siluana = „paduroasă”, deci „foarte paduroasă”. Ceea ce este foarte important constă în faptul că, pentru „țară de dincolo de pădure”, așa cum a fost tradusă până în prezent de toți traducătorii, sintagma ultra siluana, L. Fejérpataky folosește, în traducerea în ungurește, forma erdőntuli föld (erdő „pădure”, tuli [túli] „[de] dincolo” și föld „țară” [de fapt „pământ”], deci „țară de dincolo de pădure”). Dar, daca Erdély ar însemna „țară de dincolo de pădure”, se
Etimologia numelui Transilvaniei () [Corola-website/Science/324921_a_326250]
-
(n. 28 martie 1939, Armeniș, județul Caraș Severin, d. 11 iulie 2003, Arad) a fost un medic, prozator, traducător și coordonator de cenaclu român. A fost membru al Uniunii Scriitorilor din România din anul 1975 și membru al Societății Medicilor Scriitori și Publiciști din România. A fost fiul Elenei-Brândușa (n. Imbrea), învățătoare, și al lui Marcu Bănescu, preot ortodox
Florin Bănescu () [Corola-website/Science/326942_a_328271]
-
(n. 9 februarie 1971, Nisporeni, Republica Moldova) este un prozator, poet, scenarist, culturolog, filozof al mentalităților, pedagog, jurnalist de opinie și traducător poliglot. Descendent pe linie maternă din dinastia nord-basarabeană a cărturarului Marcu Văluță, director al publicației interbelice Cuget moldovenesc. La finele lunii octombrie 2012 a fost desemnat să organizeze Institutul Cultural Român de la Kiev în calitate de coordonator-adjunct. Catalizator al "semiosofiei înțeleasă ca
Igor Ursenco () [Corola-website/Science/326977_a_328306]
-
URSS, iar regimul Kádár a refuzat un timp să îl lase să se întoarcă. În final, revenirea i-a fost permisă în 1960, dar a fost exclus curând din partid. Începând de la pensionare și până la moarte, Gerő a lucrat ca traducător.
Ernő Gerő () [Corola-website/Science/326978_a_328307]
-
profesorul Moshe Bar-Asher. numără între 15-23 membri proper. De asemenea ea mai cuprinde și un numar de membri consilieri și membri de onoare, majoritatea din străinătate. Membri sunt ales din rândurile ebraiștilor - linguiști sau filologi, de asemenea scriitori, poeți și traducători. Orice persoană interesată este autorizată să se adreseze Academiei limbii cu întrebări și cereri de lămurire în subiecte de limbă și poate primi un răspuns oficial din partea Academiei. Academia se întrunește de cinci ori pe an. Există trei comitete permanente
Academia limbii ebraice () [Corola-website/Science/326998_a_328327]
-
aventură care l-ar putea interesa pe detectiv. Deoarece acesta s-a declarat interesat, Mycroft l-a chemat pe domnul Melas la club pentru a-i povesti lui Sherlock aventura sa. Fiind de origine greacă, Melas își exersa meseria de traducător la Londra, unde se bucura de un anumit renume. Cu două seri mai înainte, Melas a primit vizita unui om pe nume Latimer, care avea nevoie de serviciile unui traducător pentru a se înțelege cu un partener de afaceri. După ce
Traducătorul de greacă () [Corola-website/Science/323613_a_324942]
-
sa. Fiind de origine greacă, Melas își exersa meseria de traducător la Londra, unde se bucura de un anumit renume. Cu două seri mai înainte, Melas a primit vizita unui om pe nume Latimer, care avea nevoie de serviciile unui traducător pentru a se înțelege cu un partener de afaceri. După ce traducătorul a acceptat să intervină, acesta a fost îmbarcat într-o trăsură și a plecat în compania clientului său. La un moment dat, Latimer a scos o măciucă pe care
Traducătorul de greacă () [Corola-website/Science/323613_a_324942]
-
la Londra, unde se bucura de un anumit renume. Cu două seri mai înainte, Melas a primit vizita unui om pe nume Latimer, care avea nevoie de serviciile unui traducător pentru a se înțelege cu un partener de afaceri. După ce traducătorul a acceptat să intervină, acesta a fost îmbarcat într-o trăsură și a plecat în compania clientului său. La un moment dat, Latimer a scos o măciucă pe care a început s-o învârtească deasupra capului și l-a amenințat
Traducătorul de greacă () [Corola-website/Science/323613_a_324942]
-
numea Wilson Kemp, avea un comportament nervos și râdea în permanență. Melas a fost dus într-o cameră slab iluminată, în care Latimer a revenit la scurtă vreme însoțit de un om slab și palid, cu fața acoperită de bandaje. Traducătorului i s-a explicat că acel om nu vorbea deloc engleza, ci doar greaca. Activitatea de traducere a început pentru Melas care a fost nevoit să traducă în limba greacă întrebările clienților săi și răspunsurile scrise în greacă de acel
Traducătorul de greacă () [Corola-website/Science/323613_a_324942]
-
plece la adresa respectivă, cei trei se duc să-l ia cu ei și pe Melas, dar află că acesta plecase cu puțină vreme înainte în compania unui om care râdea mereu. Temându-se că răufăcătorii vor să-l pedepsească pe traducător, Sherlock se duce la inspectorul Gregson (apărut pentru prima dată în "Un studiu în roșu") de la Scotland Yard, dar obținerea mandatului legal de intrare în casă îi face să piardă timp. Grupul se deplasează apoi la Beckenham, dar casa pare
Traducătorul de greacă () [Corola-website/Science/323613_a_324942]
-
Holmes" cu Ronald Howard în rolul lui Holmes și Howard Marion Crawford în rolul dr. Watson. Această versiune, intitulată "The Case of the French Interpreter" (în ), se îndepărtează de textul original prin faptul că îi prezintă pe Paul și pe traducător ca fiind francezi, Kratides (renumit Schrome în această versiune) semnează documentele, Latimer este arestat de Lestrade, iar Kemp își rupe gâtul după ce a fost împins de pe scări de către traducător. Povestirea "Traducătorul de greacă" a fost adaptată în 1968 pentru un
Traducătorul de greacă () [Corola-website/Science/323613_a_324942]
-
textul original prin faptul că îi prezintă pe Paul și pe traducător ca fiind francezi, Kratides (renumit Schrome în această versiune) semnează documentele, Latimer este arestat de Lestrade, iar Kemp își rupe gâtul după ce a fost împins de pe scări de către traducător. Povestirea "Traducătorul de greacă" a fost adaptată în 1968 pentru un episod (episodul 19) al serialului TV "Sherlock Holmes" (realizat de BBC) cu actorii Peter Cushing și Nigel Stock. O nouă adaptare a fost realizată pentru un episod din 1985
Traducătorul de greacă () [Corola-website/Science/323613_a_324942]
-
prin faptul că îi prezintă pe Paul și pe traducător ca fiind francezi, Kratides (renumit Schrome în această versiune) semnează documentele, Latimer este arestat de Lestrade, iar Kemp își rupe gâtul după ce a fost împins de pe scări de către traducător. Povestirea "Traducătorul de greacă" a fost adaptată în 1968 pentru un episod (episodul 19) al serialului TV "Sherlock Holmes" (realizat de BBC) cu actorii Peter Cushing și Nigel Stock. O nouă adaptare a fost realizată pentru un episod din 1985 al serialului
Traducătorul de greacă () [Corola-website/Science/323613_a_324942]