1,094 matches
-
Evgheni Gheorghievici Gabricevski (cunoscut în Occident sub grafia Eugene Gabritschewsky; în ; n. 1893, Moscova, d. 1979) a fost un biolog și pictor rus. În vreme ce experimentele și cercetarea pe care a efectuat-o până la finele anilor douăzeci în domeniul geneticii nu au condus la niciun rezultat notabil, Gabricevski a
Evgheni Gabricevski () [Corola-website/Science/311782_a_313111]
-
la București în 1963, 1967 și 1969), cehă ("Tři jezdci", Melantrich, Praga, 1938; traducere de Marie Karásková-Kojecká; "Čakan", în vol. "Čakan. Po řece připlul mlýn. Mitrea Cocor", SNKLHU, Praga, 1957; traducere de Otakar Jirouš și Marie Karásková-Kojecká), slovacă ("Horalka", Slovenska Grafia, Bratislava, 1943; traducere de Zuzka Dovalová), finlandeză ("Etsin miestäni", Oy Suomen kirja, Helsinki, 1944; traducere de Hilkka Koskiluoma), italiană ("La scure", în vol. "L' osteria di ancutza. La scure: romanzi", A. Mondadori, Milano, 1944; traducere de Gino Lupi, reeditată în
Baltagul (roman) () [Corola-website/Science/311765_a_313094]
-
fiind unul pripit și negândit. Sub semnul întrebării se afla și reprezentarea cuvintelor luate de la popoare care (încă) nu aveau scris propriu, iar autorii au ignorat poziția fizico-geografică popoarelor și etimologia cuvintelor. Cuvintele străine erau scrise așa cum erau auzite în grafie chirilică, câteodată fiind cu mult îndepărtate de pronunțarea corectă. Strângerea datelor s-a făcut în grabă și de oameni necunoscuți în domeniu, în consecință dicționarul a ajuns să conțină o serie de greșeli în pronunția cuvintelor. Și totuși, critica primită
Peter Simon Pallas () [Corola-website/Science/311817_a_313146]
-
(n. 1770, d. 1823) prinț de Eckmühl, duce de Auerstaedt, a fost un general francez al perioadei napoleoniene, "pair" al Franței și ministru de Război, căruia i s-a acordat demnitatea civilă de Mareșal al Imperiului. Grafia obișnuită a numelui său este „Davout”, deși se pot întâlni și variațiunile „Davoust”, „d'Avoust” sau „d'Avout”. Este singurul Mareșal al Primului Imperiu care nu a fost niciodată înfrânt, deși a luat parte la cele aproape toate campaniile din cadrul
Louis Nicolas Davout () [Corola-website/Science/311449_a_312778]
-
prin filmele indoneziene proiectate în Malaysia. Diferitele forme ale malaiezei prezintă, la rândul lor, varietăți dialectale. Există și ceea ce lingviștii denumesc limbi creole malaieze: Indoneziana și malaieza din Malaysia se scriu în alfabetul latin. Indonezia și Malaysia și-au unificat grafia oficială în 1972. "Malaieza clasică", în Indonezia, precum și în Malaysia, se scria în alfabetul arab. Această scriere este denumită "jawi". Cele mai vechi inscripții cunoscute, scrise în "vechea malaieză", găsite în insula indoneziană Bangka și în actualul oraș Palembang din
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
mai vechi inscripții cunoscute, scrise în "vechea malaieză", găsite în insula indoneziană Bangka și în actualul oraș Palembang din sudul Sumatrei, datează din anii 683, 684 și 685. Ele sunt redactate într-un alfabet de origine indiană. Tranziția de la o grafie indiană la grafia arabă are loc prin secolul al XIV-lea. Există la Minye Tujuh, în provincia indoneziană Aceh, două pietre tombale musulmane redactate în malaieză, în cele două alfabete, unul de origine indiană calificat drept "„proto-sumatraneză”", iar celălalt arab
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
