9,719 matches
-
câteva inițiative pentru pentru tineri: cel puțin un consilier al primarului să aibă vârsta sub 30 de ani, burse municipale pentru cultură, sport, antreprenoriat, autobuz de noapte pentru tinerii care merg la discotecă. Pentru persoanele cu dizabilități, birou special cu traducător în limbajul mimico-gestual și prezentarea în același limbaj a ședințelor televizate ale CLM. Pentru Diaspora, birou unic de rezolvare 'la pachet' a tuturor problemelor pe linie de administrație a celor care muncesc în străinătate. Constantin Ionescu are soluții pentru dezaglomerarea
TOATE programele electorale ale candidaților de la Buzău, puse sub lupă by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/103004_a_104296]
-
12:00, la Palatul Cotroceni, informează Departamentul Comunicare Publică al Administrației Prezidențiale. DCNews vă va transmite principalele declarații: - Joi, 18 mai, președintele României o va decora cu Ordinul Național ”Steaua României” pe scriitoarea Ileana Vulpescu, un apreciat scriitor, prozator, dramaturg, traducător, cu o contribuție deosebită în ceea ce privește DEX-ul și această decorare vine într-un context aniversar, scriitoarea va împlini vârsta de 85 de ani. - Tot joi va mai avea loc o ceremonie de decorare. Președintele va decora cu Ordinul ”Meritul Cultural
Declarații de presă de la Palatul Cotroceni- LIVE TEXT/VIDEO by Vladimir Neagu () [Corola-website/Journalistic/102456_a_103748]
-
luni, există o singură persoană ca funcție care poate să coordoneze tot și acela e prim-ministrul. Doamna Birchall nu poate să dea ordine la toți miniștri, la toți șefii de structuri, la tot ce înseamnă infrastructură, de la problema cu traducătorii până la milioanele de probleme, prim-ministrul trebuie să aibă autoritate, sigur, sprijinit de ministrul delegat, de consilieri, dar să se ocupe personal și, cel mai rar, de două ori pe săptămână să facă o ședință pentru organizare. Dacă nu se
Ponta, TRANȘANT cu Puterea, semnal major către Grindeanu: Dacă nu se va întâmpla, nu vom reuși by Roxana Covrig () [Corola-website/Journalistic/102477_a_103769]
-
parte bărbătească să fie afierosit lui Dumnezeu în a 40 a zi de la naștere. În acest moment se făcea și curățirea mamei. În Templu sunt întâmpinați de dreptul Simeon și prorocita Ana. Potrivit Tradiției, dreptul Simeon a făcut parte din traducătorii Pentateuhului din limba ebraică în greacă. În momentul în care a ajuns la textul "Iată Fecioara va lua în pântece și va naște fiu", a înlocuit termenul "fecioara" cu "femeie". Pentru necredința sa, Dumnezeu i-a făgăduit că nu o să
Întâmpinarea Domnului. Ce nu ai voie să faci pe 2 februarie by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/101447_a_102739]
-
revelație suprafireasca și despre apariția Sfintei Treimi reiese din frazele folosite de Sfinții Evangheliști atunci cand prezintă cele petrecute. Evanghelistul Matei spune: "îndată cerurile s-au deschis" (Matei 3, 16), iar Evanghelistul Marcu afirmă: "a văzut cerurile deschise" (rupte) [Acolo unde traducătorul român al Bibliei a folosit cuvântul deschis, în textul biblic grecesc se întrebuințează cuvântul schizomenos, care are semnificații teologice speciale] (Marcu 1, 10). Așadar, cerurile s-au deschis și s-au sfâșiat. Aceste două cuvinte (deschis și rupt) nu sunt
BOBOTEAZA. Sfânta Treime s-a arătat la Botezul Domnului by Crișan Andreescu () [Corola-website/Journalistic/101519_a_102811]
-
