9,719 matches
-
Cannanore. În 1513 el a scris că funcționar de Cannanore o scrisoare regelui Manuel I al Portugaliei, unde și-a proclamat poziția de master-funcționar, care i-a fost promisă. În 1514 Afonso de Albuquerque a folosit serviciile sale că un traducător într-o încercare de a-l converti pe regele Kochi, așa cum a raportat în scrisoarea sa către rege. În 1515 Albuquerque l-a trimis pe Duarte Barbosa la Kozhikode pentru a supraveghea construcției a doua nave, care urmau să servească
Duarte Barbosa () [Corola-website/Science/332910_a_334239]
-
cărți. A absolvit "Belford University" din California cu o diplomă de Creative Writing și a devenit membră a Espionage Writers of America. Revenită în țară, a intrat în Romanian Crime Writers Club și s-a implicat în munca de editor, traducător și jurnalist. Prima sarcină o obligă pe Monica Ramirez să renunțe pentru o vreme la scenă. În această perioadă revine la unul dintre visele sale din adolescență, insuflat de profesorul de limba română din liceu - scrisul. Prima carte, "Freedom Underground
Monica Ramirez () [Corola-website/Science/333633_a_334962]
-
(n. 13 martie 1831, Roman - d. 11 mai 1897, Roman) a fost un autor didactic, poet, prozator, publicist și traducător român din generația Unirii de la 1859. Pedagog de vocație, a fost un militant al ideii naționale și a ocupat funcții administrative importante în sistemul de învățământ românesc din Principate și Vechiul Regat, în a doua jumătate a secolului al XIX
George Radu Melidon () [Corola-website/Science/333182_a_334511]
-
scrierii operei "Un vis curioz" (viziune onirică a societății românești imaginată ca fiind proiectată într-o dimensiune temporală viitoare), Melidon a fost încadrat printre utopiști și în același timp a fost socotit primul reprezentant al science-fictionului românesc (proto-SF), Activitatea de traducător s-a concretizat fie din limba franceză prin preluarea unor articole din presa vremii, ori traducerea "Întâlnirea d. A. de Lamartine cu sultanul Abdul Megid" (aparută în „Zimbrul”, 1851) sau cartea "Învețemêntul popular" (1871 [?], trad. după Léon Lebon), fie din germană
George Radu Melidon () [Corola-website/Science/333182_a_334511]
-
sau Shloime Golergant în satul pe atunci evreiesc Briceva,pe malul râului Răut, în Basarabia, azi în raionul Dondușeni din Republica Moldova. Tatăl său, Kalman-Aharon Golergant, era cunoscut sub numele de K.A.Bertini, ca poet de limbă ebraică și idiș ,traducător, pedagog și activist sionist care a tradus, între altele, creații literare și de teatru din rusă (de exemplu, de Leonid Andreev), idiș (Avraham Suțkever, H.Leivick și română în ebraică, și din ebraică în idiș. Mama sa, Berta Golergant, născută
Gary Bertini () [Corola-website/Science/333204_a_334533]
-
(n. 11 noiembrie 1930, la Sikorzyce, lîngă Tarnów - d. 11 august 1991, Skierniewice) a fost un scriitor, poet, prozator și traducător polonez. A absolvit facultatea de filologie din cadrul Universității Jagiellone din Cracovia. Primele două volume de versuri, "Învăț să vorbesc" ("Uczę się mówić", 1953) și "Comparații" ("Porównania", 1954), publicate la Cracovia în timpul studiilor la Facultatea de Filologie a Universității Jagiellone (1949-1954
Tadeusz Nowak () [Corola-website/Science/333261_a_334590]
-
condus doctorate și a creat doctori în artele spectacolului. Mă întîlnesc și acum cu el în comisii de examen și admir, în continuare, știința analizei subtile și profunde pe care o face referatelor și tezelor doctorale." Eugen Munteanu, lingvist și traducător, în "Convorbiri Literare", 23 Septembrie 2013: ""Fiu de intelectuali umaniști, scriitori ei înșiși, Faifer s‑a acomodat destul de greu în redutabila cohorta a criticilor și eseiștilor literări ai celei de‑a două generații postbelice ‑ cei mai mulți dintre ei homines novi de
Florin Faifer () [Corola-website/Science/333355_a_334684]
-
în România, după recunoașterea independenței acesteia. A studiat limba română și a fost ales membru de onoare al Academiei Române. Schuyler a fost printre primii trei americani care a obținut titlul de doctor în filozofie la o universitate americană și primul traducător american al operelor lui Ivan Turgheniev și Lev Tolstoi. a fost primul diplomat american care a vizitat Asia Centrală țarista, si, în calitate de consul-general american la Constantinopol, a jucat un rol-cheie în mediatizarea atrocităților turcești comise în Bulgaria în timpul răscoalei din 1876
Eugene Schuyler () [Corola-website/Science/334578_a_335907]
-