cunoscute, scrise în "vechea malaieză", găsite în insula indoneziană Bangka și în actualul oraș Palembang din sudul Sumatrei, datează din anii 683, 684 și 685. Ele sunt redactate într-un alfabet de origine indiană. Tranziția de la o grafie indiană la grafia arabă are loc prin secolul al XIV-lea. Există la Minye Tujuh, în provincia indoneziană Aceh, două pietre tombale musulmane redactate în malaieză, în cele două alfabete, unul de origine indiană calificat drept "„proto-sumatraneză”", iar celălalt arab, și datate atât
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
Sembilan din Malaysia, există o inscripție în malaieză redactată în același mod, în cele două alfabete, și este datată "1385 al erei Saka", adică 1463 d.C. În Malaysia, jawi a fost înlocuit cu alfabetul latin în anii 1950, pe baza grafiei engleze (de exemplu, cu „"ch"”, pentru redarea "consoanei africate surde" asemănătoare din cuvântul "„cinci”" din limba română, și „"j"”, pentru redarea "consoanei africate sonore" asemănătoare existente în cuvântul românesc "„George”". Mișcarea naționalistă indoneziană adoptase alfabetul latin în 1928, cu grafie
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
grafiei engleze (de exemplu, cu „"ch"”, pentru redarea "consoanei africate surde" asemănătoare din cuvântul "„cinci”" din limba română, și „"j"”, pentru redarea "consoanei africate sonore" asemănătoare existente în cuvântul românesc "„George”". Mișcarea naționalistă indoneziană adoptase alfabetul latin în 1928, cu grafie olandeză cunoscută sub denumirea de „"Van Ophuijsen"” (de exemplu, "„tj”" pentru redarea consoanei africate surde, iar "„dj”", pentru redarea consoanei africate sonore corespondente. Această grafie a fost ușor modificată prin reforma ortografică din 1947, numită „"Soewandi"”, după numele ministrului Educației
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
asemănătoare existente în cuvântul românesc "„George”". Mișcarea naționalistă indoneziană adoptase alfabetul latin în 1928, cu grafie olandeză cunoscută sub denumirea de „"Van Ophuijsen"” (de exemplu, "„tj”" pentru redarea consoanei africate surde, iar "„dj”", pentru redarea consoanei africate sonore corespondente. Această grafie a fost ușor modificată prin reforma ortografică din 1947, numită „"Soewandi"”, după numele ministrului Educației din guvernul prim-ministrului socialist Sjahrir. Astfel, "„oe”" se înlocuia cu "„u”". Iată un exemplu: "Soerabaja -> Surabaja". Reforma ortografică din 1972 a adus o grafie
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
grafie a fost ușor modificată prin reforma ortografică din 1947, numită „"Soewandi"”, după numele ministrului Educației din guvernul prim-ministrului socialist Sjahrir. Astfel, "„oe”" se înlocuia cu "„u”". Iată un exemplu: "Soerabaja -> Surabaja". Reforma ortografică din 1972 a adus o grafie comună celor două variante (limba indoneziană și limba malaieză). Astfel, "„dj”" indonezian a devenit "„j”" ("Djakarta -> Jakarta"), iar "„j”" a devenit "„y”" (exemplu: "djaja" -> "jaya" „victorie”), ca și în malaieza din Malaysia. Grupul "„tj”" indonezian și grupul "„ch”" malaysian deveneau
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
devenit "„y”" (exemplu: "djaja" -> "jaya" „victorie”), ca și în malaieza din Malaysia. Grupul "„tj”" indonezian și grupul "„ch”" malaysian deveneau "„c”" (de exemplu, "„tjahaja”" și "„chahaya”" -> "cahaya" = „lumină”). Cea mai mare parte a patronimelor nu au ținut cont de schimbarea grafiei.
