9,719 matches
-
publicate i-au apărut in 1949 în ziarul „Al Hamishmar”. În cursul vieții Pagis a publicat șase volume de versuri. Primul dintre ele, „Sheon Hatzel” (Ceasul de umbră) l-a publicat în anul 1959. În afară de aceasta a fost activ ca traducător și ca redactor de cărți. Între altele a îngrijit și redactat poeziile lui David Vogel. Pagis a publicat și un număr de cercetări în domeniul poeziei ebraice medievale, și a participat în anul 1968 la editarea poeziei lui Moshe Ibn
Dan Pagis () [Corola-website/Science/336494_a_337823]
-
său de naștere (Sirmium, capitala temporară a Imperiului Roman). După studii la colegiul Abației St. Maurice, el a început să studieze literatura la Universitatea din Lausanne. Își va abandona studiile pe parcurs pentru a se dedica în întregime activității de traducător și de editor. El s-a căsătorit cu Fabienne Despot, fostul președinte al secțiunii cantonale Vaud a Uniunii democratice de centru. În 1989, Vladimir Dimitrijević, directorul editurii L'Âge d'Homme, i-a propus să traducă "Le Temps du Mal
Slobodan Despot () [Corola-website/Science/336496_a_337825]
-
Ferenc Boros (n. 3 aprilie 1908, Oradea - d. 30 iunie 1963, Oradea, România) a fost un pastor reformat, scriitor, poet și traducător maghiar din Transilvania. A urmat studii la Gimnaziul Premonstratensian din Oradea și apoi la Liceul Gojdu, după care a fost student la Facultatea de Teologie Reformată din Cluj, ale cărei studii le-a absolvit în anul 1930. În perioada studenției
Ferenc Boros (pastor) () [Corola-website/Science/336493_a_337822]
-
de uscat și marina, justiția și educația. Înființează școli unde se poate învăța latina, engleza, călăria și vânătoarea cu șoimi. Din ordinul său se înceape o "Cronică anglo-saxonă" unde sunt notate anual principalele evenimente. El însuși a fost scriitor și traducător. A tradus "Istoria ecleziastică" de Beda, "Istoria universală" de Orosius, "Regula pastorală" de Grigore cel Mare, "Mângâierile filozofiei" de Boethius. Eduard a fost al doilea copil supraviețuitor al lui Alfred cel Mare și a reginei Ealhswith. Nașterea lui Eduard nu
Casa de Wessex () [Corola-website/Science/331034_a_332363]
-
Mehmet Âkif Ersoy (n. 20 decembrie 1873 - d. 27 decembrie 1936) a fost o pesonalitate turcă a perioadei otomane, fiind poet, veterinar, profesor, predicator, hafiz, traducător al Coranului, înotător și deputat. M. Afik Ersoy este cunoscut pentru că este autorul imnului de stat al Republicii Turcia - "İstiklâl Marșı" (Marșul Independenței). Este supranumit „poetul patriei” și „poet național”. Cele mai importante opere sunt „Canaklale destani”- Epopeea Galiopolli- „Bulbul
Mehmet Akif Ersoy () [Corola-website/Science/331068_a_332397]
-
a fost făcută de Gafița Buga. În 1956 a fost publicată de ESPLA o traducere de Păstorel Teodoreanu și Jean Grosu. Ediția publicată în 1964, apărută în colecția Biblioteca pentru toți, și edițiile următoare (1974, Litera Internațional - 2003) menționează ca traducător doar pe Jean Grosu. primele trei ediții aveau titlul scurt. Titlul complet (în ediția originală cuvintele „în Războiul Mondial” apar cu litere mai mici, oarecum ca subtitlu) apare abia în ediția a patra, publicată în 1971 de Editura Univers. Și
Peripețiile bravului soldat Švejk () [Corola-website/Science/331218_a_332547]
-
(în italiană: Gerardo da Cremona, în latină: Gerardus Cremonensis, c. 1114-1187) a fost un savant și traducător italian. A studiat și a activat la Toledo. Traducerile sale (lucrări științifice din greacă și arabă) cuprind peste 90 de volume, între care se găsesc și Elementele lui Euclid. A tradus lucrările lui: Arhimede, Euclid, Ptolemeu, Apoloniu, Al-Horezmi, Hipocrate, Al-Farabi
Gerardo din Cremona () [Corola-website/Science/334059_a_335388]
-
contemporani selecționați de specialistul în aforismul european, Fabrizio Caramagna . Acesta caracterizează aforismul lui Caragea ca fiind poetic, cu utilizarea pe scară largă a instrumentului de metaforă . Despre citatele lui Ionuț Caragea s-au mai pronunțat criticul Cezarina Adamescu , scriitorul și traducătorul Constantin Frosin , dar și alți scriitori reprezentativi ai genului aforistic precum Valeriu Butulescu și Vasile Ghica . Scriitorul și diplomatul Nicolae Mareș, antologist al aforismului universal, afirmă că Ionuț Caragea este unul dintre numele din aforistica românească contemporană (alături de cel al
Ionuț Caragea () [Corola-website/Science/334112_a_335441]
-
