9,719 matches
-
în limba lui maternă, spre a vedea un Adam Michnik așa cum este el, cu tot farmecul lui. Veți vedea cum vorbește - cu întregul corp. Eu l-am ascultat pentru prima oară, fascinat, în Statele Unite, și n-am avut nevoie de traducător. Am optat, totuși, pentru traducere, pentru că dincolo de expresia de primă instanță există multă profunzime în ceea ce spune și gândește Adam." Ar fi trebuit, probabil, să le citesc studenților brașoveni măcar un fragment din scrisoarea adresată din închisoare de către Adam Michnik
Adam Michnik și maladiile lumii contemporane by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/9464_a_10789]
-
introductiv de Dumitru Micu) și, în vara anului următor, La țigănci și alte povestiri (prefațat de Sorin Alexandrescu). în paranteză fie spus și în această primă reeditare au existat unele mici... accidente, în sensul că au fost omise câteva fraze. Traducătorul în limba spaniolă Joaquin Garrigos, citind cu atenție textul, a remarcat trei fraze lăsate la o parte. Le vom identifica împreună și versiunea spaniolă din Nuntă în cer va fi publicată integral în Spania.7 Despre editarea primelor două volume
Mircea Eliade și Cenzura by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/9430_a_10755]
-
1977, p. 143. 5 Gazeta literară, nr. 3, 20 ianuarie 1955, p. 1. 6 Nichifor Crainic, Un sexolog maniac, în Glasul Patriei, 10 septembrie 1963. 7 Boda en el cielo, Ed. Rousel, Barcelona, 1995, pp. 64, 170, 209. Vezi nota traducătorului de la p. 64. 8 Europa, Asia, America, vol. I, Ed. Humanitas, București, 1999, p. 124. 9 Idem, vol. II, Ed. Humanitas, București, 2004, p. 276. 10 Miron Constantinescu, Considerații metodologice și istorice, în România literară, nr. 28, 16 iunie 1970
Mircea Eliade și Cenzura by Mircea Handoca () [Corola-journal/Journalistic/9430_a_10755]
-
existență. Dispoziția aceasta stranie și totuși atît de caracteristică, căreia neamțul, plimbîndu-se prin împrejurimile Freiburgului, obișnuia să-i spună Gelassenheit ("a lăsa lucrurile în voia lor" sau, cum preferă Cătălin Cioabă, lectorul de specialitate al acestui volum, "lăsarea-de-a-fi"), făcîndu-i pe traducători să dispere din neputința de a găsi un corespondent adecvat, dispoziția aceasta a fost condiția prealabilă a gîndirii sale. Pînă la urmă, ceea ce definește un gînditor nu este jargonul pe care și-l construiește și nici viziunea la care ajunge
Epistolarul din Pădurea Neagră by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9497_a_10822]
-
Constanța Ciocârlie Pierre Charras (n. 1945), profesor, actor și traducător din engleză, e autorul a numeroase romane, dintre care Monsieur Henri a fost distins cu "prix des deux Magots" în 1995, iar Dix-neuf secondes a obținut Premiul FNAC în 2003. În toamna lui 2006, Pierre Charras publică la Mercure de
Pierre Charras Recviem by Constanța Ciocârlie () [Corola-journal/Journalistic/9531_a_10856]
-
Cântice mârlănești. Titlul duce cu gândul, desigur, și la Miron Radu Paraschivescu, dar și la ceea ce se cheamă în germană Galgenhumor, umorul autoreferențial al unuia care "e ca și spânzurat". Florin Bican, cunoscut până acum în România mai degrabă ca traducător din și în engleză (de exemplu, printr-o rafinată traducere din Ștefan Agopian), prin cronici de artă și prin premiul SRR primit anul trecut pentru educație (coordonarea proiectului "Tineri traducători" al Institutului Cultural Român), a emigrat în Occident de destulă
Un liric satiric by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9548_a_10873]
-
Mărgineanu) joacă rolul de translator în love story-ul provincial dintre sergentul David McLaren (Jamie Elman) și intraductibila fiică a primarului, Monica (Maria Dinulescu), care se lasă purtată de California Dream dincolo de marginea izlazului. Un rol cheie este jucat și de traducătorul improvizat, private Marian (Andi Vasluianu), deghizat pișicherește cu o uniformă americană și care face pe americanul, deși fiecare gest emfatic îl dă de gol. La baza tuturor acestor acțiuni sau discursuri, ceea ce întoarce pe dos întreaga comicărie, axată pe stîngăcia
