9,719 matches
-
de studiu erau cel militar, naval, farmacia, medicina, ingineria, artele și meșteșugurile. De altfel, armata egipteană a fost reorganizată și modernizată de către un colonel francez. Similar, marina egipteană. Printre delegații trimiși la Paris se numără și Rifa'a at-Tahtawi, scriitor, traducător și egiptolog, a reprezentat una dintre figurile proeminente ale renașterii arabe în Egipt. Prezentarea sistemului de guvernare francez în cărțile sale a făcut impresie în dezbaterile și scrierile vremii asupra sistemului egiptean. Și-a subordonat întreaga structură administrativă, în scopul
Muhammad Ali al Egiptului () [Corola-website/Science/325301_a_326630]
-
Meddeb „practică ceea ce el numește estetică heterogenului, jucându-se cu diferitele forme literare din mai multe tradiții, precum românul modernist european, poezia arabă preislamica, poeții mistici ai islamului, haiku japonez, etc.” Deși el scrie numai în franceză, munca să de traducător din poeții medievali arabofoni,ca și ambiția să literară conștientă de „a elibera referentul islamic de contextul lui strict, pentru ca să circule prin textul francez contemporan” marchează scrisul sau cu urmele enigmatice ale „alterității”. Privilegierea acestor precursori literări arabi și persani
Abdelwahab Meddeb () [Corola-website/Science/324604_a_325933]
-
părți originale care nu se găsesc în povestiri, dar împrumuta multe evenimente din povestiri canonice precum "Scandal în Boemia" și "Ultima problemă". De asemenea, a avut elemente din "Un studiu în roșu", "Semnul celor patru", "Misterul din Valea Boscombe" și "Traducătorul de greacă". Ea include prima menționare a frazei "Elementar, dragul meu Watson". În timp ce Conan Doyle a scris versiunea originală, nu este clar cât de mult din materialul sau s-a păstrat în piesa care s-a jucat și cât îi
Canonul lui Sherlock Holmes () [Corola-website/Science/324728_a_326057]
-
1981. Din 1991 are stagiu de formare pentru muzee în aer liber și ecomuzee, Franța. Anul 1992 îi aduce o specializare pe probleme de evidență a patrimoniului cultural, Muzeul de Arte și Tradiții, Paris, Franța, iar 1992 un certificat de traducător /limba franceză în domeniul Artă plastică. În 1993 primește o bursă de specializare pentru mangement cultural, etnologie urbană și ecomuzee, Liege și Treignes, Belgia. În 2001 urmează cursul Programe și Bugete oferit de Școala de Finanțe Publice în colaborare cu
Paulina Popoiu () [Corola-website/Science/324765_a_326094]
-
evangheliile au încercat să îndrepte ce li se părea lor o greșeală. Alții susțin că aici originalul aramaic al lui Matei ar fi folosit cuvântul"gowra" (care poate să însemne "tată"), ceea ce, în absența indicării vocalelor, a fost citit de traducător în greacă drept "gura" ("soț"). În orice caz, ideea timpurie că Matei a redat genealogia Mariei a scăpat neluată în seamă până în secolul al III-lea. O tradiție evreiască referitoare la genealogia Mariei din Evanghelia după Luca este redată în
Genealogia lui Isus din Nazaret () [Corola-website/Science/324859_a_326188]
-
(n. 2 noiembrie 1946, București) este un poet, scriitor și traducător evreu, originar din România, stabilit în Israel la Rishon le Zion. Este inginer, absolvent al Institutului de Construcții București (1970). Căsătorit, are 2 copii. A emigrat în Israel în 1972. Din anul 1999 este activ că poet, scriitor și traducător
Adrian Grauenfels () [Corola-website/Science/326058_a_327387]
-
traducător evreu, originar din România, stabilit în Israel la Rishon le Zion. Este inginer, absolvent al Institutului de Construcții București (1970). Căsătorit, are 2 copii. A emigrat în Israel în 1972. Din anul 1999 este activ că poet, scriitor și traducător din limba ebraica. Publică articole despre arta și cultura la ziare israeliene de limbă română. Este activ pe internet cu o bogată bibliografie. A publicat două cărți de poezie și nenumărate articole de artă și cultură. Apare în Antologia "Izvoare
Adrian Grauenfels () [Corola-website/Science/326058_a_327387]
-
(n. ca. 240, Beirut - d. 309, Caesarea Maritima) a fost un teolog și traducător creștin, personalitate marcantă din secolul al treilea. A urmat cursurile școlii de drept din Beirut, iar mai târziu a preluat funcții administrative în oraș. Pleacă la Alexandria, spre a se dedica studiului "cuvintelor sfinte". Așa cum ne mărturisește Eusebiu, după ce a