librării și le-a distrus. În anii 1970 Mishol a publicat trei volume de versuri care au fost în mare parte ignorate de criticii literari. Creația ei s-a bucurat de recunoaștere în cercurile literare mai ales după ce criticul literar, traducătorul și redactorul David Weinfeld, care era atunci responsabilul unesi serii de poezie in cadrul editurii "Keter", i-a publicat volumul "Yoman Matá" (Jurnal de livadă). Weinfeld a continuat și mai târziu să-i sprijine acceptarea în mainstreamul lumii poetice israeliene
Agi Mishol () [Corola-website/Science/334211_a_335540]
-
doi contemporani ai lui Poe: Daniel François Esprit Auber, un compozitor de melodii de operă triste, și Robert Walter Weir, un pictor al Hudson River School, faimoasă pentru peisajele sale. Povestea scrierii acestui poem i-a fost relatată poetului și traducătorului francez Stéphane Mallarmé într-o scrisoare trimisă de Sarah Helen Whitman, una dintre femeile pe care Poe le-a iubit, și care a fost publicată de Mallarmé în anexele traducerii franceze a operei poetice a lui Poe: „Mărturisesc că nu
Ulalume () [Corola-website/Science/334232_a_335561]
-
într-o scriere a lui Thomas Buchanan Read. Bret Harte a compus o parodie a poemului intitulată „The Willows”, prezentând naratorul în compania unei femei pe nume Mary, ieșind în fugă dintr-un bar pentru că nu mai avea bani: Primul traducător în limba română, Emil Gulian, îl considera „una dintre poemele în care atmosfera specific poescă este cu deosebire și desăvârșit realizată, dar în același timp o poemă ciudată, târziu înțeleasă de cei care căutau cu orice preț în ea altceva
Ulalume () [Corola-website/Science/334232_a_335561]
-
tradus apoi de Dan Botta și publicat în 1963 în volumele "Scrieri alese", editate de Editura pentru Literatură Universală din București, în colecția „Clasicii literaturii universale”. Traducerea lui Emil Gulian a fost criticată de Vladimir Streinu care i-a reproșat traducătorului a încercat să treacă în limba română armonii lingvistico-muzicale imposibil de tradus, adică „impresiunile de artă ce provin exclusiv din ermetismul estetic al altei limbi”. Potrivit biografului Jeffrey Meyers, „Clopotele” este de adesea criticat din cauza faptului că este mecanic și
Clopotele (poem) () [Corola-website/Science/334225_a_335554]
-
a fost realizată de Liviu Cotrău și publicată în volumul "Masca Morții Roșii: schițe, nuvele, povestiri (1831-1842)", editat în 2012 de Editura Polirom din Iași; în același volum a fost inclusă și o traducere a versiunii inițiale intitulate „Afacere pierdută”, traducătorul considerând că există diferențe apreciabile între cele două versiuni. La fel ca multe dintre povestirile din perioada de început a lui Poe, „Bon-Bon” era, așa după cum a scris Poe, „"destinată să fie" jumătate glumă, jumătate satiră” și explorează încercările de
Bon-Bon (povestire) () [Corola-website/Science/334325_a_335654]
-
(n. 26 octombrie 1873, Câmpulung-Muscel - d. 12 februarie 1943, București) a fost un poet și un traducător român. Poetul și traducătorul s-a născut la 26 octombrie 1873, în ziua de Sfântul Dumitru, de unde numele, fiind unul dintre cei cinci copii ai lui Gheorghe Nanu și ai Zoiei Hristudos. După învățătura primară la Câmpulung-Muscel, a urmat liceul
Dumitru Nanu () [Corola-website/Science/334322_a_335651]
-
(n. 26 octombrie 1873, Câmpulung-Muscel - d. 12 februarie 1943, București) a fost un poet și un traducător român. Poetul și traducătorul s-a născut la 26 octombrie 1873, în ziua de Sfântul Dumitru, de unde numele, fiind unul dintre cei cinci copii ai lui Gheorghe Nanu și ai Zoiei Hristudos. După învățătura primară la Câmpulung-Muscel, a urmat liceul Matei Basarab și liceul
Dumitru Nanu () [Corola-website/Science/334322_a_335651]
-
Acest lucru înseamnă că devine foarte dificilă, dacă nu imposibilă, găsirea unor echivalenți pentru anumite concepte juridice, având în vedere că acestea diferă de la un sistem la altul. Studiul ambelor sisteme juridice ar trebui să fie de mare importanță pentru traducătorii specializați în mediul juridic având în vedere că epoca noastră contemporană se definește prin contacte, uniuni, acoduri internaționale care implică în mod automat aspecte juridice. Un foarte bun exemplu în acest sens este reprezentat de Uniunea Europeană unde atât sistemul civil
Traducere juridică () [Corola-website/Science/335213_a_336542]
-
prin contacte, uniuni, acoduri internaționale care implică în mod automat aspecte juridice. Un foarte bun exemplu în acest sens este reprezentat de Uniunea Europeană unde atât sistemul civil, cât și cel jurisprudențial coexistă într-un fel de jurisdicție mixtă. Este munca traducătorilor specializați să asigure transferul conceptelor dintr-o limbă în alta și dintr-un sistem în altul pentru a menține bine cunoscuta „unitate sub diversitate”.
