1,423 matches
-
paratrăsnetul, cu mult timp Înaintea aceleia de om politic și scriitor. Totodată, ele evidențiază interesul deosebit al publicului ardelean față de descoperirile științifice, ca și rapiditatea cu care circula informația culturală spre Transilvania. Desigur, această latură a activității lui Franklin XE " Franklin" ilustra foarte bine profilul iluminist al culturii din epocă. Gheorghe Șincai XE "Șincai" , de pildă, ca să nu dau decât un singur exemplu, va scrie pe larg despre paratrăznet și despre originea naturală a fulgerului În lucrările sale de popularizare a
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
și despre originea naturală a fulgerului În lucrările sale de popularizare a științelor naturii și de combatere a „superstițiilor norodului”, folosind descoperirile Învățatului american ca un instrument eficient În opera sa de luminare. Următorul nivel de interes față de opera lui Franklin XE " Franklin" este constituit din lucrări imprimate la sfârșitul secolului al XVIII-lea, unele Încă În ediții antume, achiziționate de cumpărătorii ardeleni În general la puțin timp după apariție, după cum o dovedesc cataloagele de epocă. Este vorba acum, preponderent, despre
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
originea naturală a fulgerului În lucrările sale de popularizare a științelor naturii și de combatere a „superstițiilor norodului”, folosind descoperirile Învățatului american ca un instrument eficient În opera sa de luminare. Următorul nivel de interes față de opera lui Franklin XE " Franklin" este constituit din lucrări imprimate la sfârșitul secolului al XVIII-lea, unele Încă În ediții antume, achiziționate de cumpărătorii ardeleni În general la puțin timp după apariție, după cum o dovedesc cataloagele de epocă. Este vorba acum, preponderent, despre scrierile cu
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
XE "Teleki" ), sau o selecție din scrierile mărunte, apărută În limba franceză la Paris, În 1795, aflată, de asemenea, În Biblioteca Teleki. Aceasta din urmă conține povestirea intitulată „Știința bunului Richard”, care va deveni cel mai popular text al lui Franklin XE "Franklin" În cultura românească, pe tot parcursul secolului al XIX-lea. În fine, acest nivel de interes continuă de-a lungul primei jumătăți a veacului al XIX-lea, prin achiziționarea de către bibliotecile ardelene a unor noi volume de Franklin
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
sau o selecție din scrierile mărunte, apărută În limba franceză la Paris, În 1795, aflată, de asemenea, În Biblioteca Teleki. Aceasta din urmă conține povestirea intitulată „Știința bunului Richard”, care va deveni cel mai popular text al lui Franklin XE "Franklin" În cultura românească, pe tot parcursul secolului al XIX-lea. În fine, acest nivel de interes continuă de-a lungul primei jumătăți a veacului al XIX-lea, prin achiziționarea de către bibliotecile ardelene a unor noi volume de Franklin XE "Franklin
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Franklin XE "Franklin" În cultura românească, pe tot parcursul secolului al XIX-lea. În fine, acest nivel de interes continuă de-a lungul primei jumătăți a veacului al XIX-lea, prin achiziționarea de către bibliotecile ardelene a unor noi volume de Franklin XE "Franklin" , din aceeași sferă a scrierilor literare și moralizatoare, de tradiție iluministă. Interesul față de asemenea titluri reiese și din faptul că se achiziționează mereu noi ediții ale acelorași scrieri, așa cum sunt sfaturile de edificare morală tipărite la Viena În
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Franklin" În cultura românească, pe tot parcursul secolului al XIX-lea. În fine, acest nivel de interes continuă de-a lungul primei jumătăți a veacului al XIX-lea, prin achiziționarea de către bibliotecile ardelene a unor noi volume de Franklin XE "Franklin" , din aceeași sferă a scrierilor literare și moralizatoare, de tradiție iluministă. Interesul față de asemenea titluri reiese și din faptul că se achiziționează mereu noi ediții ale acelorași scrieri, așa cum sunt sfaturile de edificare morală tipărite la Viena În 1811, selecția
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
alese imprimate la Leipzig, În 1838. Pe lângă aceste traduceri În germană și franceză, Întâlnim și ediții În engleză (cum este volumul de opere umoristice, morale și literare, incluzând autobiografia, apărut În 1819), toate dovedind o circulație intensă a operei lui Franklin la nivelul bibliotecilor publice din Transilvania; În general vorbind, constatăm un viu interes față de lucrările scriitorului american. 3. Traduceri românești din opera lui Franklin XE "Franklin" Această temeinică zestre bibliografică a constituit, fără Îndoială, premisa pe baza căreia s-a
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
