9,719 matches
-
(n. 1970, Varșovia) este un poet, traducător, lexicograf polonez. Scrie romane, povești și poezii pentru copii. Este laureat al premiului Guliver, al concursului literar al Asociației Poloneze a Editorilor de Cărți, Premiul Literar Kornel Makuszyński. și-a terminat studiile la Universitatea din Varșovia, secția neofilologie (anglistică). A
Paweł Beręsewicz () [Corola-website/Science/329414_a_330743]
-
și lexicologie. este fiul lui Edward și Helenei Piotrowski. Tata al trei copii. A terminat liceul în Wrocław (1972-1976), apoi a studiat la Institutul de Filologie Engleză a Universității din Wrocław(1976-1980). A lucrat la Filarmonica din Wrocław (1979-1982) că traducător de publicații muzicale și pilot al soliștilor de peste graniță; că traducător la Muzeul de Istorie Naturală din cadrul Universității din Wrocław (1980-1987); că traducător de limbă engleză al programelor festivalului muzical Wratislav Cantans (1980-1985); a lucrat la Institutul de Filologie Engleză
Tadeusz Piotrowski () [Corola-website/Science/329420_a_330749]
-
trei copii. A terminat liceul în Wrocław (1972-1976), apoi a studiat la Institutul de Filologie Engleză a Universității din Wrocław(1976-1980). A lucrat la Filarmonica din Wrocław (1979-1982) că traducător de publicații muzicale și pilot al soliștilor de peste graniță; că traducător la Muzeul de Istorie Naturală din cadrul Universității din Wrocław (1980-1987); că traducător de limbă engleză al programelor festivalului muzical Wratislav Cantans (1980-1985); a lucrat la Institutul de Filologie Engleză din cadrul Universității din Wrocław, unde a fost director adjunct dar și
Tadeusz Piotrowski () [Corola-website/Science/329420_a_330749]
-
Institutul de Filologie Engleză a Universității din Wrocław(1976-1980). A lucrat la Filarmonica din Wrocław (1979-1982) că traducător de publicații muzicale și pilot al soliștilor de peste graniță; că traducător la Muzeul de Istorie Naturală din cadrul Universității din Wrocław (1980-1987); că traducător de limbă engleză al programelor festivalului muzical Wratislav Cantans (1980-1985); a lucrat la Institutul de Filologie Engleză din cadrul Universității din Wrocław, unde a fost director adjunct dar și director al Institutului, la Institutul de Filologie Engleză (1997-2011) din cadrul Universității Opole
Tadeusz Piotrowski () [Corola-website/Science/329420_a_330749]
-
trimite pe căi divergente, în funcție de faptul dacă a venit de la fanta A sau fanta B. Modul de generare al perechilor de fotoni cuplați semnal-martor (signal-idler), proprietățile acestora, precum și imaginile anexe pot fi vizionate la adresele web polarization-entangled photon pairs NOTA TRADUCĂTORULUI: Un foton de lumină laser ultravioletă, cu lungimea de undă de cca 700 nm, este trimis prin fante asupra unui cristal optic non-linear de oxid de Beta Borat de Bariu BBO. El excită un electron al unui atom din cristal
Ștergerea întârziată a alegerii cuantice () [Corola-website/Science/329393_a_330722]
-
Dergâh" (Lăcașul), "Genç Kalemler" (Tinerele Condeie), "Güzel Sanatlar Mecmuası" (Publicația Artelor Frumoase), "Hayat" (Viața), "İctihad" (Opinia), "İnci" (Perla), "Jale" (Roua), "Peyâm-ı Edebî", "Resimli İstanbul" (Istanbul în imagini), "Servet-i Fünûn" (Bogăția Culturii), "Șebâb", "Șiir ve Tefekkür" (Meditație și poezie), "Tercüman" (Traducătorul), "Türk Yurdu" (Patria turcă), "Varlık" (Existența), "Yeni İstanbul" (Noul Istanbul), "Yeni Mec¬mua" (Nouă publicație), "Yeni Nesil" (Nouă Generație). Însă, în anul 1932 se alătură lui Vedat Nedim Tör, Șevket Süreyya Aydemir, Burhan Asaf Belge și Ismail Hüsrev Tökin, alături de
