9,719 matches
-
Yehuda (în ebraică: יהודה לייב קופרשטיין, 30 aprilie 1904 - 17 septembrie 1992) a fost publicist, pedagog, scriitor, redactor și traducător israelian, originar din Basarabia. s-a născut în colonia agricolă Mărculești din Basarabia, pe atunci parte a Imperiului Rus. El era fiul unic al lui Sară și Shimshon Kuperstein, aparținând unei familii evreiești numeroase din care proveneau jumătate din locuitorii
Leib Kuperstein () [Corola-website/Science/329920_a_331249]
-
incurabile, precum și protejarea lucrărilor poetului și ale surorii sale. Tuwim a fost autor de librete, de texte pentru cabaret sau politice. Colaborator și redactor al unor reviste literare ("Skamander, Wiadomości Literackie, Cyrulik Warszawski"). De asemenea, Tuwim a fost și un traducător excepțional, demne de menționat fiind traducerile sale ale operelor scriitorilor ruși - Aleksandr Pușkin, Vladimir Maiakovski. Autor al unor poezii pentru copii - "Lokomotywa, Ptasie radio, Pan Hilary, Słoń Trąbalski, Bambo". Tuwim este cunoscut pentru umorul său specific, care arată spiritul său
Julian Tuwim () [Corola-website/Science/328102_a_329431]
-
(n. 20 ianuarie 1918, Bacău - d. 11 septembrie 1985, București) a fost un critic și istoric de artă, eseist, poet scriitor și traducător, profesor universitar român. a fost fiul ofițerului de carieră Constantin Frunzetti și al Anei Pandele. În perioada 1924 - 1927 urmează cursurile școlii primare din Târgu Ocna după care face liceul în diverse orașe prin care meseria tatălui său l-a
Ion Frunzetti () [Corola-website/Science/328348_a_329677]
-
(născut în 31 octombrie 1902, mort în 17 august 1987) - poet, traducător și jurnalist brazilian. Este considerat cel mai important poet al secolului al XX-lea din Brazilia. S-a născut într-o familie a unor fermieri, proveniți din Scoția și Portugalia. A studiat farmacia în Belo Horizonte. În 1934 se stabilește
Carlos Drummond de Andrade () [Corola-website/Science/327584_a_328913]
-
(n. 30 noiembrie 1784, Giula, Regatul Ungariei, Imperiul Habsburgic, d. 10 octombrie 1861, București, Principatele Române) a fost un jurist, profesor, traducător, scriitor și un patriot român, luptător pentru drepturile românilor din Banat și Crișana. S-a născut la Giula în Regatul Ungariei, în familia nobilului român, Petru Nicoară, mamă fiindu-i Maria Șerban. Printre copiii familiei Nicoară s-au mai numărat
Moise Nicoară () [Corola-website/Science/327141_a_328470]
-
răspunsul său artistic la istoriile oficiale legitimate de secolul douăzeci: deportări în masă, ideologii, războaie și crime, ca și la procesul de depreciere a valorii reprezentării tradiționale“. Tadeusz Kantor a decedat la 8 Decembrie, 1990. Michal Kobialka a fost primul traducător în engleză al scrierilor lui Tadeusz Kantor. Cartea sa „O călătorie în alte spații. Teatrul lui Tadeusz Kantor” concepută ca o deschidere către arta lui Kantor, cuprinde trei capitole: „În căutarea sinelui: praguri și metamorfoze“, „În căutarea celuilalt: spațiu și
Tadeusz Kantor () [Corola-website/Science/330681_a_332010]
-
dar în lucrările sale de mai târziu, el celebrează adesea bucuriile vieții pașnice dar privilegiază viața domnilor de la țară. Rej, a cărui moștenire este promovarea limbii poloneze, a lăsat o mare varietate de piese literare. Łukasz Górnicki, un autor și traducător, a perfecționat proza poloneză a perioadei. Prinetenul său, Jan Kochanowski, a devenit unul dintre cei mai mari poeți polonezi din toate timpurile. Sistemul politic polonez în secolul al XVI-lea a fost contestată de nobili de mijloc (șleahta) care căutau
