1,337 matches
-
mod sugestiv modul În care imaginile etnice sunt instrumenta lizate de către cei care le produc și le vehiculează, cu scopul de a-și argumenta propriile puncte de vedere. Maior XE "Maior" preia aici un element important al imaginii de sine maghiare din secolul al XVIII-lea, care punea accentul pe caracterul multietnic al Ungariei, pe faptul că Între frontierele acesteia conviețuiesc În armonie mai multe popoare. Imaginea avea În spate ideea toleranței, fundamentală pentru ideologia politică iluministă, moștenită din perioada reformelor
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
poate fi Întâlnită și ea În mod frecvent, dispusă Însă pe o arie sinonimică Întinsă. La fel ca În limba română, unde, În majoritatea contextelor, termenii de „răscoală”, „răzmeriță”, „revoltă”, „rebeliune”, „sedițiune” etc. nu prezintă diferențe semantice semnificative, și În maghiara epocii „răscoala” poate fi denumită În mai multe feluri, iar diferențele dintre termenii respectivi erau adeseori nerelevante sau țineau, pur și simplu, de contextul stilistic. Putem reține trei termeni relativ sinonimi pe care Îi folosesc istoricii maghiari care caracterizează evenimentele
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
un fel sau altul percepția. Ce-i drept, menționează și numeroase contacte directe pe care le-a avut cu românii, discuții, opinii ale acestora, fie ei profesori, boieri, călugări sau negustori. Majoritatea conversațiilor trebuie să fi avut loc Însă În maghiară și, poate, În franceză. Din toate aceste motive, sub aspectul valorii lor documentare, informațiile sale trebuie privite, desigur, cu toată rezerva. Totuși, și la acest capitol sunt multe elemente care, cu prudența necesară, ar putea fi valorificate. Lăsând la o
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
o anumită conotație ideologică. Probabil, el Încearcă să folosească mai rar termenul „oláh”, deoarece la data la care scria românii Îi atribuiau, În mod vehement, o conotație peiorativă și șovină; dar, În același timp, nici nu dorește să preia În maghiară termenul „román”, mai ales atunci când era vorba despre realitățile medievale, pentru care izvoarele folosesc, În mod tradițional, denumirea consacrată. 4. Românii și revoluția de la 1848 Românii sunt o prezență mult mai frecventă În scrierile dedicate de Kőváry revoluției de la 1848
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
fortificare a acestui sens după unirea religioasă, când epitetul „lătin” poate fi atribuit și unei realități confesionale maghiare sau chiar românești, calificată drept catolică sau de tendință catolică. Tot aceleiași epoci i se poate atribui succesul termenului „papistaș”, derivat din maghiară (pápista), aflat și el În relații sinonimice cu „lătin” și cu accepțiunea de „catolic” a termenului „frânc”. Spre deosebire Însă de „lătin” și mai ales de „papistaș”, „frânc” rămâne În primul rând un etnonim, având doar asociată accepțiunea de „catolic
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Dar, În continuare, accentul nu se pune pe solidaritatea romanică, pentru că rolul românilor, În primul rând, este acela de a fi „una din verigele de unire ursite a relega activitatea ei (a gintei latine) cu aceea a gintelor slavă și maghiară”. În aceste condiții, În ceea ce-i privește pe românii ardeleni, principalul inamic rămâne „imperatorul Austriei”. El „desunește ca să poată Împărăți”, „vă zice că naționalitatea voastră este resbelul cu maghiarii și credința către dânsul”. Unirea eforturilor românești cu „slavul și maghiarul
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Michelet și dialogul maghiaro-român la mijlocul secolului al XIX-lea], Universitas Kiadó, Budapesta, 2000, care analizează, comparativ, ecourile discursurilor justificative maghiare și românești de la 1848 În conștiința publică occidentală. Evident, și revoluția română a oferit prilejul țeserii unei mitologii similare celei maghiare, Începând cu eroii imortalizați de Michelet (doamna Rosetti, fugarii de pe Dunăre) și terminând cu moartea legendară a lui Bălcescu XE "Bălcescu" . Jókai Mór XE "Jókai Mór" , Forradalmi és csataképek 1848 és 1849-ből [Tablouri revoluționare și de război din 1848 și
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
a căzut pe umeri toată treaba din casă, până și spălatul vaselor - aproape toate secuiencele angajate servitoare la Brașov s-au întors acasă, în satul natal, aflat peste frontieră. Polițistul din satul Armășeni (Csíkmenaság) îi dădea astfel știrea, într-o maghiară stâlcită, părintelui tânărului K.A., de 19 ani: "Acum suntem maghiari". La care cel oprit în drum i-a răspuns: "Am fost și până acum". Modul în care tânărul avocat Cs. J. din Miercurea Ciuc primește vestea trădează multe despre complexitatea
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