Limba malaieză () [Corola-website/Science/310883_a_312212]
-
română, la fel ca engleza, are în uz adjectivul „popular”, reprezentat prin construcția muzică populară. Este însă vorba de un gen net diferențiat, care poate cel mult să fuzioneze cu muzica pop în cadrul subgenurilor etno-pop, etno-dance etc. (se folosește și grafia "ethno"). În sine, muzica populară reprezintă o adaptare a muzicii tradiționale, o manieră stilizată de interpretare a temelor muzicale folclorice. Se dorește omogenizarea formei, a orchestrației (se dă naștere feluritelor mici ansambluri - tarafuri), melodica este subordonată acordicii (unde muzica folclorului
Muzică pop () [Corola-website/Science/310294_a_311623]
-
Națională de la 27 august 1989, o întrunire la care participă aproximativ 750.000 de oameni (circa 1/6 din populația de atunci a republicii). În cadrul adunării, se cere declararea limbii române ca limbă de stat în RSSM, precum și trecerea la grafia latină. Sub acest impuls, peste două zile, pe 29 august 1989 se deschid lucrările celei de-a XIII sesiuni a Sovietului Suprem din RSSM, care durează până pe 1 septembrie. În rezultatul unor intense dezbateri avute cu oponenții din Sovietul Suprem
Limba noastră (sărbătoare) () [Corola-website/Science/308996_a_310325]
-
(grafie chirilica: Новак Ђоковић, pronunțat , n. 22 mai 1987, Belgrad) este un jucător profesionist sârb de tenis de câmp, câștigător în 2008, 2011, 2012, 2013, 2015 și 2016 al turnelului Australian Open, în 2011, 2014 și 2015 al turneelor Wimbledon; U.S.
Novak Đoković () [Corola-website/Science/309123_a_310452]
-
XVIII-lea că Grigore Ureche, Miron Costin, Constantin Cantacuzino, sau Dimitrie Cantemir tratează amănunțit problematică etnonimului „român”, a originilor și semnificației sale, precum și a diferenței dintre exonimul „valah” și endonimul „român” în istoriografia străină și autohtonă. Documentele istorice conțin două grafii: "„român”" și "„rumân”". Până în secolul al XIX-lea ambele forme sunt folosite în mod nediferențiat, uneori chiar în cadrul aceluiași text. În Evul Mediu denumirea etnolingvistica "„rumân/român”" posedă și o semnificație socială, însemnând „om de rand”. Atunci când în secolul al
Etimologia termenilor român și România () [Corola-website/Science/310713_a_312042]
-
păstrează în stânga și dreapta ușii de la intrare nu lămurește în totalitate momentul edificării bisericii. Astfel, popa Gheorghe nota, cu caractere chirilice, doar atât: ""1765. Scris-amu eu popa Gheorghe"". Ulterior, sub anul trecut cu caractere chirilice a fost incizat anul, cu grafia actuală dar, probabil datorită unei erori de citire, a fost înscris anul 1763. Un alt eveniment important în viața acestei bisericuțe a fost momentul împodobirii ei cu pictură interioară. Fără să se fi păstrat numele zugravului, prin analogiile făcute, prin
Biserica de lemn din Cehei () [Corola-website/Science/309792_a_311121]
-
-șef (din 1989) al Revistei de lingvistică și știință literară, membru (din 1992) al Comitetului Internațional de patronaj al Atlasului Lingvistic Romanic (ALir) (Grenoble, Franta), membru al Comitetului Internațional al Slaviștilor, membru al Comisiei Interdepartamentale pentru limba de stat și grafia latină. Doctor Honoris Causa al Universității de Stat „Alecu Russo” din Bălți, membru de onoare al Institutului de Lingvistică „Iorgu Iordan” al Academiei Române, laureat al Premiului de Stat al Republicii Moldova, laureat al Premiului Prezidiului A.Ș.M., „Eminent al Învățămîntului
Silviu Berejan () [Corola-website/Science/309494_a_310823]
-
