937 matches
-
väärt mees”, Tallin, 1886), sârbă („Zlatan Csovek”, Belgrad, 1890), letonă („Selta zilweks”, 1896), română („Pisica albă”, București, 1904), spaniolă („Un hombre de oro”, Buenos Aires, 1908), turcă („Altin adam”, Millî Eğitim Basimevi, Ankara, 1947), bulgară („Zlatnyijat Csovek”, Narodna kultura, Sofia, 1955), slovacă („Zlatý človek”, Slovenské Vydavatel’stvo Krásnej Literatúry, Bratislava, 1955) și slovenă („Zlati človek”, Pomurski tisk, 1964). Unele traduceri au fost reeditate sau revizuite. Mai multe traduceri au fost publicate în timpul vieții autorului. Jókai scria într-o postfață a romanului că
Omul de aur (roman) () [Corola-website/Science/334780_a_336109]
-
Editura Kriterion, București, 1976; traducere de György Fáskerthy; reeditată în 1988), poloneză ("W swietle gazowych lamp", Państwowy Instytut Wydawniczy, Varșovia, 1976; traducere de Danuta Bieńkowska), cehă ("Konec stoleti v Bukurešti", Melantrich, Praga, 1979; traducere de Marie Kavková și Jitka Lukešová), slovacă ("Koniec storočia v Bukurešti", Vydavatel’stvo slovensky Spisovatel’, Bratislava, 1982; traducere de Jana Páleniková) și rusă ("Konec veka v Bukhareste", Hudojestvennaja literatura, Moscova, 1986; traducere de Iuri Kojevnikov). Fragmente din roman au fost traduse în limbile rusă („Ekipaj”, Redakcija Rumynija
Sfârșit de veac în București () [Corola-website/Science/333896_a_335225]
-
află aproape de câștigarea setului secund. 4-4. Simona reușește break-ul după o luptă crâncenă în acest game care a durat numai puțin de 9 minute. 3-4. Cibulkova face din nou break și trece în avantaj. 3-3. Simona Halep egalează! 2-3. Slovaca preia din nou conducerea în acest set. Profitând de un început slab al Simonei, Dominika a prins curaj, a returnat din nou foarte bine și a făcut un nou break. 2-2. Cibulkova egalează! 2-1. Simona trece în avantaj. După un
SIMONA HALEP - DOMINIKA CIBULKOVA LIVE TEXT la TURNEUL CAMPIOANELOR () [Corola-website/Journalistic/105245_a_106537]
-
0-1. Jucătoarea de Slovacia începe bine setul decisiv și face break. - A început setul al treilea 3-6. Dominika Cibulkova câștigă setul secund și trimite meciul în decisiv. 3-5. Break reușit de Cibulkova! Adeversara Soranei va servi pentru câtigarea setului. 3-4. Slovaca intră din nou la conducere. 3-3. Sorana Cîrstea egalează. Meci dificil pentru româncă! 2-3. Dominika Cibulkova câștigă pe serviciul ei și trece din nou la conducere. 2-2. Sorana Cîrstea egalează. Acest este extrem de echilibrat. 1-2. Cibulkova preia din nou conducerea
SORANA CÎRSTEA - DOMINIKA CIBULKOVA LIVE SCORE în SFERTURI la MADRID by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/105327_a_106619]
-
1822, când se afla în Serbia (vezi mai jos), P. J. Šafárik s-a căsătorit cu Júlia Ambrózy de Séden (în ; 1803-1876), o tânără de 19 ani, foarte inteligentă, care se născuse în 1803 în Serbia de astăzi. Ea vorbea slovaca, ceha, sârba și rusa, și l-a sprijinit pe Šafárik în activitatea sa științifică. În Serbia, ei au avut trei fiice (Ľudmila, Milena, Božena) și doi fii (Mladen Svatopluk, Vojtěch), dar primele două fiice și fiul cel mare au murit
Pavel Jozef Šafárik () [Corola-website/Science/336014_a_337343]
-
Sad a studiat literatura sârbă și antichitățile, și a achiziționat multe cărți și manuscrise rare - mai ales în limba slavă veche - , pe care le-a folosit mai târziu la Praga. El a publicat o colecție de cântece și poezii populare slovace în colaborare cu Ján Kollár și cu alții. În 1826 a publicat lucrarea "Geschichte der slawischen Sprache und Literatur nach allen Mundarten". Această carte a fost prima încercare de a realiza o sistematizare a limbilor slave. În 1832 s-a
