9,719 matches
-
condus și Exarhatul Mexicului (1972-2008). Robert Royster s-a născut într-o evlavioasă familie baptistă și s-a convertit la ortodoxie în 1941. A studiat între 1941 - 1943 la Universitatea Texas. Începând din 1943 a servit în Armata Americană ca traducător de limba japoneză sub conducerea generalului Douglas MacArthur. După terminarea serviciului militar și-a completat studiile universitare, a obținut titlul de Master of Arts în limba spaniolă și a devenit profesor de literatură spaniolă. În 1954 a fost hirotonit preot
Dmitri Royster () [Corola-website/Science/323801_a_325130]
-
(n. 8 decembrie 1946, Tomnatic, județul Timiș) este un jurnalist, poet și traducător de limba germană originar din România. A urmat școala generală în timp ce era deportat în Bărăgan cu familia. Este absolvent al facultății de limbă și literatură germană. În publicațiile sale a folosit și pseudonimele P. Anton și Jürfen Jäger. A fost
Anton Palfi () [Corola-website/Science/323893_a_325222]
-
Kannmacher"), a cărui acțiune are loc în România interbelică. Într-o recenzie apărută în "Siebenbürgische Zeitung", Doris Roth remarcă modul în care sunt creionate personajele, atmosfera și limba, considerând că acestea fac din carte una sofisticată și plăcută. Este și traducător, din italiană și română în germană.
Jan Koneffke () [Corola-website/Science/323047_a_324376]
-
(n. 1849, Tonnerre; d. 1907, București) a fost un ziarist, istoric, filolog și traducător francez stabilit în România. Născut la Tonnerre (Yonne), într-o renumită zonă viticolă din Burgundia, a studiat dreptul la Paris. Împreună cu prietenul său român, Bonifaciu Florescu, a înființat un jurnal efemer, "l'Avenir litteraire, philosophique, scientifique" care a apărut în
Frédéric Damé () [Corola-website/Science/323170_a_324499]
-
moralizator, nu a gustat uneori umorul lui Caragiale, și a criticat ca „imorală” comedia acestuia, "O noapte furtunoasă". Comentariul făcut în 1879 de către Frédéric Damé privind traducerea piesei "Vârful cu dor" (autoare Carmen Sylva), traducere făcută de Mihai Eminescu: "Dacă traducătorul, d. E-scu a ținut a fi original, poate să fie sigur că a reușit. Dar este originalitate și originalitate: acea a traducătorului Vârful cu dor a constat în a nimici, prin forme neuzitate și printr-o versificare nemai pomenită, toate
Frédéric Damé () [Corola-website/Science/323170_a_324499]
-
de către Frédéric Damé privind traducerea piesei "Vârful cu dor" (autoare Carmen Sylva), traducere făcută de Mihai Eminescu: "Dacă traducătorul, d. E-scu a ținut a fi original, poate să fie sigur că a reușit. Dar este originalitate și originalitate: acea a traducătorului Vârful cu dor a constat în a nimici, prin forme neuzitate și printr-o versificare nemai pomenită, toate grațiile naive ale textului german" A murit la București în 1907.
Frédéric Damé () [Corola-website/Science/323170_a_324499]
-
vastă a preocupărilor sale a cuprins probleme de psihopatologie, terapie, istoria medicinii, patologia expresiei sau patografii ale unor artiști. Între anii 1935-1942 concomitent cu activitatea să medicală, este intens preocupat de critică literară, eseistica, dramaturgie dovedindu-se și un remarcabil traducător din Shaw, Brecht, Giraudoux, Shakespeare. În istoria cinematografiei românești, lucrarea să de teorie și critica cinematografică intitulată "Uzina de basme" (1935) rămâne de o importanță fundamentală în acest domeniu. Ca producător de filme realizează în 1943 "O noapte furtunoasa"in
Ion Filotti Cantacuzino () [Corola-website/Science/323222_a_324551]
-
El a apărut în aproximativ 200 reviste publicate în Germania, Olanda, Belgia și Franța. El a fost recreat de Jean Ray, pornind de la o serie de povestiri polițiste olandeze. La primele povestiri din seria "", Jean Ray nu a fost decât traducător, dar el s-a apucat să le rescrie în totalitate în stilul său. Harry Dickson se prezintă în povestirile originale ca și în cele imaginate de Jean Ray, ca fiind "Sherlock Holmes-ul american". Seria de povestiri polițiste care a devenit
Harry Dickson () [Corola-website/Science/323276_a_324605]
-
cărți ale "Lumii Disc" au apărut la editura Noesis. Începând cu acest volum, publicarea seriei a fost preluată de editura RAO, păstrându-se formatul precedentei edituri (care a fost schimbat doar în cazul cărții "Copilul minune", ultima apărută la Noesis). Traducătorul romanului "Stranii surate" a preferat să păstreze numele personajelor în originalul englezesc, deși în "Magie de ambe sexe" li se găsise deja un echivalent românesc. Totuși, în următoarea carte a cărei personaje principale sunt vrăjitoarele, "Prin cele străinătăți", s-a
Stranii surate () [Corola-website/Science/323294_a_324623]
-
