2,349 matches
-
numele întreg. c) Îi trimiteți o scrisoare cu antetul firmei dumneavoastră. d) Puneți secretara să-l contacteze telefonic. e) Îi dați telefon chiar dumneavoastră. 35. Încercați să determinați orientarea culturală a persoanelor din situațiile ipotetice prezentate mai jos. Comentați. (Exercițiu tradus și adaptat după FitzGeral, 2003, pp. 230-231.): (i) La serviciu toată lumea îi spune șefului pe nume, glumește cu el, vorbește într-o manieră informală. (ii) Profesorul face o greșeală. Studenții își dau seama, dar nu ândrăznesc să-l corecteze. (iii
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
capitol și încercați să explicați fiecare dintre corelațiile prezentate. 4. Amintiți-vă experiențele dumneavoastră interculturale și încercați să explicați, prin prisma cunoștințelor dobândite în capitolele 1 și 2, neînțelegerile pe care le-ați constatat atunci. Citiți cu atenție următoarele dialoguri traduse și adaptate după Scollon și Scollon (1995), apoi rezolvați sarcinile de lucru. a) Caracterizați comparativ stilul cultural de comunicare ilustrat prin următoarele două interacțiuni, având în vedere unele dintre variabilele prezentate în „Diferențele dintre limbi”. b) Secvențele marcate în textele
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
ceea ce spune; dând aceste semnale, interlocutorul nu-l întrerupe pe vorbitorul curent, ci îl lasă/încurajează să continue. Explicați neînțelegerea apărută în comunicare din cauza diferențelor culturale privind modul de a oferi interlocutorului semnale de recepție (back-channels). 7. Dialogurile care urmează (traduse și adaptate după HYPERLINK "http://oregonstate.edu/instruct/comm440-540/culture.htm" http://oregonstate.edu/instruct/comm440-540/culture.htm) reflectă, fiecare, diferențe de comunicare corelate cu câte o dimensiune de variație culturală. Explicați felul în care se corelează această dimensiune cu
Cum gîndesc și cum vorbesc ceilalți. Prin labirintul culturilor by Andra Șerbănescu [Corola-publishinghouse/Science/1922_a_3247]
-
la diferite valori și modele acționale promovate de societate; ea reprezintă o teorie generală de formare a omului, cu accent aparte pe asistența educativă, oferită de stat și societate în afara cadrului școlii (Stoian, 1983). Într-un Dicționar de pedagogie recent tradus în românește (2001), Horst Schaub și Karl G. Zenke consideră că specificul pedagogiei sociale rezultă din faptul că plasează procesul educativ pe fundalul unor influențe sociale, explicând procesele educative istoric și cultural și prin situații de viață. Procesele educative nu
Educația adulților by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/1948_a_3273]
-
deopotrivă juvenilă și solemnă a poemului” (6 ianuarie 1971 Ă 431). Recitește Luceafărul, care Ă spune el Ă n-ar avea pereche în toată literatura franceză, apoi exclamă: „Ce limbă avem! Nu cunosc alta mai poetică! Din păcate, e intraductibilă. Tradus, Eminescu devine aproape caraghios, oricum teribil de minor și învechit”. Iată fascinația anonimatului și a ratării, ilustrată de limba în care se regăsește, fără a mărturisi explicit că se și recunoaște. „Dacă ar fi fost englez, neamț sau măcar spaniol
Cui i-e frică de Emil Cioran? by Mircea A. Diaconu () [Corola-publishinghouse/Science/1920_a_3245]
-
-a, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 2007. BRAGA, Corin (coordonator), Concepte și metode în cercetarrea Imaginarului, Dezbaterile Phantasma, Editura Polirom, Iași, 2007. BRÂNCUȘ, Grigore, Istoria cuvintelor, Unitate de limbă și cultură românească, Editura Coresi, București, 1991. BURGOS, Jean, Imaginar și creație, volum tradus în cadrul Cercului traducătorilor din Universitatea "Ștefan cel Mare", Suceava, coordonator Muguraș Constantinescu și Elena Brândușa Steiciuc, cu o prefață de Muguraș Constantinescu, Editura Univers, București, 2003. BURGOS, Jean, Pentru o poetică a imaginarului, traducere de Gabriela Duda și Micaela Duda