Traducere juridică () [Corola-website/Science/335213_a_336542]
-
publicată în anul 1831 în "Revue de Paris", republicată în 1832 de editorul Gosselin în volumul "Nouveaux contes philosophiques" și apoi inclusă în colecția Études philosophiques a seriei "La Comédie humaine". Acțiunea nuvelei se petrece în orașele Paris și Andernach. Traducătorul român Haralambie Grămescu o considera o „istorioară melodramatică”. Bancherul german Hermann, aflat în trecere prin Paris, este invitat să cineze în compania unor negustori și bancheri din înalta societate franceză. La rugămintea fiicei gazdei, el relatează la sfârșitul mesei o
Hanul roșu (nuvelă) () [Corola-website/Science/335216_a_336545]
-
World of Learning, Who’s Who în România; Dicționarul general al literaturii române, al Academiei Române, Dicționarul Biografic al Scriitorilor Români La Conferința Mondială de Indologie, Delhi, 21-23 noiembrie 2015<br> [[Categorie:Nașteri în 1944]] [[Categorie:Scriitori români în viață]] [[Categorie:Traducători români]]
George Anca () [Corola-website/Science/335245_a_336574]
-
(în ebraică:מנפרד וינקלר, n.27 octombrie 1922 - d.12 iulie 2014) a fost un poet și traducător israelian de limba germană și ebraică, evreu bucovinean, originar din România s-a născut în anul 1922 la Putila, lângă Storojineț, pe atunci o comună mare din Bucovina de nord (în prezent orășel aparținând Ucrainei), la circa 75 km sud-vest
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]
-
alăturat și cercului Lysis al oamenilor de cultură de limba germană care funcționa la Ierusalim. Winkler și soția sa și-au stabilit domiciliul în așezarea Tzur Hadasa, aflată în coridorul Ierusalimului. După 1981 a lucrat acasă că particular, ca scriitor, traducător și sculptor. În 1994 soții Winkler și-au pierdut fiica într-un accident. Winkler a publicat patru volume de versuri în ebraică: Poeziile sale au fost traduse în engleză, în germană, română (de exemplu de către Sebastian Costin)etc. Câteva din
Manfred Winkler () [Corola-website/Science/335259_a_336588]
-
(în ebraică: אריה חשביה, n. 15 septembrie 1931 Țel Aviv - d.19 decembrie 2015) a fost un scriitor, ziarist și traducător israelian Aria Hashavia s-a născut în 1931 la Țel Aviv, ca fiu al unor părinți evrei care au emigrat din Basarabia cu câțiva ani în urmă. Tatăl său, un veteran al lucrătorilor Ministerului Apărării, se numea la origine Yehoshua
Arie Hashavia () [Corola-website/Science/335289_a_336618]
-
Ferenc Papp, alias Bálint István, Sün Sanyi, (n. 15 decembrie 1924, Biharia - d. 5 aprilie 2006, Târgu Mureș) a fost un prozator și traducător maghiar din România. A început liceul la Oradea, l-a continuat la Liceul Industrial din Brașov și l-a absolvit în 1942. A lucrat ca muncitor în timpul celui de-al doilea război mondial, apoi a fost soldat și prizonier de
Ferenc Papp (traducător) () [Corola-website/Science/335337_a_336666]
-
(în maghiară: Sámuel Kastriener, 16 octombrie 1871 Timișoara - 23 octombrie 1937 Timișoara) a fost un ziarist, critic literar, scriitor și traducător de limbă germană și maghiară, evreu originar din Banat, România. s-a născut în 1871,la Timișoara pe atunci în Austro-Ungaria, fiind unul din cei trei fii ai lui Mór Kastriener.De la vârsta de 2 ani Kastriener a trăit și
Samuel Kastriener () [Corola-website/Science/335358_a_336687]
-
Tibor Molnár, alias Szebeni Zsigmond, (n. 14 decembrie 1911, Sibiu - d. ?) a fost un ziarist și traducător maghiar din România. A absolvit clasele I-IV la Liceul romano-catolic din Arad, apoi Școala Superioară de Comerț (1929). Și-a început cariera de ziarist la "Aradi Közlöny" în 1930, apoi, începând din 1935, a devenit corespondentul la Arad al
Tibor Molnár (jurnalist) () [Corola-website/Science/335338_a_336667]