1,280 matches
-
2005: 143). Motivarea metasemică asigură nu numai regenților, ci și determinanților transferul dintr-un domeniu specializat în altul, conferindu-le în context, o accepțiune nouă și o valoare categorială. Nefiind create în baza percepției subiective (procedeu specific metaforei poetice), metaforele terminologice categoriale sunt lipsite de plasticitate. În traducerea constructelor cognitive "latent virus", "slow virus" în limbile franceză și română, metaforele terminologice s-au menținut, desemnând prin adjectivele lent/ latent ansamblul redundant de trăsături conceptuale care contribuie la eliminarea ambiguității. Procedeul asigură
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
în context, o accepțiune nouă și o valoare categorială. Nefiind create în baza percepției subiective (procedeu specific metaforei poetice), metaforele terminologice categoriale sunt lipsite de plasticitate. În traducerea constructelor cognitive "latent virus", "slow virus" în limbile franceză și română, metaforele terminologice s-au menținut, desemnând prin adjectivele lent/ latent ansamblul redundant de trăsături conceptuale care contribuie la eliminarea ambiguității. Procedeul asigură terminologiei un grad înalt de coerență și uniformizare terminologică, atât la nivel contextul cât și la nivel acontextual. De aici
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
cognitive "latent virus", "slow virus" în limbile franceză și română, metaforele terminologice s-au menținut, desemnând prin adjectivele lent/ latent ansamblul redundant de trăsături conceptuale care contribuie la eliminarea ambiguității. Procedeul asigură terminologiei un grad înalt de coerență și uniformizare terminologică, atât la nivel contextul cât și la nivel acontextual. De aici și coeziunea conceptuală a metaforei specializate în limbile romanice și în limba engleză, bazată pe criteriul izotopiei logice/ raționale. III.9.4. Metafore polilexicale de identificare Paradigma metaforelor polilexicale
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
sintagmă nominală. Numele desemnează un "obiect" prin similitudine/ substituție, iar procedeul este foarte util în a crea efectul de obiectivitate. Din acest motiv, metaforele polilexicale de identificare sunt masiv utilizate în limbajele specializate. a. Metafore polilexicale libere de domeniu Metaforele terminologice nu au în toate situațiile, în componența lor un termen specializat din domeniul în care se face transferul. Numeroase sunt metaforele polilexicale libere (la denotant) de domeniu, chiar dacă asigură nominalizarea neutră, primară a conceptelor specializate, în sintagme. Iată câteva exemple
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
a secolului XX. Forme empirice ale unui vocabular specializat, format prin acest procedeu au existat dintotdeauna. În limbajele specializate actuale, motivarea metasemică reprezintă una dintre sursele de forță ale creației de termeni, mijloc universal și transtemporal de completare a inventarului terminologic. III.10. Metafora specializată și problema transparenței în comunicare Caracterul motivat al metaforei specializate se află în raport de determinare cu transparența de conceptualizare: locutorul face recurs la metaforă nu numai în scopuri denominative și/ sau de conceptualizare, ci și
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
M., Johnson, 1980) pot fi puse în corelație cu design-ul de software. Organizarea programelor în jurul unui model metaforic, reprezentarea interferenței grafice cu utilizatorul, așa încât să pună în valoare acest model - sunt aspecte deja clasate în literatura de specialitate. Metaforele terminologice nu sunt transparente pentru fiecare vorbitor al unei comunități lingvistice. Este o transparență care privește doar anumite categorii socio-profesionale. Dacă prin absurd, ar dispărea limbajele specializate, faptul nu ar anula comunicarea interumană, nu ar duce la disoluția comunității lingvistice, socio-culturale
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