Pamfil din Cezareea () [Corola-website/Science/326278_a_327607]
-
Tyrannius Rufinus sau (n. 340/345 - m. 411/412) a fost un călugăr, istoric și teolog creștin. El este cunoscut ca un renumit traducător al operelor patristice grecești în limba latină, în special pentru traducerea operelor lui Origen. Educația și-a făcut-o în Roma, la gramaticianul Donatus, fiind coleg de studii cu Fericitul Ieronim. Studiului i-a urmat în jurul anului 371-372 botezul și
Rufin din Aquileea () [Corola-website/Science/326279_a_327608]
-
Despre principii". Din 399, Rufin se află din nou la Aquileea. În jurul anului 403, părăsește acest oraș pentru a se refugia la Roma din fața năvălirii goților, iar mai târziu se stabilește într-o mănăstire de lângă Terracina. Își continuă activitatea de traducător atât al lui Origen cât și a lui Evagrie Ponticul. Tot acum alcătuiește și principala sa operă, o interpretare alegorică a binecuvântării lui Iacob. După cucerirea Romei în 410, Rufin merge în Sicilia, unde moare la sfârșitul anului 411 sau
Rufin din Aquileea () [Corola-website/Science/326279_a_327608]
-
d.H. datorită măsurilor politice și militare extreme. Însuși Constantin cel Mare a fost botezat de un episcop arian (Eusebiu de Nicomedia). Idei ariene a împărtășit și episcopul Felix II de Roma, de asemenea Wulfila, cărturar capodociano-got, numit și "apostolul goților", traducător al Bibliei în limba gotică. Wulfila sau Ulfila, a trăit în perioada 311 - 381 d.H. El știa trei limbi: limba goților, latina și greaca. Cum la Constantinopol pe vremea aceea se vorbea greaca, probabil că el a fost ca translator
Biserici și creștini antitrinitarieni () [Corola-website/Science/322496_a_323825]
-
Jarosław Leon Iwaszkiewicz, pseudonim "Eleuter" (n. 20 februarie 1894 în Kalnik , m. 2 martie 1980 în Varșovia) - scriitor polonez (prozaist, poet și eseist), traducător și libertist, cofondator al grupului artistic Skamander, colaborator al revistei „Wiadomości Literackie” („Știrile literare”), redactor al revistei „Twórczość” („Opera”). Soția sa a fost scriitoarea și traducătoarea Anna Iwaszkiewiczowa. Au avut doi copii: Maria (n. 1924) și Teresa (n. 1928). Unul
Jarosław Iwaszkiewicz () [Corola-website/Science/322585_a_323914]
-
(n. Teodor Grosu, 1908, Horodnic de Sus, județul Suceava - d. 1986, București) a fost un poet, eseist, traducător și autor de române din Bucovina, membru titular al Uniunii Scriitorilor din România. s-a născut la 22 noiembrie 1908 în Horodnicul de Sus. Urmează școală primară în localitatea natală și apoi Liceul "Eudoxiu Hurmuzachi" din Rădăuți (1919-1927). Debutează cu
Iulian Vesper () [Corola-website/Science/322619_a_323948]
-
(n. 11 aprilie 1898, București - d. 23 octombrie 1982, București) a fost un prozator, traducător, dramaturg și cronicar dramatic român. A fost fiul generalului Dumitru Ștefănescu și al soției acestuia, Vasikca, născută Scărlătescu. După ce a absolvit, în 1917, liceul „Gheorghe Lăzar" din București, a urmat, o vreme, studii juridice, la care a renunțat pentru a
Mircea Ștefănescu () [Corola-website/Science/322654_a_323983]
-
(ortografiat și Weißglas) (n. 14 martie 1920, Cernăuți - d. 28 mai 1979, București) a fost un poet și traducător din România, care a semnat traducerile din limba germană cu pseudonimul Ion Iordan. Este fiul lui Isak Weissglas, un jurist evreu. În timpul liceului s-a împrietenit cu Paul Celan. După absolvirea liceului, a lucrat ca bibliotecar în orașul natal. Tot
Immanuel Weissglas () [Corola-website/Science/322668_a_323997]
-
(, născut la 8 aprilie 1950, la Vârșeț [Vršac], (Voivodina, Șerbia) este un scriitor și traducător de limbă română, doctor în științe și profesor universitar. La Vârșeț a terminat școala generală și liceul. În anul 1974 și-a susținut licență la Facultatea de Filozofie din Belgrad. Limba română a studiat-o la Facultatea de Filologie din
Milan Uzelac () [Corola-website/Science/322239_a_323568]
-
integrală (muzică și text). Îmbogățește repertoriul trupei Pasărea Colibri și al interpretului Mircea Vintilă cu numeroase piese ce au devenit adevărate hituri. Este absolvent al Facultății de Litere din cadrul Universității București, promoția 1975. Filolog ca formație, se manifestă și ca traducător, publicist, critic muzical ș.a. Pasiunea pentru muzică se dezvoltă încă din copilărie. Studiază pianul și chitara de la vârsta de 15 ani. Debutează oficial ca solist folk în anul 1975 în cadrul unui spectacol muzical pe scena Teatrului Ion Creangă, București. În