comandamentul Regimentului 2 Dorobanți anchetase crimele săvârșite în Ip (Ipp) și împrejurimi și a considerat justificată folosirea armamentului. Pe lângă acțiunile de reprimare și masacrele în masă săvârșite de armata ungară în acele zile, sosise momentul "reglării conturilor" și din partea populației maghiare locale: ba îl băteau "doar" pe notarul public român, pe învățător, pe preot, ba demolau biserica românească (greco-catolică sau ortodoxă) ridicată din banii comunei și cu participarea obligatorie a localnicilor (asupra acestui subiect voi reveni). În unele cazuri s-a
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
Fără motive dovedite nimeni nu are voie să fie alungat". Dispozițiile ulterioare lăsau libertate suficientă asociațiilor deja existente ("atât timp cât nu vor da dovadă de atitudine potrivnică statului"); nu s-a restricționat, de pildă, nici ascultarea radioului, cu condiția traducerii în maghiară. Permisele românești pentru circulația cu pluta pe râuri rămâneau valabile. S-a insistat asupra luptei împotriva corupției și a bacșișurilor. S-a interzis vânătoarea; timp de 30 de zile a fost interzisă orice fel de călătorie privată a celor din
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
a greco-catolicilor. Elita politică maghiară s-a trezit, în cea de-a doua jumătate a secolului al XIX-lea, că această biserică, care acceptase autoritatea Romei, dispunea de credincioși în majoritate români, respectiv ruteni, dar și de membri vorbitori de maghiară. Rezultatul demersurilor, îndelungate și consecvente, a fost crearea episcopiei greco-catolice din Hajdúdorog (comitatul Hajdú - Bihar) în anul 1912, a cărei existență a fost considerată de o mare parte a intelectualilor români și a celor care făceau politică, drept o adevărată
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
Tisa, de care aparținuseră mai înainte. În teritoriile re-anexate, Biserica Reformată avusese 331 de școli elementare care, înainte de 1940, fuseseră școli cu limbă de predare mixtă. După re-anexare, cu excepția uneia singure, limba de predare a tuturor acestor școli a devenit maghiara, iar numărul lor a crescut. Dintre toate liceele Bisericii Reformate, în Transilvania funcționau douăzeci (opt școli generale sau pedagogice), printre care unele de renume, în regim de colegiu, cum au fost liceele din Cluj și din Zalău. Și Biserica Catolică
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
școli elementare romano-catolice, în cele mai multe dintre ele predând-se în mai multe limbi: cu excepția câtorva de limbă germană, a uneia de limbă română și a uneia de limbă slovacă, după re-anexare toate au fost transformate în școli cu predare în maghiară. Numărul școlilor a fost într-o ușoară creștere: biserica preluase câteva din școlile de stat, dar, la rându-i, a și predat statului âteva dintre instituțiile proprii. Biserica Catolică dispunea și de 35 de instituții de învățământ mediu (dintre acestea
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
era asigurat de 2500 de școli elementare. Dintre acestea, aproximativ 700 își desfășurau activitatea în limba română, limba maghiară predându-se ca limbă străină; în alte 400-450 de școli se preda în limba română, dar unele materii erau predate în maghiară (se diferențiau în felul următor: tip de școală "A" și "B", conform reformei școlare inițiate de ministrul Cultelor și Învățământului Hóman Bálint; învățământul de tip "C" era cel exclusiv de limbă maghiară, limba minoritară fiind predată în regim de limbă
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
aproximativ 300 000 de capete. La ora aceea, comunitatea maghiară din România nu era în situația de a solicita de la stat rezolvarea problemelor sale (este destul de edificator faptul că în revista Magyar Kisebbség (Minoritatea Maghiară) nu se putea menționa în maghiară nici măcar numele localităților. Transferul de populație apare ca soluție și în planul din 1939 al viitorului deputat Bálint József, care plănuia să-i aducă, înapoi, în Transilvania, pe secuii din Bucovina, așezați acolo în secolul XVIII de către generalul Splényi Gábor
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
încadra foarte bine în ampla strategie elaborată în scopul transformării imaginii orașelor și a satelor transilvane. Ceea ce nu s-a manifestat doar prin reglarea rapidă a aparatelor de taxat (din taximetrele clujene) pe moneda ungară - pengő - sau prin scrierea în maghiară a numelor de localități pe ștampila rotundă a eparhiilor românești, ci și prin fotografiile din prospectele turistice, în care textul de pe firmele magazinelor ce apăreau în imagine era, obligatoriu, unul în limba română. Dinainte de Congresul transilvan s-a pus problema
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
viață; din surse neoficiale se află că "s-ar putea să nu mai fie în viață". Așa a scris, după două săptămâni de la dispariția omului, soția acestuia, într-o scrisoare redactată de o mână neobișnuită cu scrisul și într-o maghiară destul de stricată 102. Cantonierii (de altă naționalitate) pe care administrația militară i-a păstrat în posturi au fost - conform dispozițiilor - preluați de administrația civilă; de regulă, ei au fost concediați primii, atunci când situația o cerea. Cu toate că, în toamna lui 1940