Istoria Poloniei în timpul Dinastiei Jagiellonilor () [Corola-website/Science/330777_a_332106]
-
(numele de familie la origine: Göbl, n. 20 mai 1910, Miskolc - d. 5 februarie 1974, Budapesta) a fost un lingvist maghiar, specialist în istoria literaturii, romanist și slavist, membru corespondent al Academiei Maghiare de Științe. este principalul traducător al liricii eminesciene în limba maghiară. În perioada interbelică a tradus de asemenea în maghiară opera scriitorilor Vasile Alecsandri, George Coșbuc, Alexandru Stamatiad și Alexandru Vlahuță. După cel de-al doilea război mondial a publicat în maghiară romanul "Răscoala", scris
László Gáldi () [Corola-website/Science/330881_a_332210]
-
Havva Pınar Kür n. 15 aprilie 1943, Bursa - scriitoare, actriță, traducător, academician S-a născut în orașul Bursa, însă datorită funcțiilor ocupate de părinții săi, și-a petrecut copilăria în mai multe orașe din Anatolia, locuind pentru o perioadă chiar și în Londra. La scurt timp după nașterea sa familia s-
Pinar Kür () [Corola-website/Science/330892_a_332221]
-
Alexandru Cosmescu (n. 24 mai 1922, Vorniceni, județul Lăpușna, România, azi în raionul Strășeni, Republica Moldova - d. 29 septembrie 1989, Chișinău) a fost un antologist, dramaturg, poet, prozator, redactor de carte, scriitor, traducător și ziarist român basarabean, membru al Uniunii Scriitorilor din (Republica) Moldova. Alexandru Cosmescu s-a născut la 24 mai 1922 în comuna Vorniceni, județul interbelic Lăpușna, România, astăzi în raionul Strășeni, Republica Moldova (după unele surse ), respecticv la Iași (după alte
Alexandru Cosmescu (jurnalist) () [Corola-website/Science/330210_a_331539]
-
anul 1945 este redactor al publicațiilor „Tinerimea Moldovei”, „Octombrie”, „Basarabia”. În deceniul dogmatic, 1950 - 1960, îi apar o serie dintre cărțile sale, așa cum sunt „Urcuș”, „Dealul Viei,” „Spre liman” și „Crugul lunilor.” Mult mai târziu, după o carieră stralucită de traducător, aproape de moartea sa, îi apare antologia selectivă de traduceri „Maiștri și învățăcei” (1979). La mare interval de timp, i se publică și două piese „Drumul diamantelor”, în 1961 și „Vîrsta succeselor”, în 1988. Toate operele sale, scrise într-o limbă
Alexandru Cosmescu (jurnalist) () [Corola-website/Science/330210_a_331539]
-
evident al scriiturii sale, scriitorul s-a văzut nevoit să se refugieze în traduceri. De-a lungul întegii sale cariere literare sale a activat și în calitate de ziarist, redactor de editură și consultant literar la Uniunea Scriitorilor. Considerat a fi un traducător talentat, Alexandru Cosmescu a tradus în limba română din autori renumiți ai lietraturii ruse precum Anton Cehov, Fiodor Dostoevski, Nikolai Gogol, Maxim Gorki, Mihail Lermontov, Alexandr Ostrovski, Alexandr Pușkin, Lev Tolstoi, respectiv ai literaturii universale, Hans Christian Andersen, Jean Cocteau
Alexandru Cosmescu (jurnalist) () [Corola-website/Science/330210_a_331539]
-
tradus, în cei circa 40 de ani cât a activat în acest domeniu al literaturii, aproape de 200 de cărți și două culegeri de antologie, „Darul magilor”, în 1952 și „Miraculoasele tărîmuri”, post-mortem, în 1982. La fel de apreciat în calitatea sa de traducător a fost și la dublarea filmelor în limba română de la studioul „Moldova-film”. A fost membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova. A decedat la 29 septembrie 1989 la Chișinău.