Yakup Kadri Karaosmanoglu () [Corola-website/Science/330930_a_332259]
-
İbrahim Müteferrika (n.1674 Cluj, România - d.1745 İstanbul, Turcia) a fost un diplomat, tipograf, editor, gravor, scriitor și traducător otoman cu origini maghiare. Este persoana care a înființat prima tipografie din Imperiul Otoman. Datele care există în momentul de față cu privire la viața, familia și numele pe care l-a avut İbrahim Müteferrika până la ocuparea funcțiilor în slujba Imperiului Otoman
Ibrahim Muteferrika () [Corola-website/Science/330950_a_332279]
-
zilnică de 29 de „accele”. Pe când se afla în această poziție, a dus la Viena scrisoarea sultanului cu privire la problema Morei, unde a avut ocazia să se întâlnească cu principele Savoieli Eugene. În anul 1716, a fost trimis la Belgrad ca traducător pentru maghiarii adunați împotriva locuitorilor orașului Nemce, pentru ca după semnarea [[Pacea de la Passarowitz|Păcii de la Passarowitz (2 iulie 1718), să fie ales tălmaciul principelui maghiar [[Francisc Rákóczi al II-lea]], aflat pe atunci la Tekirdağ. Și-a desfășurat această activitate
Ibrahim Muteferrika () [Corola-website/Science/330950_a_332279]
-
a fost cumpărată de către Beylikçi Rașid și Vak’a-nüvis Vasıf Efendi, tipărindu-se cărțile intitulate "Sâmi", "Suphi ve Șakir tarihleri" și "Izzî Tarihi", apoi și-a continuat activitatea, în ciuda unor mici întreruperi. [[Categorie:Diplomați maghiari]] [[Categorie:Otomani]] [[Categorie:Tipografi]] [[Categorie:Traducători maghiari]]
Ibrahim Muteferrika () [Corola-website/Science/330950_a_332279]
-
succedat prietenului său , care s-a asigurat că Forster va veni să-l înlocuiască după ce el s-a mutat la administrația principelui-elector Friedrich Karl Josef von Erthal. Forster publica regulat eseuri despre explorările contemporane și a continuat să fie un traducător foarte prolific; de exemplu, a scris despre a treia călătorie a lui Cook în Pacificul de Sud, și despre expediția Bounty, și a tradus în germană jurnalele lui Cook și Bligh din aceste călătorii. Din anii petrecuți la Londra, Forster
Georg Forster () [Corola-website/Science/334949_a_336278]
-
Japonia, viața și obiceiurile și Japonia, arta, femeia, viața socială". Autorul ei, Ion Timuș, vorbește cititorului român despre Tanka și Haiku În anul 1937, Traian Chelariu publică o antologie de poezie japoneză "Suflet nipon", cu traduceri din tanka si haiku. Traducătorul va respecta prozodia tradițională 5-7-5, adăugânu-i fiecărui poem un titlu. <poem>Ah, ciocârlia! cântă ziua întreagă câtu-i de lungă. Prețul banului: Cât valorează oare un milion de koukou? Rouă pe bambuși!</poem> În anul 1936, A. T. Stamatiad publică "Peisaje
Haiku în România () [Corola-website/Science/335455_a_336784]
-
(21 Decembrie 1795 - 9 August 1883) a fost un misionar congregaționalist scoțian în Africa, socrul lui David Livingstone, și primul traducător al Bibliei în Setswana. Moffat s-a născut într-o familie cu părinți umili în Ormiston, East Lothian. Ca să găsească serviciu, el s-a mutat în sud în Cheshire în Anglia că și grădinar. În 1814, în timp ce era angajat la
Robert Moffat () [Corola-website/Science/335507_a_336836]
-
() a fost un orientalist de origine franceză, filosof, traducător, un cercetător la fel de important precum Ernest Renan sau James Frazer. Rolul lui Corbin este acela de a fi contribuit la înțelegerea școlilor filosofice ale șiismului iranian prin intermediul inițierii studiilor dedicate teosofiei orientale, contribuind astfel la decriptarea textelor islamice cu nuanțe