(n. Radu Ovidiu Georgescu, 12 septembrie 1962, Iași) este un scriitor, traducător, publicist și matematician român. Autor al romanului "Clovnul din lemn de gutui", penru care i-a fost decernat Premiul Nemira pentru proză pe anul 1997, trăiește din 2003 în S.U.A. fiind conferențiar universitar în domeniul matematicii. Absolvent al Colegiului Național
Radu Jörgensen () [Corola-website/Science/323335_a_324664]
-
Tudor Șoimaru (n. 29 decembrie 1898, București - d. 18 septembrie 1967, București), pseudonimul literar al lui Gheorghe Drăgușanu, a fost un prozator, dramaturg, traducător și gazetar român. După absolvirea liceului din Pitești, începe studii universitare în Franța, fără a le finaliza. Debutează ca ziarist în 1918 în publicația „Cronica” din Iași. Ulterior a fost redactor la „Universul”, „Dreptatea” (1937), „Adevărul”, „România Literară” (1938), a
Tudor Șoimaru (scriitor) () [Corola-website/Science/323364_a_324693]
-
(în ) este un "club britanic" fictiv imaginat de Șir Arthur Conan Doyle și care apare în mai multe povestiri ale aventurilor lui Sherlock Holmes. El a apărut pentru prima dată în "Traducătorul de greacă" unde cititorul află că Mycroft Holmes, fratele lui Sherlock, este un obișnuit al acestui club, fiind și cofondator. Se pare că numele său face referire la Diogene din Sinope ("Cinicul"), deși acest lucru nu este nicăieri explicat în
Clubul Diogene () [Corola-website/Science/324147_a_325476]
-
că Mycroft Holmes, fratele lui Sherlock, este un obișnuit al acestui club, fiind și cofondator. Se pare că numele său face referire la Diogene din Sinope ("Cinicul"), deși acest lucru nu este nicăieri explicat în povestirile lui Conan Doyle. În "Traducătorul de greacă", clubul este descris de Sherlock Holmes în următorii termeni: El este descris ca un loc unde membrii merg să citească fără nici o altă distracție, iar regulă principala este că nimeni să nu vorbească, membrii clubului putând fi excluși
Clubul Diogene () [Corola-website/Science/324147_a_325476]
-
nume, dar reiese din explicațiile date de Holmes că e vorba de suverană) pentru eforturile sale. Această povestire cu Sherlock Holmes este una dintre cele patru în care este menționat fratele lui Holmes, Mycroft. Mycroft apare ca personaj principal în "Traducătorul de greacă" și în această povestire. El apare ca personaj secundar în "Ultima problemă" (în calitate de birjar al lui Watson) și este doar menționat în "Casa pustie". În această povestire, cititorii află că slujba guvernamentală a lui Mycroft este cu mult
Planurile Bruce-Partington () [Corola-website/Science/324154_a_325483]
-
apare ca personaj secundar în "Ultima problemă" (în calitate de birjar al lui Watson) și este doar menționat în "Casa pustie". În această povestire, cititorii află că slujba guvernamentală a lui Mycroft este cu mult mai importantă decât o descrisese Holmes în "Traducătorul de greacă". Holmes chiar spune că fratele său "este" uneori Guvernul britanic. În această povestire se precizează că Holmes scrie "o monografie cu privire la moteturile polifonice ale lui Lassus", care este "descrisă de experți ca fiind ultima analiză a acestui subiect
Planurile Bruce-Partington () [Corola-website/Science/324154_a_325483]
-
(limba sârbă: Љубиша Рајић, n. 1947, d. 4 iunie 2012) a fost un filolog, scriitor și traducător sârb. Rajić și-a luat examenul de hovedfag în 1975 în limbi nordice și literatura nordică la Universitatea de la Oslo. Ulterior și-a luat masteratul și doctoratul la Universitatea de la Belgrad. Profesor la Universitatea de la Belgrad, Rajić a fost specialist
Ljubiša Rajić () [Corola-website/Science/326585_a_327914]
-
organizat de revista “Antares”, Galați, ediția a XIV-a, 2012. Este vicepreședintele "Fundației academice Occident-Orient" și directoarea artistică a festivalului internațional de poezie "Nopțile poeziei" de la Curtea de Argeș. A publicat numeroase volume de poezii personale și de traduceri. Este una dintre traducătorii prolifici de literatură și poezie din România. A primit premii naționale și internaționale atât pentru poeziile cât și pentru traducerile sale, inclusiv premiul pentru poezie al editurii Eminescu. Opera sa poetică a fost tradusă în albaneză, engleză, franceză, italiană, macedoneană
Carolina Ilica () [Corola-website/Science/326735_a_328064]
-
naționale și internaționale atât pentru poeziile cât și pentru traducerile sale, inclusiv premiul pentru poezie al editurii Eminescu. Opera sa poetică a fost tradusă în albaneză, engleză, franceză, italiană, macedoneană, spaniolă și turcă. Coautoare și colaboratoare apropiată a scriitorului și traducătorului Dumitru M. Ion. Volume de poezie (în limba română) 1. "Neîmblânzită ca o stea lactee", Premiul de debut al Editurii Eminescu, 1973, Premiul I Poezie, (pe coperta a IV-a semnează scurte comentarii critice: Ștefan Aug. Doinaș, Nicolae Manolescu, Al.