Balcania Dream: Un certain regard by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/9594_a_10919]
-
la Gellu Naum, de la Cioran la Urmuz, de la Ionesco la Mircea Eliade, de la Ana Blandiana la Ion Caraion, de la Doinaș la }epeneag, ați alcătuit și tradus Antologia poeziei românești din secolul al XX-lea de la Arghezi la Cărtărescu... - Nu sunt traducător, ci unul dintre aceia care își tratează tema. Dar care e tema? Propriul meu poem sau al altcuiva? Dar tema altcuiva poate aparține unei culturi sau alteia. Cred că e de datoria fiecărui creator care cunoaște o limbă străină să
Petru Cârdu by Mirela Giura () [Corola-journal/Journalistic/8036_a_9361]
-
bun al cuvântului, cu care vă apucați să mutați munții din loc. Cu alte cuvinte, proiecte ce multora le-ar părea utopii, dumneavoastră, pas cu pas, le puneți în practică . Ce urmează? Viitorul proiect, sau proiecte, vizează postura de scriitor, traducător, editor, animator cultural? - După ce am publicat, în revista belgrădeană Delo, în 1986, o antologie a avangardei literare românești, iată că acum închei o nouă versiune a acestei antologii, care urmează să apară în toamna aceasta, sub sigla Editurii Suubeni glasnik
Petru Cârdu by Mirela Giura () [Corola-journal/Journalistic/8036_a_9361]
-
care s-a făcut depunerea. ... Articolul 141 (1) Când se tăgăduiește exactitatea traducerii în limba română sau a scrierii cu litere latine, făcută de parte, instanța poate dispune că traducerea sau scrierea cu litere latine să se facă de un traducător autorizat sau, în lipsă, de o persoană de încredere, în care caz se vor aplica dispozițiile privitoare la experți. ... (2) Paratul va face această cerere prin întâmpinare, iar reclamantul la primul termen de înfățișare. ... Articolul 142 (1) Dacă partea sau
CODUL DE PROCEDURĂ CIVILĂ din 9 septembrie 1865 (**republicat**)(*actualizat*) (actualizat până la data de 31 ianuarie 2013*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106056_a_107385]
-
în care caz se vor aplica dispozițiile privitoare la experți. ... (2) Paratul va face această cerere prin întâmpinare, iar reclamantul la primul termen de înfățișare. ... Articolul 142 (1) Dacă partea sau martorul nu cunoaște limba română, se va folosi un traducător autorizat sau, în lipsă, o persoană de încredere, în care caz se vor aplica dispozițiile privitoare la experți. (2) Judecătorul poate îndeplini funcțiunea de traducător fără a depune jurământ. ... Articolul 143 Când cel ce urmează a fi ascultat este mut
CODUL DE PROCEDURĂ CIVILĂ din 9 septembrie 1865 (**republicat**)(*actualizat*) (actualizat până la data de 31 ianuarie 2013*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106056_a_107385]
-
Articolul 142 (1) Dacă partea sau martorul nu cunoaște limba română, se va folosi un traducător autorizat sau, în lipsă, o persoană de încredere, în care caz se vor aplica dispozițiile privitoare la experți. (2) Judecătorul poate îndeplini funcțiunea de traducător fără a depune jurământ. ... Articolul 143 Când cel ce urmează a fi ascultat este mut sau surd și nu poate fi înțeles, va fi pus să scrie răspunsul. Dacă nu știe să scrie, se va folosi un interpret, aplicandu-se
CODUL DE PROCEDURĂ CIVILĂ din 9 septembrie 1865 (**republicat**)(*actualizat*) (actualizat până la data de 31 ianuarie 2013*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106056_a_107385]
-
soluționează de urgență, cu citarea părților, prin hotărâre separată. Prevederile art. 281^1 alin. 3 se aplică în mod corespunzător. ... (3) Dispozițiile prezentului articol se aplică și în cazul când instanța a omis să se pronunțe asupra cererilor martorilor, experților, traducătorilor, interpreților sau apărătorilor, cu privire la drepturile lor. ... Articolul 281^2a*) Îndreptarea, lămurirea, înlăturarea dispozițiilor potrivnice sau completarea hotărârii nu poate fi cerută pe calea apelului sau recursului, ci numai în condițiile art. 281-281^2. ------------ Art. 281^2a a fost introdus de