Henry Corbin () [Corola-website/Science/331984_a_333313]
-
Nimeni nu mai are dreptul de a se eterniza in funcție. Prin intermediul Adunării Generale anuale, orice membru se poate implica în conducerea USR, inclusiv criticând-o. Dorim transparentizarea deciziilor, participarea responsabilă la viața cetății, condiții mai bune pentru scriitorii și traducătorii din România. Pornim de la ideea că libertatea de opinie și expresie a membrilor, precum și drepturile lor trebuie redevină norma USR. Listele cu beneficiarii drepturilor și bonificațiilor vor fi făcute publice. Se va proceda la actualizarea evidențelor pentru ca toți membri titulari
Război între scriitori! Manolescu, făcut praf () [Corola-website/Journalistic/101301_a_102593]
-
de Denișa Duran - o carte a devenirii până la împlinirea vârstei de un an - și un concert cu piese alese și interpretate de Irina Sarbu (voce), alături de Puiu Păscu (pian) și Ciprian Parghel (baș). Seară va fi moderată de poetul și traducătorul Mircea Dan Duță. Volumul Denisei Duran prezintă - în mici gesturi revelatorii - primele luni de viață ale unei fetițe și relația sa cu mama. Există un dialog permanent între cele două personaje, un alfabet misterios care se compune chiar în fața noastră
Eveniment special pentru 8 martie: poezie și muzică. Intrare liberă by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101350_a_102642]
-
de trio-familie "Anca Parghel și fiii". Este considerat unul dintre cei mai valoroși contrabasiști ai generației sale, dovedind la fiecare concert atât măiestria și controlul absolut asupra instrumentului, cât și o inspirație muzicală de excepție. MIRCEA DAN DUȚĂ Poet, filmolog, traducător din literaturile cehă, slovaca, engleza și franceză. Director al ICR Praga în perioada 2006-2014. Lector universitar la Facultatea de Film a Academiei de Arte ale Spectacolului din Praga (FAMU) și la Facultatea de Litere (FFUK) și Facultatea de Sociologie (FSV
Eveniment special pentru 8 martie: poezie și muzică. Intrare liberă by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/101350_a_102642]
-
(n. 15 mai 1926, Jibou - d. 15 mai 1993, București) a fost un istoric literar, critic literar și traducător român. S-a născut la 15 mai 1926 în familia plutonierului major de jandarmi Teodor Martin și al soției sale, Ana (n. Bora). A absolvit cursurile Școlii Normale din Blaj în 1945, după care a lucrat un an ca învățător
Aurel Martin () [Corola-website/Science/336956_a_338285]
-
, pseudonimul lui Alexandru Sergiu Sragher, (n. 1 februarie 1922, București - d. 22 octombrie 1992, București) a fost un prozator și traducător român. S-a născut la București într-o familie de etnie evreiască; era fiul agronomului Henri Sragher și al Iuliei (n. Mandel). A absolvit școala primară la București, apoi liceul teoretic evreiesc („Liceul Graur”) în 1941, după care a urmat
I. M. Ștefan () [Corola-website/Science/336985_a_338314]
-
Fayum (în arabă: سعيد بن يوسف الفيومي Said bin Yossef al Fayumi) sau RASAG (acronim) (în ebraică:סעדיה גאון n.iulie 882 - 21 mai 942) a fost un rabin evreu egiptean și irakian, cărturar erudit, filozof , poet liturgic, filolog și traducător, conducător al academiei talmudice (ieșiva) din Sura, reprezentant al „geonimilor” evreilor babilonieni. A scris mai ales în limba arabă-evreiască, graiul arab al evreilor din Egiptul și Irakul medieval. s-a remarcat prin cunoașterea adâncă a textelor sacre ale iudaismului și