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
Univers, București, 1997, p. 49. 18 Ibidem, p. 184. 19 Ibidem, p. 5. 20 Gaston Bachelard, Apa și visele, Eseu despre imaginația materiei, traducere de Irina Mavrodin, Editura Univers, București, 1995, p. 22. 21 Jean Burgos, Imaginar și creație, volum tradus în cadrul Cercului traducătorilor din Universitatea "Ștefan cel Mare", Suceava, coordonator Muguraș Constantinescu și Elena Brândușa Steiciuc, cu o prefață de Muguraș Constantinescu, Editura Univers, București, 2003, p. 61. 22 Muguraș Constantinescu, Prefață la Jean Burgos, Imaginar și creație, Ed. cit
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
antropologia culturală, Mitul și ritul, Editura Polirom, Iași, 2008, p. 26 9 v. Roger Caillois, Eseuri despre imaginație, în românește de Viorel Grecu, Prefață de Paul Cornea, Editura Univers, București, 1975, p. 30. 10 Jean Burgos, Imaginar și creație, volum tradus în cadrul Cercului traducătorilor din Universitatea "Ștefan cel Mare", Suceava, coord. Muguraș Constantinescu și Elena-Brândușa Steiciuc, cu o prefață de Muguraș Constantinescu, Editura Univers, București, 2003, p. 155. 11 C. I. Gulian, Mit și cultură, Editura Politică, București, 1968, p. 62
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
s-au comportat ca și cum proiectul le-ar fi fost impus „de afară”, așa cum sugerează Papadimitriou și Phinnemore (2003c). De altfel, la începutul implementării proiectelor, unii experți străini s-au plâns de o așa-numită „cultură a suspiciunii” din partea partenerului român, tradusă, după cum remarcă Papadimitriou și Phinnemore, într-o atitudine ostilă față de ceea ce unii numeau „un spion UE sau „un alt consultant din Occident bine plătit”. Trebuie spus că această reticență nu este surprinzătoare. Este vorba aici despre vechea teamă față de orice
Management public în România by Mihai Păunescu () [Corola-publishinghouse/Science/2056_a_3381]
-
mai potoliți-l pe Eminescu" aparțin filogermanului P. P. Carp, care a contribuit la regia izolării poetului de arena politică, dominată de tratatul secret de alianță (și aservire) cu (față) de Viena și Berlin. Totodată, poezia lui Eminescu este preponderent tradusă și mediatizată în lumea germană, deși spiritul creativ al poetului ținea de inima romanică a Europei. Înlocuirea "filierei" franceze cu cea germană în România atrage dupa sine expulzarea lui Emile Galli (tot la 28 iunie 1883), directorul prestigioasei publicații "L
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
analiză unilaterală și diferențiată, ar însemna să taie melcul de cochilie. Rezultatul ar fi o monstruozitate: o cochilie vidă și un animal (moluscă) mutilat". Cartea de față cuprinde o prefață, o fișă biobibliografică, precum și extrase din presa franceză despre cărțile traduse, începând cu "Le second messager", "Crime de sable" și terminând cu "Le matin d'un miracle". În mai 1993 despre acest din urmă roman s-a spus: "Dincolo de parabolă, Bujor Nedelcovici descrie cu finețe drumul inițiatic al unei femei, urmărind
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
1975 - 1989). Bursier al Fundației Humboldt (1982 - 1984), este din 1990 director al Editurii Humanitas, iar din 1992 profesor la Facultatea de Filosofie a Universității din București. După 1990 și-a retipărit și reeditat majoritatea cărților, unele dintre acestea fiind traduse în străinătate. Spicuim câteva titluri mai reprezentative pentru autor: "Tragicul. O fenomenologie a limitei și depășirii" (Humanitas, 1994, 2005); "Interpretări ale simbolului în teoria artei și filosofia culturii" (Humanitas, 2005); "Jurnalul de la Păltiniș. Un model paideic în cultura umanistă" (Humanitas
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