Pavel Jozef Šafárik () [Corola-website/Science/336014_a_337343]
-
Pactul de la Varșovia, în același an, Škvorecký și soția lui, scriitoarea și actrița Zdena Salivarová, au fugit în Canada. În 1971, el și soția lui au fondat 68 Publishers care, în următorii 20 de ani, au publicat cărți cehe și slovace interzise. Tipografia a devenit un important canal de exprimare pentru scriitori disidenți precum Václav Havel, Milan Kundera și Ludvík Vaculík. În semn de recunoaștere a meritelor lor, președintele Cehoslovaciei post-comuniste, Václav Havel, a acordat soților mai târziu Ordinul Leul Alb
Josef Škvorecký () [Corola-website/Science/336157_a_337486]
-
D1 este o autostradă (în slovacă: "diaľnica") dn Slovacia. Ea urmează ruta Bratislava (D2/D4) - Trnava () - Trenčín (R2) - Púchov (R6) - Žilina (D3) - Martin (R3) - Poprad - Prešov (R4) - Košice (R4) - Michalovce - frontiera cu Ucraina. Face parte din următoarele drumuri europene: , E58, E75, și din coridorul pan-european
Autostrada D1 (Slovacia) () [Corola-website/Science/335881_a_337210]
-
numește Engelchen" ("Smrť sa volá Engelchen", 1959) iar Kadár și Klos au putut să-l ecranizeze la Praga, după ce suspendarea lor a expirat. Romanul lui Mňačko și filmul "Moartea se numește Engelchen" (în , în , 1963) au reflectat marea revoltă prodemocratică slovacă din 1944, care fusese prezentată anterior în mod invariabil ca glorioasă. El a arătat unele aspecte ale revoltei care au condus la o tragedie umană. Filmul a fost prezentat la cel de-al treilea Festival Internațional de Film de la Moscova
Ján Kadár () [Corola-website/Science/335879_a_337208]
-
în mod accidental într-o încercare de a o face să tacă pentru a nu se da singură de gol. El este șocat când își dă seama ce a făcut și se spânzură. Scenariul a avut o istorie bilingvă ceho−slovacă. Scenaristul Ladislav Grosman (1921-1981) s-a născut și a crescut în Slovacia. Grossman a publicat precursorul scenariului, povestirea „Capcana” ("Trecut"), în 1962, în limba cehă. Doar trei dintre temele sale se află în film. El a refăcut și extins ulterior
Magazinul de pe strada mare () [Corola-website/Science/335912_a_337241]
-
conținea deja intriga principală a filmului, deși nu în formatul scenaristic obișnuit. Scenariul a fost refăcut apoi cu dialoguri în limba slovacă în cooperare cu regizorii desemnați ai filmului Ján Kadár și Elmar Klos. Singura limbă vorbită în film, în afară de slovacă, este limba idiș (identificată uneori în mod greșit ca limba germană), limitate la câteva versuri pe care le șoptește d-na Lautmannová pentru ea. Lectură ei în limba ebraică din siddur este neinteligibilă. "Magazinul de pe strada mare" a fost filmat
Magazinul de pe strada mare () [Corola-website/Science/335912_a_337241]
-
Întâlnirii Interculturale pentru creativitate, Expresivitate și Muzica, Voicingers - un eveniment care contribuie la promovarea interpreților de jazz aflați la începutul carierei internaționale și oferă educație muzicală neprofesioniștilor. Albumul sau intitlulat Karnas a fost lansat în 2011 de casă de discuri slovaca Hevhetia, iar recitalurile sale live de la Budapesta au fost incluse în albumele de mare succes Audio Beads (2012) și Vanga (2014) lansate de casă de discuri maghiară BMC Records. Aceste albume l-au transformat pe Karnas într-un reper al
4 zile în ritmul “nu mă mai satur de Jazz” by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105615_a_106907]