CODUL DE PROCEDURĂ CIVILĂ din 9 septembrie 1865 (**republicat**)(*actualizat*) (actualizat până la data de 31 ianuarie 2013*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106056_a_107385]
-
care s-a născut litigiul ori într-o limbă de circulație internațională stabilită de tribunalul arbitral. (2) Dacă o parte nu cunoaște limba în care se desfășoară dezbaterea, la cererea și pe cheltuiala ei, tribunalul arbitral îi asigură serviciile unui traducător. ... (3) Părțile pot să participe la dezbateri cu traducătorul lor. ... Articolul 369^5 În afară de cazul în care părțile convin altfel, onorariile arbitrilor și cheltuielile de deplasare ale acestora se suporta de partea care i-a numit; în cazul arbitrului unic
CODUL DE PROCEDURĂ CIVILĂ din 9 septembrie 1865 (**republicat**)(*actualizat*) (actualizat până la data de 31 ianuarie 2013*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106056_a_107385]
-
de circulație internațională stabilită de tribunalul arbitral. (2) Dacă o parte nu cunoaște limba în care se desfășoară dezbaterea, la cererea și pe cheltuiala ei, tribunalul arbitral îi asigură serviciile unui traducător. ... (3) Părțile pot să participe la dezbateri cu traducătorul lor. ... Articolul 369^5 În afară de cazul în care părțile convin altfel, onorariile arbitrilor și cheltuielile de deplasare ale acestora se suporta de partea care i-a numit; în cazul arbitrului unic sau al supraarbitrului, aceste cheltuieli se suporta de părți
CODUL DE PROCEDURĂ CIVILĂ din 9 septembrie 1865 (**republicat**)(*actualizat*) (actualizat până la data de 31 ianuarie 2013*). In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/106056_a_107385]
-
pus în lumină teatrul făcut în pivnițe, poduri, alternativ sau mai știu eu cum, pe scurt INDIE, cum l-am numit, am poposit pe fenomene - Masca și Act - am făcut parteneriate cu Centrul Național al Dansului, m-am ocupat de traducători, de one man și one woman show-uri, am făcut un site, am mizat pe întîlnirile cu marile figuri de teatru de aici și din lume, pe calitatea conferințelor, pe componenta internațională, pentru a susține nivelul comparației, invitînd spectacole, regizori
Festivaluri, festivaluri by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/7714_a_9039]
-
colecția de "Opere fundamentale". Primul volum cuprinde poezia coșbuciană, al doilea va cuprinde proza, iar următoarele volume (nu se spune câte) sunt consacrate traducerilor. Suntem asigurați că ediția va cuprinde "toate scrierile reprezentative pentru opera de poet, prozator, publicist și traducător a lui George Coșbuc" (p. CL-CLI), dar va fi și ea una, totuși, selectivă. Problemele principale pentru realizarea completitudinii în restituirea operei coșbuciene sunt legate de două aspecte, care ar trebui lămurite de o ediție critică o dată pentru totdeauna: începuturile
Ediții recapitulative by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/9655_a_10980]
-
lui Zbigniew Preisner - este de compozitor. În locul cuvintelor avem o coregrafie enigmatică, un joc de lumini și umbre în care albastrul intervine ca leitmotiv, muzica al cărui tumult ține sub presiune fiecare scenă și emoțiile. Ele ne vorbesc direct, fără traducători. Regizorul găsește acest acord intim între sentimentul de tristețe, culoare și muzică, într-un film sinestezic are cărui planuri se asamblează asemeni unei partituri, partitura concertului pentru unificarea Europei, al defunctului compozitor Patrice, soțul lui Julie (Juliette Binoche). Aceasta își
Pur și simplu Albastru by Angelo Mitchievici () [Corola-journal/Journalistic/9688_a_11013]
-
Radu Stanca" din Sibiu, ca să văd lucrul regizorului Alexandru Dabija cu artiștii Ada Milea, Bogdan Burlăcianu și Andu Dumitrescu în jurul povestirii lui Gogol. Se pare că în 1796 s-a petrecut un fapt real care, pe scurt, în relatarea profesorului, traducătorului, cercetătorului, scriitorului Emil Iordache, sună cam așa: un prinț persan, aflat în Rusia, avea în suita sa un funcționar căruia i se tăiase nasul, iar, respectivul organ, prin contribuția unui mecanic, a fost înlocuit cu o proteză. Pe ce se