Adamclisi este o comună în județul Constanța, Dobrogea, România, formată din satele Abrud, Adamclisi (reședința), Hațeg, Urluia și Zorile. Numele "Adamclisi" (în grafii mai vechi "Adamklissi" sau "Adam Klisi") este forma românizată a denumirii turcești "Adam Kilisse"/"Adam Kilisesi" ("Casa lui Adam", interpretată ca fiind "Biserica Omului"). Turcii au considerat impunătorul monument roman Tropaeum Traiani drept biserică. Cu un diametru de 30 m
Comuna Adamclisi, Constanța () [Corola-website/Science/310369_a_311698]
-
se mai folosește astăzi. Conform regulilor stabilite în cadrul Sistemului Internațional, toate unitățile ale căror denumiri provin din numele unor persoane se scriu cu majusculă, în acest caz majuscula literei grecești Ω. În schimb, atunci cînd numele unității se scrie întreg, grafia corectă este cu inițială minusculă, de exemplu: „definiția ohmului”. Aceeași regulă se aplică și cînd din motive practice simbolul Ω nu este disponibil, caz în care se recomandă scrierea denumirii întregi: „47 ohm”. Multiplii formați cu prefixele "mega-" și "giga-
Ohm () [Corola-website/Science/310398_a_311727]
-
străine (engleza și franceza). Satul dispune și de două biblioteci, a școlii și respectiv a satului. În ultimii ani s-au făcut mai multe donații de carte pentru biblioteca școlii. Biblioteca satului dispune de volume de cărți mai mult în grafia chirilică și limba rusă. În Colibași funcționează și un spital, care deservește atît populația băștinașă, cît și cea din satele vecine. Aici are loc diagnosticarea, cît și internarea pacienților. Spitalul are aproximativ 150 de locuri. Tot Colibașul este cel care
Colibași, Cahul () [Corola-website/Science/305142_a_306471]
-
în ea copii învățau scrisul caligrafic, aritmetică, legile creștinești, lmba veche slavona, din biserică(scrisul cititul) și cîntările bisericești. În școala se învață în limba rusă (așa era dispoziția de sus), dar condicele metricale erau tipărite în limba română cu grafia slavona. Printre primii învățători în sat a fost Lefter Afanasii Vasilievici dar, pe parcursul anilor satu a mai avut și alți profesori emeriți. În anul 1940 învățători în sat era familia Pasecinik Nicolae și Ecaterina, care cedase curțile boierești, recent cumpărate
Sărata Veche, Fălești () [Corola-website/Science/305171_a_306500]
-
unit în unul singur avându-l ca președinte pe A.Samanati. Atestarea documentară a acestui sfânt locaș datează din luna noiembrie 1828. Pe o placă din metal care s-a păstrat în Sfânta Biserică putem citi în limba română cu grafie slavonă următoarele cuvinte: „Acest sfânt locaș în care se prăznuiește hramul Adormirea Preasfintei Născătoarei de Dumnezeu s-au făcut din nou cu toată cheltuiala și osteneala robilor lui Dumnezeu, Balașa Serghev și fiica sa Elena soție pomeșcicului și dvoreanin Manolachi
Pohoarna, Șoldănești () [Corola-website/Science/305215_a_306544]
-
depună jurământ Prestolului și Tarului rus. Localitățile au fost clasificate în trei categorii: A- bogați, B- mijlocași, G- săraci. Iată ce este scris în acel registru despre satele din actuala comună Zagarancea: (registrul a fost întocmit în limba română cu grafie chirilica (slavona). Satul Semeni este scris sub numărul 16 (Сэймений)- la categoria B - doi preoți, 1 diacon, 1 ponomar; la categoria G- 29 gospodării și un burlac. În total locuiau 34 bărbați. Femeile nu era numărata și nu plăteau impozite
Zagarancea, Ungheni () [Corola-website/Science/305222_a_306551]
-
a este reprezentarea caracterelor unei scrieri alfabetice sau silabice în caracterele alfabetului în care se face conversia. Ea se face în principiu caracter cu caracter și redă grafia (nu pronunțarea) cuvintelor. Se utilizează în actele notariale, de stare civilă etc., în comunicațiile poștale, precum și în lucrări de istorie, geografie, cartografie, bibliografie, lingvistică ș.a. a se face după sistemele oficiale ale limbilor supuse transliterării sau după norme naționale sau
Transliterare () [Corola-website/Science/306054_a_307383]