(n. 21 octombrie 1898, Copșa Mică - d. 26 octombrie 1983, Sibiu) a fost un profesor de teologie și traducător român, profesor al lui Arsenie Boca. A absolvit liceul din Dumbrăveni în anul 1917 după care a urmat cursurile de teologie la Institutul Teologic din Sibiu în perioada 1918-1921. Între anii 1921-1922 a fost student la Universitatea de Filozofie din
Nicolae Terchilă () [Corola-website/Science/334598_a_335927]
-
(n. 18 aprilie 1938, în comuna Măgurele, județul Prahova) a activat ca om politic, fiind fost diplomat de carieră. Este doctor în filologie , doctor în științe umaniste, scriitor, publicist și traducător. este fiul lui Dumitru Mareș, muncitor, și al Elisabetei (n. Tenea). Diplomat de carieră (1966-1999); a trecut prin concurs toate treptele diplomatice. A fost Director în Ministerul Afacerilor Externe. A publicat în presa românească și străină peste 500 de contribuții
Nicolae Mareș () [Corola-website/Science/334612_a_335941]
-
(în ebraică: יותם ראובני , numele la naștere: Jean Riven, născut la 2 decembrie 1949 la Iași) este un scriitor, poet, traducător, publicist și editor israelian, originar din România. Influențat de Proust și de scriitorul israelian Pinhas Sadè, este un reprezentant proeminent al scrierii „fluxului conștiinței” în literatura ebraică. Yotam Reuveni s-a născut în 1949 la Iași sub numele Jean Riven
Yotam Reuveni () [Corola-website/Science/334742_a_336071]
-
a influențat și opera sa poetică. A scris poezii de la varsta de 14-15 ani, și a publicat pentru prima dată în 1951. În anii 1954-1956 a făcut serviciul militar în armata israeliană, între altele, ca reporter militar. A lucrat ca traducător de piese de teatru pentru Teatrul Ohel din Tel Aviv și ca redactor literar la editurile „Sifriyat Hapoalim” (Editura muncitorilor), „Am ovéd” (Poporul muncitor), și „Even Hoshen”, de asemenea ca redactor de noapte la sediul din Tel Aviv al Agenției
Israel Pincas () [Corola-website/Science/334794_a_336123]
-
(n. 20 aprilie 1950, Křižatky, raionul Beroun, Cehoslovacia) este un profesor universitar ceh, romanist, traducător din limbile română și franceză. A studiat la Liceul economic cu profil de comerț exterior din Praga (1965-1969), pregătindu-se să lucreze într-una din întreprinderile de comerț exterior. Își efectua perioada de practică la întreprinderea Omnipol, care se ocupa
Jiří Našinec () [Corola-website/Science/334865_a_336194]
-
Editura Práce (1977-1984), apoi ca redactor la Secția literaturi romanice a Editurii Odeon din Praga (1984-1994), unde a ocupat în perioada 1992-1993 funcția de redactor-șef. A îndeplinit apoi funcția de redactor-șef al Editurii Josef ©imon (1994-1995), a fost traducător liber profesionist (noiembrie 1995 - octombrie 2001). Începând din 2001 este lector la Catedra de Studii Romanice a Universității Caroline din Praga. În 2007 a obținut premiul literar Magnesia Litera pentru cea mai bună traducere, traducerea cărții "Simion Liftnicul" de Petru
Jiří Našinec () [Corola-website/Science/334865_a_336194]
-
(n. 18 aprilie 1894, Frătăuții Vechi, județul Suceava - d. 1 aprilie 1956, Roma) a fost un traducător și istoric literar. A urmat studiile liceale la Suceava și apoi cele universitare la Cernăuți și București. Obține doctoratul în litere în 1919 la Napoli. Întors în țară este numit asistent la Academia de Studii comerciale din București. A fost
Claudiu Isopescu () [Corola-website/Science/332065_a_333394]
-
Liberal din Parlamentul European. a studiat filologia la Universitatea Paris-Lodron din Salzburg, iar la sfârșitul studiilor sale a primit titlul de "Mag. phil.". Începând cu 1989, A. Werthmann a lucrat în sistemul de învățământ, iar mai târziu, printre altele, în calitate de traducător și interpret în domenii specializate precum - economie, medicină și turism. La alegerile europene din 2009, Angelika Werthmann a candidat pe "Lista Hans Peter Martin" ocupând locul trei. H. P. Martin, cât și ceilalți doi membri ai listei nu fac parte
Angelika Werthmann () [Corola-website/Science/332135_a_333464]
-
Sorkin și Diana Manole. U alt eveniment va fi organizat la Colegiul Glendon, unde Adam J. Sorkin, Diana Manole și Crina Bud (lector de limba română la Colegiul Glendon) vor avea o întâlnire cu profesori universitari specializați în limbile romanice, traducători de limbă română și cu studenții care studiază limba română la Grendon College, unde există singurul Lectorat de Limbă Română din Canada. Nora Iuga, Autobuzul cu cocoșați Accademia Di Romania din Roma va organiza, la 17 ianuarie, un proiect multicultural
Celebrarea Zilei Culturii Naționale la Institutele Culturale românești din străinătate by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105861_a_107153]
-