Carolina Ilica () [Corola-website/Science/326735_a_328064]
-
(n. 14 februarie 1892, Buzău - d. 23 octombrie 1916, Boișoara) a fost un traducător și poet român. s-a născut în data de 14 februarie 1892 în orașul Buzău în familia ofițerului și ziaristului Titus Ștefan Stoika, originar din Țara Moților. Mama sa Irene, născută Canella-Ciorogârleanu, a avut o influență covârșitoare în educația fiului
Constantin T. Stoika () [Corola-website/Science/326799_a_328128]
-
El apare și în seria "The Adventures of Inspector Lestrade" a scriitorului M. J. Trow. Inspectorul Tobias Gregson, un inspector de la Scotland Yard, a fost introdus pentru prima dată în "Un studiu în roșu" (1887) și a apărut apoi în "Traducătorul de greacă" (1893), "Aventura din Wisteria Lodge" (1908) și "„Cercul Roșu”" (1911). Holmes îl declară a fi "cel mai deștept dintre cei de la Scotland Yard", dar având în vedere părerea lui Holmes despre detectivii de la Scotland Yard, aceasta nu este
Personaje secundare din povestirile cu Sherlock Holmes () [Corola-website/Science/325547_a_326876]
-
Holmes că el se simte întotdeauna mai încrezător atunci când are parte de ajutorul lui Holmes într-un caz. Din păcate, el este legat de limitele legii, iar întârzierea în obținerea ajutorului său aproape că se transformă într-o tragedie în "Traducătorul de greacă", deoarece are nevoie de mult pentru a obține sprijinul legal. El are, de asemenea, unele defecte umane regretabile. În timpul evenimentelor relatate în "Un studiu în roșu" el râde de prostia colegului său Lestrade, de față cu Holmes și
Personaje secundare din povestirile cu Sherlock Holmes () [Corola-website/Science/325547_a_326876]
-
legal. El are, de asemenea, unele defecte umane regretabile. În timpul evenimentelor relatate în "Un studiu în roșu" el râde de prostia colegului său Lestrade, de față cu Holmes și Watson, chiar dacă și el se află pe o pistă greșită. În "Traducătorul de greacă" este nevoie de prea mult timp pentru a se angaja în prevenirea unei răpiri și a unei crime. Spre deosebire de Lestrade, Gregson se folosește de unele scăpări ale legii și în "Traducătorul de greacă" trece cu vederea spargerea de către
Personaje secundare din povestirile cu Sherlock Holmes () [Corola-website/Science/325547_a_326876]
-
se află pe o pistă greșită. În "Traducătorul de greacă" este nevoie de prea mult timp pentru a se angaja în prevenirea unei răpiri și a unei crime. Spre deosebire de Lestrade, Gregson se folosește de unele scăpări ale legii și în "Traducătorul de greacă" trece cu vederea spargerea de către Holmes a unei ferestre și intrarea acestuia prin efracție într-o casă. Ca urmare a acestei acțiuni, viața vecinului lui Mycroft Holmes este salvată. Gregson apare pentru ultima oară în povestirea "„Cercul Roșu
Personaje secundare din povestirile cu Sherlock Holmes () [Corola-website/Science/325547_a_326876]
-
în ziarul "Duminica", anul I, 1890, nr. 3, 14 octombrie, pp. 2-3) și de Nicolae Dașcovici (publicată sub titlul „Umbra” în vol. "Povestiri Extraordinare", editat în 1911 de Editura Cartea Românească din București, în Biblioteca „Minerva”, nr. 118). Printre alți traducători s-au numărat și Utu, Ion Achimescu, Pompiliu Păltănea, C. Cioflec, D. Larungu și Sofia Nădejde. O variantă modernă a traducerii a fost realizată de Ion Vinea și publicată sub titlul „Umbră - O parabolă” în vol. "Scrieri alese" (vol. I
Umbră – O parabolă () [Corola-website/Science/325725_a_327054]
-
Doilea Război Mondial, deportat apoi în Lagărul de concentrare Buchenwald. s-a născut la Berlin în timpul Primului Război Mondial, la 20 octombrie 1917. Părinții săi erau Helen Grund, o jurnalistă de modă, venind dintr-o familie prusiană, și Franz Hessel, eseist și traducător german, descinzând dintr-o familie de evrei polonezi. În 1944 este închis în lagărul de la Buchenwald. În 1948, ca diplomat la ONU. În 1977 este numit ambasador al Franței la ONU. În 2004 semnează apelul colectiv al celor mai vechi
Stéphane Hessel () [Corola-website/Science/325213_a_326542]