morale și literare, incluzând autobiografia, apărut În 1819), toate dovedind o circulație intensă a operei lui Franklin la nivelul bibliotecilor publice din Transilvania; În general vorbind, constatăm un viu interes față de lucrările scriitorului american. 3. Traduceri românești din opera lui Franklin XE "Franklin" Această temeinică zestre bibliografică a constituit, fără Îndoială, premisa pe baza căreia s-a putut trece, pe la mijlocul secolului al XIX-lea, la o etapă superioară În direcția cunoașterii operei lui Franklin XE "Franklin" de către românii ardeleni, materializată prin
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
literare, incluzând autobiografia, apărut În 1819), toate dovedind o circulație intensă a operei lui Franklin la nivelul bibliotecilor publice din Transilvania; În general vorbind, constatăm un viu interes față de lucrările scriitorului american. 3. Traduceri românești din opera lui Franklin XE "Franklin" Această temeinică zestre bibliografică a constituit, fără Îndoială, premisa pe baza căreia s-a putut trece, pe la mijlocul secolului al XIX-lea, la o etapă superioară În direcția cunoașterii operei lui Franklin XE "Franklin" de către românii ardeleni, materializată prin traducerea unor
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
american. 3. Traduceri românești din opera lui Franklin XE "Franklin" Această temeinică zestre bibliografică a constituit, fără Îndoială, premisa pe baza căreia s-a putut trece, pe la mijlocul secolului al XIX-lea, la o etapă superioară În direcția cunoașterii operei lui Franklin XE "Franklin" de către românii ardeleni, materializată prin traducerea unor texte reprezentative În limba română, moment care semnifică inițierea unui dialog direct, efectiv, Între opera lui Franklin și cultura românească din Transilvania. Fragmentele asupra cărora s-au oprit traducătorii și publiciștii
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Traduceri românești din opera lui Franklin XE "Franklin" Această temeinică zestre bibliografică a constituit, fără Îndoială, premisa pe baza căreia s-a putut trece, pe la mijlocul secolului al XIX-lea, la o etapă superioară În direcția cunoașterii operei lui Franklin XE "Franklin" de către românii ardeleni, materializată prin traducerea unor texte reprezentative În limba română, moment care semnifică inițierea unui dialog direct, efectiv, Între opera lui Franklin și cultura românească din Transilvania. Fragmentele asupra cărora s-au oprit traducătorii și publiciștii ardeleni sunt
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
pe la mijlocul secolului al XIX-lea, la o etapă superioară În direcția cunoașterii operei lui Franklin XE "Franklin" de către românii ardeleni, materializată prin traducerea unor texte reprezentative În limba română, moment care semnifică inițierea unui dialog direct, efectiv, Între opera lui Franklin și cultura românească din Transilvania. Fragmentele asupra cărora s-au oprit traducătorii și publiciștii ardeleni sunt selectate din rândul scrierilor moralizatoare, didactice, oferindu-ne câteva mostre semnificative pentru orizontul de așteptare, pentru gusturile și sensibilitățile livrești Împărtășite de Îndrumătorii de
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
sensibilitatea beletristică mai redusă a publicului ardelean, accentul sporit pus de acesta pe latura pragmatică, educativă, a cuvântului tipărit. Totuși, există și traducători care fac dovada unei conștiințe artistice mai pronunțate, care sunt sensibili la aspectul literar al textelor lui Franklin XE "Franklin" și oferă o tălmăcire fidelă, expresivă și atentă la nuanțe, redând savoarea limbajului original. Totodată, prin asemenea metode, ei reușesc să confere textelor respective o mai mare putere de sugestie, deoarece caracterul atrăgător, simplu, colocvial al expunerii a
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
mai redusă a publicului ardelean, accentul sporit pus de acesta pe latura pragmatică, educativă, a cuvântului tipărit. Totuși, există și traducători care fac dovada unei conștiințe artistice mai pronunțate, care sunt sensibili la aspectul literar al textelor lui Franklin XE "Franklin" și oferă o tălmăcire fidelă, expresivă și atentă la nuanțe, redând savoarea limbajului original. Totodată, prin asemenea metode, ei reușesc să confere textelor respective o mai mare putere de sugestie, deoarece caracterul atrăgător, simplu, colocvial al expunerii a reprezentat principalul
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
și atentă la nuanțe, redând savoarea limbajului original. Totodată, prin asemenea metode, ei reușesc să confere textelor respective o mai mare putere de sugestie, deoarece caracterul atrăgător, simplu, colocvial al expunerii a reprezentat principalul element de succes al scrierilor lui Franklin. De o asemenea transpunere beneficiază tocmai cel mai reprezentativ și popular text al acestuia, Știința bunului Richard, tradus de Iosif Many XE "Many" În Gazeta de Transilvania, la 1845, și republicat, Într-o formă cizelată suplimentar, În Învățătorul poporului, la
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