împrumutul, abrevierea, sigla, terminologizarea. Dacă în limba franceză audio, video precum și derivatele acestora sunt termeni familiari, în limba română compusele savante cu audio și video sunt funcțional, termeni cu o transparență deosebită. Trăsăturile ce definesc conceptele se regăsesc în expresia terminologică, așa încât încărcătura conceptuală a termenilor medicali este transparentă și asigură accesibilitatea utilizatorilor. Există o transparență asigurată de procedeul universal al conceptualizării prin analogie, similitudine, prin interacțiune cu moștenirea culturală a Europei și a lumii. Privită din perspectivă diacronică, relația dintre
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
comun al limbilor istorice. Prin compunere, știința a creat formațiuni motivate, care însă diminuează transparența denotantului (calofil, anticalofil, filantrop). III.10.1. Transparență și traductibilitate: metafora de Internet Studiile contrastive sunt în măsură să evidențieze gradul de traductibilitate, transparența metaforei terminologice (D. Butiurca, 2014) în limbajul specializat. Relația dintre lexicul comun și lexicul specializat din domeniul Internetului în limba engleză - ca limbă-sursă, relația dintre trunchiul comun dat de limba-sursă și baza semantică de echivalare - din limbile-țintă formează baza argumentației noastre. Limbile
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
pod, punte, pasarelă/ hu. híd (LC): en. bridge router, en. bridge-router, b-router/ ro. punte de rutare/ hu. hídútválasztó (LS); * en. tool/ ro. unealtă/ hu. eszköz, szerszám (LC): en. metasearch tool/ ro. unealtă de metacăutare/ hu. metakereső (eszköz/motor)etc. Metafora terminologică în limbajul de Internet În sens larg, terminologia informatică s-a format - cu excepțiile necesare - prin calc semantic, după modelul limbii engleze - pe axa orizontală, extinsă a limbajului specializat din diferite limbi istorice. "Transferul" de la limba-sursă la limbile țintă respectă
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
red (ESP); paseo por la red (ESP) cat. assetjament a la xarxa; it. agguto con minacce in rete; ro. hărțuire pe Internet; glg. axexo (Panlatin Internet Glossary), hu. net követés/ hálózati követés (Angol-magyar informatikai szótár, Iványi, Antal ed.). Termenii/ variantele terminologice respectă indiferent de tipologia/ genealogia limbilor-țintă, caracterul univoc al unei comunicări specializate, desemnând același referent. Nu există o diluție a sensului informatic, în traseul de la limba-sursă la limbile-țintă. Cu toate acestea, "reprezentarea"/ trăsătura conceptual-semantică în baza căreia se realizează traducerea
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
la alta: menținerea sensului specializat metaforic este mult mai fidelă în limbile franceză și română, prin bogăția de semnificație a cuvintelor din LC. (fr. harcèlement/ ro. hărțuire): fr. cyberharcèlement; fr. harcèlement électronique. Caracteristica "metaforic" poate fi slab reprezentată în variantele terminologice din cadrul aceleași limbi și/ sau din două/ mai multe limbi înrudite sau nu: fr. "harcèlement avec menaces sur réseau"/ it. "agguto con minacce in rete" sunt două sintagme cvasi-identice, care aduc un plus de transparență, prin substantivele menaces/ minacce. Sintagmele
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
en la red (ESP); paseo por la red (ESP) mențin sensul specializat metaforic prin prezența ambilor termeni ai metaforei, fenomen pe care îl regăsim și în limbajul de internet al limbii maghiare: hu. net követés/ hálózati követés. Corpusul de metafore terminologice din lexicul de Internet reprezintă o categorie de termeni cu valoare denominativă, referențială, creați printr-un dublu transfer: 1) intern, de la scheme preconceptuale la domeniul-țintă; 2) extern, de la o limbă - sursă la limbile - țintă. Indiferent de domeniul-sursă, metafora informatică este
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
domeniul-sursă, metafora informatică este fundamentată pe analogie. Procesul de decodare a metaforelor din domeniul HTML, a Lexicului de Internet etc. - în pofida transparenței de semnificație - se poate realiza numai în context. Acest aspect întărește ideea necesității unei interpretări interdependente a metaforei terminologice, din perspectivă semantică și contextuală. Problema contextului în exprimarea metaforei este deosebit de complexă, având în vedere caracterul abstract, puternic conceptualizat al textului specializat, gradele diferite de fixare contextuală, modalitățile de expresie etc. Surse de creativiate în limbajul de Internet: Transferul