prilej sunt numite în ortodoxie „Cântarea lui Simeon”: De asemenea, el i-a profețit Mariei participarea ei cu multă suferință în evenimentele dureroase din viața fiului său, Isus. Potrivit tradiției Bisericii ortodoxe, Simeon a fost unul dintre cei 70 de traducători din Septuaginta a textului de referință pentru Biserică. Tradiția spune că a ezitat în traducerea pasajului din Cartea Isaia, vrând să șteargă cuvântul „fecioara” și să-l înlocuiască cu „tânăra”: și atunci un înger i-a apărut, spunându-i că
Sfântul și Dreptul Simeon () [Corola-website/Science/337551_a_338880]
-
(n. 1 noiembrie 1929, Podenii Vechi, jud. Prahova - d. 31 mai 1990, București) a fost un poet, eseist și traducător român. S-a născut în 1929 ca fiu al agricultorului și factorului poștal Ioan I. Nicolescu și al soției sale, Florica (n. Mihăilescu). A urmat studii la liceul „Spiru Haret” din Ploiești (absolvite în 1949) și la Facultatea de Filosofie
Vasile Nicolescu () [Corola-website/Science/337567_a_338896]
-
Ortansa Tudor (n. 8 iunie 1931, Sfântul Gheorghe, județul Tulcea) este un publicist, editor și traducător de poezie și proză poetică din franceză, rusă și spaniolă. Domiciliul: Montreal, Canada. Născută în anul 1931, absolventă a Facultății de limbi și literatură rusă (1954) și a Facultății de limbi și literatură română (1970) - ambele la Universitatea din București
Ortansa Tudor () [Corola-website/Science/337582_a_338911]
-
(24 februarie 1829 - 25 februarie 1911) a fost un romancier, teoretician literar și traducător german. El a încercat mai multe meserii pe când avea aproximativ 20 de ani, dar la 25 de ani a început să scrie și să traducă. Romanul său cel mai cunoscut este "Sturmflut", în timp ce romanul "In Reih' und Glied" a avut
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
al "Zeitung für Norddeutschland" (Ziarul pentru Germania de Nord) din Hanovra și apoi, în 1862, s-a mutat la Berlin, unde a editat mai târziu "Westermanns illustrirte deutsche Monatshefte" (Revista ilustrată lunară germană a lui Westermann) în perioada 1878-1884. Ca traducător, Spielhagen a tălmăcit în germană "Howadji" de George William Curtis, "Trăsături englezești" de Ralph Waldo Emerson, o selecție de poezii americane (1859; ed. a II-a, 1865), și "Lorenzo de' Medici" de William Roscoe. El a tradus, de asemenea, din
Friedrich Spielhagen () [Corola-website/Science/337636_a_338965]
-
() a fost un preot și teolog creștin ortodox, orientalist și traducător român. A tradus texte însemnate cuneiforme, hitite, arameice, feniciene - canaaniene și ebraice în limba română. a făcut studiile medii la Liceul „Sf. Haralambie” din Turnu Măgurele, și apoi la Seminarul Central teologic din București, pe care l-a absolvit în
Athanase Negoiță () [Corola-website/Science/337657_a_338986]
-
Mark Lvovici Slonim (în , cunoscut, de asemenea, ca Marc Slonim și Marco Slonim; 23 martie 1894 - 1976) a fost un om politic, critic literar, cărturar și traducător rus. A fost membru al Partidului Socialist Revoluționar și, în 1917, a servit ca deputat al PSR pentru Basarabia în Adunarea Constituantă Rusă. El s-a alăturat guvernului de la Samara în primele faze ale Războiului Civil, opunându-se atât bolșevicilor
Mark Slonim () [Corola-website/Science/337619_a_338948]
-
iasă din țară și și-a continuat activitățile sale. Când războiul Greco-italian a început, la sfârșitul lunii octombrie 1940, Diamandi a fost deja în Conița pe granița greco-albaneză. Italia i-a oferit rangul de "Comandor", și el a servit ca traducător și asistent al majorului general Alfredo Guzzoni. După înfrângerea inițială a Italiei, Diamandi a fost forțat să se refugieze în Tirana (la acel moment sub tutelaj italienesc) și a reintrat în Grecia cu armatele italiene cinci luni mai târziu, în