mai reprezentative pentru autor: "Tragicul. O fenomenologie a limitei și depășirii" (Humanitas, 1994, 2005); "Interpretări ale simbolului în teoria artei și filosofia culturii" (Humanitas, 2005); "Jurnalul de la Păltiniș. Un model paideic în cultura umanistă" (Humanitas, 1991, 1996, 2004, 2005), carte tradusă și apărută la Paris în 1998 și în limba engleză în anul 2000 (CEU Press, Budapesta și New York); "Despre limită" (Humanitas, 1994, 2004) volum apărut în 1997 și la Paris sub titlul de "De la limite. Petit traité à l'usage
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
valoare și proiecții comparatiste semnate de critici, româniști și poeți de talia lui Mario Luzi, Piero Bigongiari, Gian Paolo Caprettini, Paolo Fabrizio Iacuzzi. Nu mai puțin prestigioase se dovedesc contribuțiile românilor Marin Mincu, Constantin Noica (Luceafărul și modelul ființei, fragment tradus exemplar de Givanni Rotiroti), Edgar Papu etc. Nu putem trece cu vederea utilele pagini de Bibliografia emineschiana in Italia ce listează traducerile în volum din poezia sau proza lui Eminescu apărute în peninsulă, începând cu 1885 și sfârșind cu anul
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
secolului. Vom vedea în paginile următoare în ce măsură învățăturile propu se au ajuns și la cu noștința populației și cum se regăsesc ele în pedepsele canonice aplicate de Biserică. Tex tul nu este unul de inspirație locală, el a fost doar tradus și copiat, intro dus apoi alături de alte fragmen te din maxime sau cărți populare alese în func ție de prefe rin țe le cititorului. Dar cum este definită sexualitatea conjugală? Procreația legitimă apare ca prin ci palul scop al căsătoriei
În şalvari şi cu işlic: biserică, sexualitate, căsătorie şi divorţ în Ţara Românească a secolului al XVIII-lea by Constanţa Ghiţulescu () [Corola-publishinghouse/Science/1322_a_2878]
-
care nu este altceva decât o superbă rescriere a legendei căutării arthuriene a Sfanțului Graal, translata în plin secol XX. Românul nu se ridică la nivelul peliculei care l-a inspirat, drept dovadă faptul că este mai puțin cunoscut, citat, tradus. În plin secol XX, într-un limbaj cinematografic de o absolut savuroasa culoare, Gilliam ne tălmăcește legendă Graalului, care nu este decât o sumă de povești despre iubire, prietenie, credința, loialitate, încredere, devenite aproape pseudomituri în desacralizata lume așa-zis
[Corola-publishinghouse/Science/1489_a_2787]
-
e) schița traseului, cu indicarea punctelor de trecere a frontierelor; f) schemă de conducere care să permită controlul respectării perioadelor de conducere și de odihnă ale conducătorilor auto; g) contractul original, Încheiat cu beneficiarul transportului, În limba română, sau copia tradusă și legalizata, precum și În limba oficial) a statului unde se află sediul beneficiarului; h) perioadă de valabilitate a autorizației și numărul de autorizații solicitate; i) orice informații suplimentare pe care operatorii de transport rutier care Înaintează cereri le consideră relevante
Ghidul tranSportatorului rutier by Petrea Marcu Andrei () [Corola-publishinghouse/Science/1280_a_2211]
-
Suplimentar față de documentele menționate la alin. (1), În cazul transportului rutier public de persoane prin servicii regulate speciale În trafic internațional, la bordul vehiculului trebuie să se mai afle: a) contractul Încheiat cu beneficiarul transportului În limba română sau copia tradusă și legalizata; b) legitimații de serviciu valabile, eliberate de beneficiarul transportului pentru persoanele transportate; c) legitimația de serviciu valabil) a conducătorului auto, din care sa reiasă c) este angajat al operatorului de transport rutier; d) actul prin care se dovedește
Ghidul tranSportatorului rutier by Petrea Marcu Andrei () [Corola-publishinghouse/Science/1280_a_2211]
-