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
contextuală, modalitățile de expresie etc. Surse de creativiate în limbajul de Internet: Transferul din LC în LS Transferul unui cuvânt din lexicul comun în lexicul specializat - pe care l-am numit transfer intern- este una dintre sursele principale de creativitate terminologică, fie că avem în vedere perspectiva sincronică, fie că metafora este rezultatul evoluției diacronice. În urma cercetării corpusului metaforelor de Internet se remarcă și o altă sursă de creativitate, migrația termenilor de la un limbaj specializat la altul: suffix (LS): info. domain
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
1 (LC) este dată de numeroși factori, dintre care: sensul poate fi uzual, cu o vechime foarte mare în limba comună și/ sau de actualitate, poate fi deosebit de productiv sub aspectul creativității lexico-semantice și/ sau foarte puțin productiv etc. Metafora terminologică (pe care am numit-o semnificant 2 este purtătoarea unui sens informatic strict specializat, creat prin transfer direct în limba engleză și/ sau prin calc semantic, în celelalte limbi/ prin extindere metaforică de la semnificantul 1 etc. Într-o primă accepțiune
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Informaticii înseamnă "a enunța" într-o altă limbă - fie și sub forma lapidară a unei sintagme - ceea ce a fost enunțat în limba-sursă, cu condiția de a păstra echivalențele conceptuale și semantice date prin trunchiul comun. Dificultatea traducerii unora dintre metaforele terminologice decurge din faptul că traducerea/ echivalarea are o triplă determinare: conceptuală, lingvistică și cognitivă. Dincolo de echivalențele conceptuale, de preocuparea traducătorului pentru aspectul univoc, monoreferențial al metaforei conceptuale, dincolo de operația lingvistică există operații mentale de mare subtilitate. Sunt operații ce includ
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
al unei limbi sunt productive în grade diferite, sub aspect conceptual și sub aspectul capacității de a dezvolta sensuri specializate, prin analogie. Așa de pildă, "bridge" realizează prin transfer direct, în lexicul de Internet, o singură metaforă polilexicală, cu variante terminologice în limba engleză: bridge router, brouter, bridge-router, b-router (LS); la fel și en. "wallet", spre deosebire de "cell", care se individualizează prin statutul interdisciplinar/ transdisciplinar. Necesitatea ca metafora să-și păstreze transparența în limba-țintă, determină traducătorul să mențină structura sintagmatică a termenilor
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
catalană și portugheză din Portugalia [cat. și/ sau pt. "brouter" (POR); pt. encaminhador (POR)] nu mențin trunchiul comun dat de "bridge" și nici structura sintagmatică. În limba portugheză este înregistrată metafora "roteador bridge" (POR), o sintagmă hibridă la nivelul expresiei terminologice, ce îmbină două elemente lingvistice diferite: en. "bridge"+ pt. "roteador". Traducerea metaforei terminologice poate fi considerată, prin definiție, interacțiunea dintre două limbaje specializate, dar niciodată interacțiunea dintre două limbaje convenționale nu se poate realiza înafara cifrului, a "cheii", sigura cheie
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
POR)] nu mențin trunchiul comun dat de "bridge" și nici structura sintagmatică. În limba portugheză este înregistrată metafora "roteador bridge" (POR), o sintagmă hibridă la nivelul expresiei terminologice, ce îmbină două elemente lingvistice diferite: en. "bridge"+ pt. "roteador". Traducerea metaforei terminologice poate fi considerată, prin definiție, interacțiunea dintre două limbaje specializate, dar niciodată interacțiunea dintre două limbaje convenționale nu se poate realiza înafara cifrului, a "cheii", sigura cheie care "poate deschide toate lumile" (W. von Humboldt), limba naturală. III.11. Hermeneutica
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