PM), la Consulatul General al României din Toronto, va fi un prilej de a sărbători posibilitatea de a face cunoscute istoria, cultura și sensiblitatea românească cititorilor de limbă engleză din Canada. Pe de o parte, se va omagia activitatea de traducător a profesorului american Adam J. Sorkin, pe de altă parte, se va marca apariția cărții “Autobuzul cu cocoșați”, primul volum de versuri în limba engleză al doamnei Nora Iuga, unul dintre cei mai importanți poeții români contemporani, publicat de editură
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
de 17 ianuarie 2017, de la ora 6:00 PM. Protagoniști vor fi: Adam J. Sorkin, Diana Manole și Crina Bud, lectorul de limbă română de la Glendon College. Cei menționați vor avea o întâlnire cu profesori universitari specializați în limbile romanice, traducători de limbă română și cu studenții care studiază limba română la Grendon College, unde funcționează singurul Lectorat de Limbă Română din Canada. Adam J. Sorkin a publicat peste 50 de volume de traduceri din literatura română contemporană, câștigând numeroase premii
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
Poeților Americani, Consiliului Artelor din Anglia, Consiliul Artelor din statul New York și Fundația Soros. Două dintre cărțile sale au fost nominalizate pentru premiul Oxford-Weidenfeld pentru traduceri, iar opt traduceri datorate lui au fost nominalizate pentru premiul Pushcart, în Statele Unite. Scriitor, traducător, regizor, cercetător și profesor universitar, Diana Manole s-a născut în România și, în prezent, locuiește în Toronto, Canada. A început să scrie și să câștige premii literare în timpul liceului, iar apoi a devenit membră a uneia dintre cele mai
Ziua Culturii Naționale sărbătorită în SUA, la New York, și în Canada, la Toronto by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105876_a_107168]
-
a poeziei eminesciene ține seama de ele, de, “îngropatele risipe” - cum numea Eminescu relicvele marilor civilizații dispărute. Rosa Del Conte (1907-2011) este un nume cu rezonanțe aproape simbolice în eminescologie. Vestita profesoară universitară din Roma a fost unul dintre cercetătorii, traducătorii și promotorii cei mai însemnați ai operei lui Eminescu în străinătate. Între 1942 și 1948 a fost lector de limba italiană în București și Cluj (unde l-a cunoscut pe Lucian Blaga), pentru ca apoi să predea limba română în Italia
Invitație la lectură by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105827_a_107119]
-
Brancovici, după ce acesta a fost hirotonisit mitropolit al Ardealului în 1656. În această perioadă, Gheorghe a mai învățat limbile maghiară, germană, latină și slavonă. În 1663, tânărul Gheorghe Brancovici a intrat în slujba principelui Mihai Apafi, care avea nevoie de traducători pentru corespondența sa cu otomanii și tătarii. În luna aprilie a acelui an, a fost trimis într-o delegație care urma să plătească tributul Transilvaniei către Poartă. A ajuns după mai multe luni la Adrianopol, unde murind capuchehaiaua lui Apafi
Gheorghe Brancovici (cronicar) () [Corola-website/Science/333973_a_335302]
-
(în ebraică:דוד גלעדי, născut David Klein, 16 septembrie 1908 Cehu Silvaniei - 18 mai 2009 Țel Aviv) a fost un ziarist, scriitor, redactor literar și traducător israelian, evreu originar din Transilvania. s-a născut în 1908 sub numele David Klein la Cehu Silvaniei sau Szilágycseh, în Transilvania, pe atunci parte a Austro-Ungariei că fiu al rabinului Salomon (Shlomo) Zalman Klein, care a păstorit comunitatea evreiască ortodoxă
David Ghiladi () [Corola-website/Science/333981_a_335310]
-
reflecta derularea târgului - Premiul de excelență, acordat de Radio România uneia din editurile prezente la târg și destinat finanțării totale sau parțiale a unui proiect editorial de importanță națională, cu ecouri internaționale - Premiile pentru traducere „Antoaneta Ralian”, acordate pentru doi traducători, în și din limba română - Premiul Educația, acordat uneia dintre instituțiile de învățământ prezente la târg - Premiul Miss Lectura, acordat de organizatori celei mai frumoase vizitatoare iubitoare de carte.
850: număr record de evenimente la Gaudeamus 2016 by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/104295_a_105587]
-
Cine este Gabriela Podașcă Este născută în 3 martie 1985, la Galați. A devenit membră PSD în 2010. Din 2007 până în 2008 a fost redactor/traducător pentru Agenția de monitorzare a presei MEDIA IMAGE. Din 2008, timp de un an, a fost consilier personal în Ministerul pentru relația cu Parlamentul. În 2010 a ajuns șefa biroului de presă al PSD din martie până în iunie. Din 2009
ALEGERI TSD. Gabriela Podașcă, candidată la președinția TSD, interviu EXCLUSIV. Răspunsuri-cheie by Roxana Covrig () [Corola-website/Journalistic/103323_a_104615]