Franța."99 *** Ținutul pe care șugubeții Neaoshlandezi l-ar boteza Vodkania (din lipsă de imaginație, desigur) e cel în care dorisem să ajung, fusesem însă descurajat de profa din liceu. Îmi va rămâne multă vreme străin, până când, prin mesagerii lui traduși, mă va atrage spre mrejele unei științe fantasmatice. *** Herthmania rămânea doar o pată de culoare, o somptuoasă prezență pe holuri și la ședința de partid lunară, care a lăsat urme și-n notulele Deconstructorului Pizzolin(te voi lăsa, Cititorule, să
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
uzul celor care se feresc de ancrajul sexual al disciplinei (în speță studentele de la Litere) și de complicațiile lacaniene. 110 Am urmărit progresia motivului în versiunea editată de Librairie Générale Française pentru seria "Lettres gothiques" (Livre de poche), text paralel tradusă, prezentată și adnotată de Armand Strubel. Vezi pp. 122-127. 111 Numite pipe, pipițe în funcție de CONtext oral sau scris, în spațiul instituțional informal. 112 Nota AS: Programul de auto-corectură arată că nu e vorba de un cuvânt înregistrat în dicționarele recunoscute
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
mai decernat premiile Chiara, Giuseppe Acerbi, Premiul special pentru eseistică. Amintim câteva titluri din acest ultim domeniu: "L'anello di Clarisse", "Utopia e disincanto", "Alfabeti". Magris a fost senator între anii 1994 și 1996. Alla cieca, romanul publicat în 2005, tradus atent și fluent în limba română de Cristian și Alina Huțan sub titlul La voia întâmplării (Editura RAO, 2008, 378 p.), este o carte construită din nenumărate istorii și identități ale personajului principal, din nenumărate fire epice care se împletesc
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
interpretare, italianca Margaret Mazzantini (n. 1961, Dublin), se dedică trup și suflet scrisului. Debutează în 1994 cu romanul "Ligheanul de zinc" (premiat cu Selezione Campiello și Rapallo-Carige). Romanul Non muoverti (2002) obține premiile de anvergură națională Strega și Grinzane Cavour. Tradus în peste douăzeci de țări (inclusiv în România), își va proba succesul internațional de librărie, fiind vândut în peste un milion de exemplare. Cartea a fost ecranizată de regizorul Sergio Castellito (soțul romancierei), cu Penelope Cruz și Sergio Castellito în
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
adorația, cruzimea și sfințenia) și de filonul epic canonic, alert, la granița dintre document și ficțiune, dintre climatul legendar și tablourile de epocă realiste, nuanțate prin expresive tușe filosofice, sociologice, artistice. Fecioara și căpcăunul (Editura Polirom, 2004, 180 p.), roman tradus impecabil și captivant de Tereza Culianu-Petrescu, propune încă din titlu o dublă metaforă și antinomie tipologică; este vorba de Ioana d'Arc, fecioara care i-a biruit pe vrăjmașii Franței la Orléans în 1429, și de Gilles de Rais, camarad
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
studiază și la Ecole Pratique des Hautes Etudes din Paris. Revine la preocupările artistice din copilăria și adolescența sa ateniană, realizează un film în 1983, iar în 1992 publică în limba greacă romanul Unchiul Petros și Conjectura lui Goldbach, carte tradusă chiar de autor în limba engleză (Faber & Faber, Londra, 2000). Succesul este imens, atât în rândul criticilor literari, cât și al matematicienilor și al cititorilor obișnuiți. George Steiner este entuziasmat de talentul autorului de a converti limbajul matematic în limba
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
pe măsura confruntării naratorului cu noua sa viață, cu propriile fantasme la antipozi. Rațiunea de stat sau jocul de-a masacru Pentru cititorul român, Ismail Kadare (n. 1936, Gjirokaster) rămâne cel mai cunoscut romancier albanez, fiind totodată și cel mai tradus în limba română. Impunându-se definitiv cu "Generalul armatei moarte" (1963), Kadare va continua să-și surprindă publicul (inclusiv cel occidental) în anii '70 prin romane cum ar fi "Cetatea" (1970), "Tobele ploii" (1972), "Iarna marii însingurări" (1973). Disidența sa
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]