[Corola-publishinghouse/Science/84996_a_85781]
-
7 urmat de vechiul nume: Harriet Beecher Stowe Mary Duncan Carter Marie SklodowskaCurie STOWE, Harriet Beecher CARTER, Mary Duncan CURIE, Maria Sklodowska Observație: Se fac fișe de trimitere la cel de al doilea nume. Dacă limba autorului este: româna, ceha, maghiara, italiana sau spaniola, vedeta uniformă se întocmește la: primul nume, numele de domnișoară, urmat de numele obținute după căsătorie: PE CARTE VEDETA UNIFORMĂ Hortensia Papadat-Bengescu PAPADAT-BENGESCU, Hortensia Observație: Se fac fișe de trimitere 3. Numele cu prefixe (prepoziții, articole) se
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
Al. Lascarov-Moldovanu, Horia Teculescu, Elie Dăianu, Septimiu Popa, Sebastian Stanca, Ion Mehedințeanu, Coriolan Bărbat, Corneliu I. Codarcea, Aurel Ciato, Ion Lupaș, Vladimir Nicoară. Se scrie mult despre Goga, se vorbește despre comemorarea lui M. Eminescu și se analizează traducerea în maghiară a Luceafărului, realizată de Berde Maria. G. M. Ivanov scrie despre Ibsen, D. I. Cucu despre Francis Jammes, în timp ce Ioan Lupaș cere un monument pentru G. Coșbuc la Năsăud. M.Pp.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285745_a_287074]
-
credem că cifrele înregistrate la recensământ nu reflectă fidel realitatea. Este foarte probabil ca minoritatea țiganilor să fie mult mai numeroasă decât ne indică procentul de 2,5%. Incontestabil, țiganii de cetățenie română reprezintă a doua minoritate etnică după cea maghiară fiind și cei mai numeroși din Europa. Dată fiind rata demografică a familiilor țigănești, în cincizeci de ani ei ar putea deveni prima minoritate, cel puțin în anumite zone (Transilvania, de pildă). Chiar dacă s-au declarat ortodocși, pentru țigani această
[Corola-publishinghouse/Science/1881_a_3206]
-
din stăpînirea pămîntului. Potrivit altui punct de vedere, dreptul de comandă ar fi rezultatul unor uzurpări succesive sau al unor concesiuni forțate din partea autorității centrale carolingiene, din ce în ce mai neputincioasă în a-și apăra prerogativele în condițiile dramatice ale ultimelor invazii (sarazine, maghiare și normande). Indiferent, însă, de adevăr, important de reținut este faptul că personalizarea și divizarea în plan local a acestor puteri se află la originea pluralismului și diversității teritoriale vest-europene, care constituie una din caracteristicile cele mai profunde ale civilizației
by Serge Berstein, Pierre Milza [Corola-publishinghouse/Science/962_a_2470]
-
Italia, în Franța lui Rabelais, în Anglia lui Shakespeare) a fost dintotdeauna un simbol al civilizației, al înălțării spirituale; prin urmare, l-a cultivat, tentându-l apropierea de acesta, identificarea cu acesta. Cazurile reprezentanților culturii grecești, ruse, române, sârbe, bulgare, maghiare, poloneze, croate, slovace sunt cât se poate de elocvente și vom avea ocazia să vedem acest lucru atunci când vom înfățișa instituțiile, societățile, cărțile ori ideile pe care le-au vehiculat, demonstrând vitalitatea comunităților umane mai puțin favorizate de propriile organisme
[Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
Potrivit acesteia, tineretul evreu avea dreptul să frecventeze școli, să studieze în instituții de învățământ proprii, manualele școlare fiind supuse aprobării imperiale. El avea dreptul să urmeze cursurile de învățământ superior, cu condiția să cunoască una dintre limbile oficiale: germana, maghiara sau sârba. Limba ebraică rămânea să fie utilizată în procesiunile religioase, în studiul cărților de cult. Profesorii puteau fi evrei sau de altă apartenență confesională. Să fi fost posibil un atare interes? Dacă vom urmări măcar și fragmente disparate din
[Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
legătură, în realitate, începutul deschiderilor. Tipografia Universitatis Hungaricae Budae, a cărei activitate modernă începe cu anul 1777 (reluând pe aceea a tipografiei ce ființase aici din secolul al XVI-lea), tipărește cărți și în limba ebraică, așa cum o face în maghiară, germană, greacă, rusă, română, sârbă, croată, bulgară, ucraineană. Titlurile cuprinse în Index Librorum Selectorum arată preocuparea constantă pentru cultura, religia și istoria lui Israel. Buda fusese în acei ani un oraș al convergențelor așa cum fusese Ragusa cu două secole în
[Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]
-
XVIII-lea, indicând o primă fază a așezării evreilor în Lugoj. Ele sunt în limbile ebraică, germană și maghiară. Începând cu secolul al XIX-lea, majoritatea sunt cele în germană (spre deosebire de Cluj și alte orașe transilvănene unde cele mai multe sunt în maghiară). Inscripțiile în ebraică au aparținut peste tot grupării ortodoxe care n-a renunțat nicicând la profesarea cultului în limba Torei. Reproducem câteva formule de pe lespezile de mormânt: Hier ruhet in Frieden (Odihnească-se în pace), Friede seiner Asche (Pace sufletului
[Corola-publishinghouse/Science/2253_a_3578]