cel mai reprezentativ și popular text al acestuia, Știința bunului Richard, tradus de Iosif Many XE "Many" În Gazeta de Transilvania, la 1845, și republicat, Într-o formă cizelată suplimentar, În Învățătorul poporului, la 1848. Interesul publicului față de opera lui Franklin XE "Franklin" este clar dovedit tocmai de aceste retipăriri ale acelorași texte, de preluările lor de la o revistă la alta, de traducerile concomitente aparținând mai multor autori. În 1847, publicând Învățăturile lui Franklin și informându-și cititorii că ele mai
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
reprezentativ și popular text al acestuia, Știința bunului Richard, tradus de Iosif Many XE "Many" În Gazeta de Transilvania, la 1845, și republicat, Într-o formă cizelată suplimentar, În Învățătorul poporului, la 1848. Interesul publicului față de opera lui Franklin XE "Franklin" este clar dovedit tocmai de aceste retipăriri ale acelorași texte, de preluările lor de la o revistă la alta, de traducerile concomitente aparținând mai multor autori. În 1847, publicând Învățăturile lui Franklin și informându-și cititorii că ele mai fuseseră tipărite
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
la 1848. Interesul publicului față de opera lui Franklin XE "Franklin" este clar dovedit tocmai de aceste retipăriri ale acelorași texte, de preluările lor de la o revistă la alta, de traducerile concomitente aparținând mai multor autori. În 1847, publicând Învățăturile lui Franklin și informându-și cititorii că ele mai fuseseră tipărite de patru ori În ultimii ani, la Iași și chiar la Brașov, George Bariț XE "Bariț" comentează: „Și de s-ar mai tipări de patruzeci de ori, tot atât ar folosi
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
cititorii că ele mai fuseseră tipărite de patru ori În ultimii ani, la Iași și chiar la Brașov, George Bariț XE "Bariț" comentează: „Și de s-ar mai tipări de patruzeci de ori, tot atât ar folosi”. Prezența operei lui Franklin XE "Franklin" În revistele românești din Transilvania nu poate fi desprinsă din contextul receptării sale, simultane, de ambele laturi ale Carpaților. Aceleași texte le găsim traduse În anii 1830-1848 și În presa din Principate, În publicații ca Muzeul național, Vestitorul
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
ele mai fuseseră tipărite de patru ori În ultimii ani, la Iași și chiar la Brașov, George Bariț XE "Bariț" comentează: „Și de s-ar mai tipări de patruzeci de ori, tot atât ar folosi”. Prezența operei lui Franklin XE "Franklin" În revistele românești din Transilvania nu poate fi desprinsă din contextul receptării sale, simultane, de ambele laturi ale Carpaților. Aceleași texte le găsim traduse În anii 1830-1848 și În presa din Principate, În publicații ca Muzeul național, Vestitorul bisericesc, Învățătorul
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
versiuni diferite, plus retipăririle lor), fragmente din „Autobiografie”, „Sfaturi morale cu privire la negoț” și altele, majoritatea reluate și În alte publicații sau traduse din nou din surse diferite. Se remarcă, așadar, și În Principate același tip de interes pentru opera lui Franklin XE "Franklin" , manifestat În presa de aici, prin traduceri, chiar mai devreme decât În Transilvania (primele fragmente apar la București, În 1836-1837, În Muzeul național, editat de Ion Heliade Rădulescu XE "Heliade Rădulescu" , altele În 1839, În Vestitorul bisericesc de la
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
plus retipăririle lor), fragmente din „Autobiografie”, „Sfaturi morale cu privire la negoț” și altele, majoritatea reluate și În alte publicații sau traduse din nou din surse diferite. Se remarcă, așadar, și În Principate același tip de interes pentru opera lui Franklin XE "Franklin" , manifestat În presa de aici, prin traduceri, chiar mai devreme decât În Transilvania (primele fragmente apar la București, În 1836-1837, În Muzeul național, editat de Ion Heliade Rădulescu XE "Heliade Rădulescu" , altele În 1839, În Vestitorul bisericesc de la Buzău, În
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Iași etc.). Totuși, chiar dacă sunt ulterioare acestor apariții, traducerile din presa ardeleană nu sunt reluări, ci aparțin unor autori locali (mai ales lui Iosif Many XE "Many" , care tălmăcește și publică mai multe texte, „din scrierile mărunte a lui Benjamin Franklin XE "Franklin" ”), fapt pe care redacțiile țin să Îl sublinieze, așa cum face George Bariț XE "Bariț" În 1845, Într-o notă pe marginea „Științei bunului Richard”: „Acest articol se publicase după o altă traducție și În «Spicuitor» (e vorba de
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Totuși, chiar dacă sunt ulterioare acestor apariții, traducerile din presa ardeleană nu sunt reluări, ci aparțin unor autori locali (mai ales lui Iosif Many XE "Many" , care tălmăcește și publică mai multe texte, „din scrierile mărunte a lui Benjamin Franklin XE "Franklin" ”), fapt pe care redacțiile țin să Îl sublinieze, așa cum face George Bariț XE "Bariț" În 1845, Într-o notă pe marginea „Științei bunului Richard”: „Acest articol se publicase după o altă traducție și În «Spicuitor» (e vorba de Spicuitorul moldo-român
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]