Saadia Gaon () [Corola-website/Science/337006_a_338335]
-
insista să se arboreze un drapel de Amiral în fața colibei lui. Fuma trabucuri cu monogramă și purta niște „tatuaje macabre” dobândite în perioada petrecută în Asia. Ulterior, a fost director adjunct al , cu grad provizoriu de , și delegat naval și traducătorul de franceză al Conferinței d Pace de la Versailles din 1919. După ce a activat ca secretar și interpret oficial pentru Prima Conferință Hidrografică Internațională de la Londra, în 1919, a fost ales să fie primul secretar general al Biroului Higrografic Internațional. El
Geoffrey Spicer-Simson () [Corola-website/Science/337040_a_338369]
-
Rinpoche. Primește învățătura directă de la Dalai Lama și de la alți maeștri consacrați. În 1959 când Tibetul intră sub dominația chineză, se refugiază împreună cu maestrul său în India, unde își continuă studiile, învață limba engleză și pe cea hindi și devine traducător al învățăturilor buddhiste pentru studenții din vest. În 1974 își însoțește Maestrul în Elveția. După decesul acestuia preia responsabilitatea universității monastice "Rabten Choeling" în calitate de Director spiritual precum și a centrelor afiliate din Germania, Austria. Când stai de vorbă cu un Maestru
Gonsar Tulku Rinpoche () [Corola-website/Science/328418_a_329747]
-
și Uriel Ofek. În anul 1970 Auerbach a emigrat a doua oară în Israel, si s-a stabilit la Țel Aviv. A murit după trei ani, în 1973 la spitalul Beilinson din Petah Tikva. Nepotul său este scenaristul, dramaturgul și traducătorul israelian Daniel Lapin. (născut în Canada în 1959) A scris eseuri, memorii, critică literară. De asemenea a tradus în idiș creații din literatura rusă, precum „Sulamita” de Aleksandr Kuprin și poemul „Cei doisprezece” de Aleksandr Blok. Bălti, Basarabia - Cartea memoriala
Efraim Auerbach () [Corola-website/Science/328485_a_329814]
-
un lider al mișcării "Gruppo 63", un curent literar italian de avangardă fondat în 1963 și din care făceau parte, printre alții, Umberto Eco, Nanni Balestrini, Antonio Porta, Elio Pagliarani, Amelia Rosselli, Sebastiano Vassalli etc. A fost, de asemenea, un traducător apreciat în limba italiană al operelor lui Shakespeare, Molière, James Joyce, Bertolt Brecht și al unor autori antici greci si latini. Din 1979 până în 1983, Edoardo Sanguineti a fost membru al Camerei Deputaților din Parlamentul Italian. El a fost ales
Edoardo Sanguineti () [Corola-website/Science/336486_a_337815]
-
din Iași. Din 1990, obține postul de lector la Catedră de spaniolă a Universității „Al. Ioan Cuza”. Va crea un centru cultural chilian (1993) și va fi atașat cultural al Republicii Chile la București (între anii 1992-1997). este poet și traducător, autor a numeroase studii și materiale legate de literatură hispano-americană și română. Membru titular al Filialei Iași a Uniunii Scriitorilor din România; membru al Mișcării Poetice Mondiale (WPM), al Liceo Poético de Benidorm (Spania). A publicat următoarele volume: „Adi Criști
Mario Castro Navarrete () [Corola-website/Science/336481_a_337810]
-
(în ebraică:דן פגיס Dan Paghis, 28 octombrie 1929 Rădăuți - 29 iunie 1986 Ierusalim) a fost un poet israelian de limbă ebraică, originar din Bucovina,România, traducător și filolog, cercetător al poeziei ebraice din Spania medievală. A fost profesor la Universitatea Ebraică din Ierusalim „Lirismul său reținut, de fatură conceptuală, se bucură de prețuire în opinia critică israeliană și în cea din Occident” (Sebastian Costin, 1992) s-
Dan Pagis () [Corola-website/Science/336494_a_337823]