Alexandru Cosmescu (jurnalist) () [Corola-website/Science/330210_a_331539]
-
Facultatea de Științe ale Comunicării din Timișoara este una dintre facultățile Universității Politehnica Timișoara. Formată la 1 octombrie 2011 prin dezvoltarea Departamentului de Comunicare și Limbi străine al UPT, oferă studenților formarea de traducători și interpreți pentru domeniile economic, politic, administrativ, juridic, medical, turistic și educațional. Actual oferă ciclurile de licență și masterat. Evenimente organizate Ultimul eveniment realizat de către Facultatea de Științe ale Comunicării s-a adresat studenților de la specializarea Traducere și Interpretare (TI
Facultatea de Științe ale Comunicării a Universității Politehnica Timișoara () [Corola-website/Science/330346_a_331675]
-
se urmărește ca studenții să fie capabili să activeze pe piața muncii ca adevărați profesioniști. De asemenea, studenții pot urma și studii de masterat, pentru a aprofunda cunoștințele din domeniul relațiilor publice. La Traducere și Interpretare se urmărește formarea de traducători care să poată îndeplini cerințele oricărei organizații. În ceea ce privește studiile de masterat, studenții de la Comunicare, Relații Publice și Media Digitală trebuie să fie capabili să poată combina studiile tehnice cu cele din domeniul comunicării.Acești studenți trebuie să știe sa activeze
Facultatea de Științe ale Comunicării a Universității Politehnica Timișoara () [Corola-website/Science/330346_a_331675]
-
Tadeusz Kamil Marcjan Żeleński, cunoscut sub pseudonimul (n. 21 decembrie 1874, Varșovia -- d. 4 iulie 1941, Lviv) a fost un scriitor polonez, poet, critic mai presus de toate, și traducător a peste 100 din clasicii literaturii franceze în limba poloneză . El a fost de profesie medic pediatru și ginecolog. A făcut parte din mișcarea Tânăra Polonie, fiind o personalitate marcantă a ei, fiind copilul teribil al literaturii poloneze în prima
Tadeusz Boy-Żeleński () [Corola-website/Science/330462_a_331791]
-
să intre aici, căci poarta asta era făcută numai pentru tine; acum plec, și o încui.”. În unele traduceri în limba engleză ale textului german original, cuvântul „Lege” este scris cu majuscule. Este important de reținut că aceasta este prerogativa traducătorului care ar dori astfel să pună accentul pe multiplele conotații ale cuvântului dincolo de simplul său sens juridic; de exemplu, în context religios (legea ca morală sau drept divin) sau psihanalitic („Legea Tatălui” a lui Freud) contexte. În textul german original
În fața legii () [Corola-website/Science/329056_a_330385]
-
Vasilcău Traian, născut la 2 aprilie 1969, RSS Moldoveneasca, sătul Viișoara, raionul Edineț, părinții—Varvara și Nicolae. este un poet, scriitor, eseist, traducător, libretist și textier de limbă română din Republică Moldova. Este cunoscut sub pseudonimul TRAIANUS sau TRAJANUS. Laureat al Premiului Național pentru Artă și Cultură pe anul 2016. Și-a făcut studiile la Facultatea de Istorie și Etnopedagogie a Universității Pedagogice
Traian Vasilcău () [Corola-website/Science/329101_a_330430]
-
Bahur" (după titlul cărții sale de gramatică, Eliyahu „băiatul” sau „studentul”) poreclit și "Eliyahu Hamedakdek" (Eliyahu grămăticul) 13 februarie 1469 Ipsheim sau Neustadt an der Aisch - 28 ianuarie 1549 Veneția) a fost poet evreu în limbile ebraică și idiș, filolog, traducător și lexicograf, învățat umanist, care a trăit și activat în Germania și Italia. Romanul cavaleresc în versuri "Bovo Buch", pe care l-a scris în rima ottava, după modelul italian „Bovo d'Antona”, este considerată, în general,cea mai însemnată