identifica în "unitățile" metaforei jurnalistice, un limbaj al "informației" care însumează valori conceptuale, persuasive, fatice, stilistice etc. printr-un amestec propriu de registre stilistice, în măsură să deosebească metafora jurnalistică de metafora terapeutică, poetică și mai ales, de metafora conceptuală/ terminologică utilizată în limbajele specializate. În contextul larg al strategiilor și al mijloacelor lingvistice de comunicare, metafora jurnalistică accentuează tendința de a asigura dinamica informației ca și transparența de receptare, prin însăși funcțiile sale specifice. Sunt funcții care nu pot fi
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
cu altă ocazie, în terminologie, metaforizarea respectă un algoritm de selectare a unei denumiri conform identității de obiect, de trăsătură, de funcție etc... între două obiecte structural diferite - de regulă, unul de natură materială, celălalt de natură conceptuală. Finalitatea metaforei terminologice este de a crea un termen pentru un concept, proces ce atrage cu sine separarea a două planuri semantice, respectiv, decuparea semnificației științifice, de semnificația uzuală. Finalitatea metaforei jurnalistice este decuparea semnificației media de semnificația culturală. Reconceptualizarea modelului preconceptual coincide
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
de un pisoi...", Cotidianul.ro, 2012), relațiile de familie (ministrul Finanțelor poate fi: ,,Tătucul bugetului, personaj care ține cifrele...", Cotidianul.ro, 2012) etc. Din această perspectivă, metafora jurnalistică poate fi comică, ironică, sarcastică, poate fi romantică sau dramatică, spre deosebire de metafora terminologică, neutră participativ etc. În etapa actuală de evoluție, metafora jurnalistică tinde să-și redefinească sursele. Deși mai puțin transparente, sunt utilizate (cu precădere, în paratext) stereotipuri, clișee internaționale, maxime trunchiate și nemarcate grafic, având calitatea de metafore. Metafora metonimică de
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
metafora publicitară, strict informativă, iconică în cele mai multe cazuri. Așa se explică faptul că jurnalistul, în general, utilizează un limbaj bogat, inedit prin modalitățile variate de conceptualizare, pe când maestrul imaginii publicitare va utiliza imaginea-metaforă, în detrimentul limbajului. III.11.3. Destructurarea metaforei terminologice în limbajul jurnalistic: cazul lui "Robin Hood" Discursul publicistic operează cu numeroase tipuri de suprimări. Destructurările pot fi realizate la nivelul enunțurilor paremiologice, al locuțiunilor, expresiilor, dar și în cazul sintagmelor terminologice. Suprimarea unui element al metaforei terminologice poate fi
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
imaginea-metaforă, în detrimentul limbajului. III.11.3. Destructurarea metaforei terminologice în limbajul jurnalistic: cazul lui "Robin Hood" Discursul publicistic operează cu numeroase tipuri de suprimări. Destructurările pot fi realizate la nivelul enunțurilor paremiologice, al locuțiunilor, expresiilor, dar și în cazul sintagmelor terminologice. Suprimarea unui element al metaforei terminologice poate fi ușor confundată cu intertextualitatea externă. Astfel de clișee apar frecvent, în Editoriale. Să luăm unul dintre exemple: "USL atacată de Robin Hood". Problema limbajului publicistic a fost abordată de Eugenio Coșeriu în
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]
-
Destructurarea metaforei terminologice în limbajul jurnalistic: cazul lui "Robin Hood" Discursul publicistic operează cu numeroase tipuri de suprimări. Destructurările pot fi realizate la nivelul enunțurilor paremiologice, al locuțiunilor, expresiilor, dar și în cazul sintagmelor terminologice. Suprimarea unui element al metaforei terminologice poate fi ușor confundată cu intertextualitatea externă. Astfel de clișee apar frecvent, în Editoriale. Să luăm unul dintre exemple: "USL atacată de Robin Hood". Problema limbajului publicistic a fost abordată de Eugenio Coșeriu în volumul Principiile lingvisticii ca știință a
Lingvistică și terminologie: hermeneutica metaforei în limbajele specializate by Doina Butiurcă () [Corola-publishinghouse/Science/84964_a_85749]