Nasul maiorului Kovaliov de pe Sadovaia by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/9778_a_11103]
-
o recunoaștere, din partea greacă, a contribuției cunoscutului neoelenist, hispanist și teoretician al traducerii eleno-român la promovarea literaturii grecești în România și a celei românești în Grecia. Discuția purtată de jurnalistă cu Victor Ivanovici reface traseul bogatei cariere a acestuia de traducător din greacă în română, de cercetător comparatist (preocupat statornic de descoperirea afinităților între cele două literaturi ) și, în paralel, de traducător din literatura română (cea mai recentă contribuție a sa este un roman de Norman Manea). Articolul dedicat literaturii române
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
a celei românești în Grecia. Discuția purtată de jurnalistă cu Victor Ivanovici reface traseul bogatei cariere a acestuia de traducător din greacă în română, de cercetător comparatist (preocupat statornic de descoperirea afinităților între cele două literaturi ) și, în paralel, de traducător din literatura română (cea mai recentă contribuție a sa este un roman de Norman Manea). Articolul dedicat literaturii române, intitulat România: sete de comunicare și subintitulat Romancierii contemporani lasă în urmă trecutul sau istoria țării lor (ilustrat de portretele a
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
lui Vasile Andru, Norman Manea și Virgil Gheorghiu. După cum se poate observa, cu excepția lui Vasile Andru, e vorba numai de autori români din diaspora, fapt ce relevă nu atât opțiunea predominantă a editorilor greci, cât mai ales numărul mic al traducătorilor specializați din literatura română. În același număr al "Bibliotecii" Eleftherotypiei figurează o prezentare a ediției grecești a Antologiei de poezie balcanică Aimos, apărută recent la Atena sub egida "Prietenilor revistei Anti" (editor: Hristos Papoutsakis). Autorul articolului, Kostas Papagheorghiou, evidențiază importanța
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
de judecată și mediere pot fi amânate la înțelegerea părților, cu deosebire că în instanță nu se pot încuviința decât o singură dată. Și în ședința de judecată, ca și în cea de mediere, când situația o impune, se folosesc traducători și interpreți, în condițiile legii. În art. 227 din Codul de procedură civilă, se prevede că judecătorul va încerca împăcarea pe cale amiabilă a părților, iar în litigiile ce pot face obiectul medierii, judecătorul va recomanda părților să recurgă la
Noţiuni juridice de bază utile pentru mediatori şi mediere redate şi comentate by Mihaiu Şanţa () [Corola-publishinghouse/Law/1772_a_92273]
-
soții Boruzescu, Pintilie, Iulian Negulescu, Petrică Ionescu, George Banu, Mirela Nedelcu-Patureau). Un renascentist de talia lui Ciulei Însă, n-am mai avut. El a fost arhitect, scenograf, actor de teatru și film, regizor de teatru și film, manager, profesor și traducător. A fost premiat, decorat, omagiat, stimat. Era un brand de țară (infinit superior celor tip Dracula sau Nadia). În peste patru decenii de montat pe alte meridiane nu a primit o singură cronică negativă, ori malițioasă; era așteptat cu nerăbdare
JURNAL TEATRAL by Bogdan ULMU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1611_a_3004]
-
culegeri (fără antologator pe pagina de titlu) 2. Descrieri secundare: derivă din descrierea principală; oferă un plus de informații în catalog, prin vedete multiple: Ø Coautor / coautori, Ø titlul (când descrierea principală este la autor), Ø autori secundari (responsabilități secundare): traducător, prefațator, ilustrator etc., Ø numele persoanei la care se referă conținutul lucrării, Ø colecția sau seria. 3. Descrierile complementare oferă un plus de informații, în afara descrierii bibliografice principale. 4. Descrieri auxiliare (trimiteri): nu oferă informații, ci indicații către o altă
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]