Eliya Levita () [Corola-website/Science/329219_a_330548]
-
( — "Rifă‘a Răf‘i aț-Țahțăwī", 1801 - 1873) , profesor, scriitor, traducător și egiptolog, a reprezentat una dintre figurile proeminente ale renașterii arabe în Egipt. Rifă‘a Răf‘i aț-Țahțăwī s-a născut în Țahță, un sat din Egiptul de Sus, la 15 octombrie 1801. Întrucât provenea dintr-o familie nobilă și
Rifa'a at-Tahtawi () [Corola-website/Science/329353_a_330682]
-
a luat doctoratul în Literatură și Filosofie, la Universitatea București în anul 2010. A urmat cursurile Masterului de Arte ale Universității din Paris, Val-de- Marne și pe cele ale Universității din Viena, secția Litere și Filosofie obținând masteratul. A fost traducător, redactor și producător în cadrul editurii Humanitas, lector universitar și specialist în IT la IBM România. Mica aflase ca suferă de ciroză hepatică în stadiu avansat în 2012. Dorind să-și protejeze familia și prietenii a ținut numai pentru ea acest
Michaela Niculescu () [Corola-website/Science/328858_a_330187]
-
1647 - cum se pare, la invitația prințului Michał Kazimierz Radziwill (1635-1680). Nu este exclus ca acesta să fi știut deja baza limbii osmano-turce, deși ar fi putut să o învețe încă din Varșovia, unde a avut contact cu W. Bieczyński, traducător principal al limbilor orientale în cancelaria regală. În 1649 Meninski a publicat în Gdańsk deja trei cărți: gramatica polonă, gramatica franceză și gramatica italiană. Dacă gramatica polonă se adresa străinilor amintind, ca a învățat singur limba polonă fără manuale, prin
Franciszek Meninski () [Corola-website/Science/329409_a_330738]
-
Istanbul cu o delegație poloneză în căutarea soluționării chestiunilor oficiale unde este reținut pentru doi ani ca să învețe limba. Ajutorul vine numaidecât din partea polonezului convertit la mahomedism, Woijciech Bobowski, care sub numele de Ali Bey deține în Istanbul funcția de traducător principal al consiliului sultanului. La un an după moartea lui W. Bieczyński (1655), Meninski primește funcția de traducător la curtea regală în Varșovia. Acesta, totuși nu stă mult în Polonia, iar în 1657 pleacă din nou la Istanbul, de data
Franciszek Meninski () [Corola-website/Science/329409_a_330738]
-
limba. Ajutorul vine numaidecât din partea polonezului convertit la mahomedism, Woijciech Bobowski, care sub numele de Ali Bey deține în Istanbul funcția de traducător principal al consiliului sultanului. La un an după moartea lui W. Bieczyński (1655), Meninski primește funcția de traducător la curtea regală în Varșovia. Acesta, totuși nu stă mult în Polonia, iar în 1657 pleacă din nou la Istanbul, de data aceasta ca trimis neoficial al regelui Jan Kazimierz. A treia călătorie a avut loc în 1659 - având acum
Franciszek Meninski () [Corola-website/Science/329409_a_330738]
-
Oarecum mai târziu Meninski mai aduce o completare la „Complementum Thesauri Linguarum Orientaliu” (1687), dar ultima sa publicație „Rescriptum” (1692) - critica gramaticii persane a lui J.P. Podesta. Toate aceste lucrări au fost create prin prisma lucrării profesionale din poziția de traducător. Meninski a murit la vârsta de 78 ani și este îngropat în pivnițele unei mănăstiri de preoți din cartierul vienez Leopoldstadt. Dicționarul lui Meninski este cel mai atotcuprinzător dicționar de limbă osmano-turcă. Pentru că prin el, acest material este în totalitate
Franciszek Meninski () [Corola-website/Science/329409_a_330738]