Horia Stoicanu () [Corola-website/Science/322259_a_323588]
-
(, n. 30 decembrie 1948 în Karlskrona) este un critic literar, eseist și traducător suedez, iar intre 1999 si 2009 fost președintele Academiei Suedeze. Din 1989 este căsătorit cu Ebba Witt-Brattström, una din cele mai cunoscute profesoare în istoria literaturii. În 1987 a absolvit Universitatea din Stockholm. A lucrat pentru cotidianul Dagens Nyheter, înainte de
Horace Engdahl () [Corola-website/Science/322269_a_323598]
-
18 februarie 1993 de către arhiepiscopul Avak Asadurian în biserica eparhială "Sf. Grigore Luminătorul" (Surp Grigor Lusavorici) din Bagdad. Timp de trei ani, a slujit ca duhovnic și a predat religia creștină la școala duminicală din Bagdad și la Școala Sf. Traducători ce aparține Uniunii Tineretului Bisericii. În paralel, a publicat o serie de articole în revistele armenești “Lăraper” și „Țain”. În perioada iulie-octombrie 1996 a îndeplinit funcția de redactor al săptămânalului „Lăraper” al Patriarhiei Armene din Constantinopol, publicând o serie de
Datev Hagopian () [Corola-website/Science/322275_a_323604]
-
(n. 1 octombrie 1887, Galați - d. 30 mai 1919, București) a fost pseudonimul literar al lui Benjamin Deutsch, poet simbolist, traducător și publicist român, de naționalitate evreu. În decursul timpului, ca publicist, a folosit mai multe pseudonime: B. Askenazi, Ion Corbu, Ion Crângu, Vasile Crângu, Luca Zimbru, Cireșeanu, Barbu Exoticu, Germanicus Galitiensis, Tedesco. Benjamin Deutsch s-a născut la Galați, fiul
Barbu Nemțeanu () [Corola-website/Science/322306_a_323635]
-
București și Chișinău până în 1922. Barbu Nemțeanu intenționa să-și publice întreaga operă (poezie și proză) sub titlul " În ritmul vieții", dar moartea sa timpurie, la 30 mai 1919, i-a zădărnicit planurile. O alee din Cimitirul Filantropia poartă numele traducătorului și poetului Barbu Nemțeanu. În noiembrie 1941, regimul Antonescu l-a înscris pe Barbu Nemțeanu în lista de Scriitori evrei ostateci, deși acesta decedase încă din 1919. A tradus cu talent versuri și proză din literatura universală (din limbile germană
Barbu Nemțeanu () [Corola-website/Science/322306_a_323635]
-
Dem. Iliescu sau Dumitru Iliescu (n. 4 iunie 1911, Buzău - d. 2 august 1988, București) a fost un poet, avocat și traducător român. Din cauza convingerilor sale de extrema dreaptă (Mișcarea legionară) din tinerețe, a făcut după război 15 de ani de pușcărie, plus încă 4 ani după 1964, an în care au fost eliberați toți deținuții politici din România. a fost fiul
Dem Iliescu () [Corola-website/Science/329530_a_330859]
-
(n. 9 august 1905, Paris - d. 12 august 2001, Paris) a fost un scriitor francez, traducător și artist. El a fost fiul cel mare al artiștilor Erich Klossowski și Baladine Klossowska și fratele său mai mic a fost pictorul Balthus. Michel Foucault a menționat într-o scrisoare către Klossowski aprecierea să că „"La Monnaie Vivante"” este
Pierre Klossowski () [Corola-website/Science/329640_a_330969]
-
(n. 10 august 1972, Chișinău) este un autor, blogger, dramaturg, eseist, poet, om de cultură, romancier, scriitor și traducător român contemporan, originar din Basarabia, dar care trăiește și activează în România. Este fratele mai mare al lui Alexandru Vakulovski. Cei doi sunt fondatorii și parte a redactorilor redacției uneia dintre primele publicații culturale on-line de limbă română, revista "Tiuk
Mihail Vakulovski () [Corola-website/Science/329842_a_331171]
-
din România (cunoscută și prin acronimul ASPRO) si al Uniunii Scriitorilor din Republica Moldova. Omul de cultură Mihail Vakulovski este, de asemenea, blogger , fondatorul și realizatorul (împreună cu fratele său, Alexandru Vakulovski, Carmina Vakulovski și Dan Perjovschi) al revistei culturale "Tiuk!" Ca traducător din limba rusă, Mihail Vakulovski a tradus din operele următorilor, Vladimir Vysotski, , Daniil Harms, Marina Vlady, , , , Nicoleta Esinencu, , , Zahar Prilepin și alții. A tradus, de asemenea, și texte de muzică rock.
Mihail Vakulovski () [Corola-website/Science/329842_a_331171]