Alcibiade Diamandi () [Corola-website/Science/336050_a_337379]
-
filosofie. Apoi, el a predat timp de doi ani la Școală Socială pentru Fete din Hořice v Podkrkonoší. Între 1952 și 1954 și-a efectuat serviciul militar în Armata Cehoslovacă. El a lucrat pentru scurt timp ca profesor, editor și traducător în anii 1950. În această perioadă a scris mai multe romane, inclusiv primul său roman "Lașii" (scris în 1948-1949, publicat în 1958) și "Sfârșitul Epocii de Nailon" (1956). Acestea au fost condamnate și interzise de autoritățile comuniste după publicarea lor
Josef Škvorecký () [Corola-website/Science/336157_a_337486]
-
gărgăriță bâzâie în stuf") este cea mai cunoscută frântură de limbă din poloneză, în care aproape toate consoanele fac sunete distincte de zumzet. Brzechwa mai este popular în Polonia pentru că a scris o serie de poezii pentru copii. A fost traducător de literatură rusă, traducând lucrări de Aleksandr Pușkin, Serghei Esenin și Vladimir Maiakovski. Brzechwa a scris o lungă serie de cărți pentru copii bazată pe aventurile lui Pan Kleks, directorul academiei de magie și a studenților săi. Multe dintre cărțile
Jan Brzechwa () [Corola-website/Science/336196_a_337525]
-
în limba cehă (și de fapt prima într-o limbă străină); mai târziu, ea a tradus alte două povestiri scrise de Kafka și, de asemenea, texte de Hermann Broch, Franz Werfel, Upton Sinclair și mulți alții. Jaroslav Dohal, numele dat traducătorului ediției cehe a povestirii kafkiene „Reflecții pentru domnii-jockey”, este cel mai probabil un pseudonim pentru Jesenská. În Viena, Jesenská a început, de asemenea, să scrie ea însăși, contribuind cu articole și mai târziu cu editoriale în coloanele pentru femei din
Milena Jesenská () [Corola-website/Science/336276_a_337605]
-
a întors la Praga, unde l-a întâlnit mai târziu și s-a căsătorit cu arhitectul avangardist ceh Jaromír Krejcar. La Praga, ea a continuat să lucreze ca jurnalist, scriind pentru ziare și reviste și, de asemenea, ca redactor și traducător de cărți pentru copii. Unele dintre articolele sale din acea perioadă au fost publicate în două colecții separate de către editura pragheză "Topič". În anii 1930 Jesenská a devenit atrasă de comunism (ca mulți alți intelectuali cehi din acea perioadă), dar
Milena Jesenská () [Corola-website/Science/336276_a_337605]
-
(născut "Kamil Zeman") (6 ianuarie 1882, Semily, Boemia - 20 decembrie 1952, Praga) a fost un scriitor, jurnalist și traducător ceh de proză germană. Fiu al scriitorului Antal Stašek, Olbracht a studiat dreptul și filosofia la Praga și Berlin. În 1905, el a început să publice un ziar social-democrat muncitoresc la Viena (Foaia muncitorească, "Dělnické listy"), și mai târziu, el
Ivan Olbracht () [Corola-website/Science/336264_a_337593]
-
3 august 2015. A fost medic psihiatru, profesor la Universitățile de Medicină din Cluj și Timișoara, creatorul psihiatriei antropologice românești. Bustul său a fost realizat de Luigi Ștefan Varga (n. 1951) și dezvelit la 2 august 2013. A fost filolog, traducător din latină și greacă, cu o operă vastă. A fost profesor universitar la Universitatea de Vest din Timișoara. Bustul său a fost realizat de Aurel Gheorghe Ardeleanu și dezvelit la 1 august 2014. A fost compozitor, muzicolog, dirijor și artist
Aleea Personalităților din Timișoara () [Corola-website/Science/336572_a_337901]
-
nu s-a epuizat atunci când a apărut, la scurt timp înainte de moartea lui Brillat-Savarin. Traducerea cea mai importantă în limba engleză a fost făcută de scriitorul și criticul culinar M. F. K. Fisher, care a remarcat: „mă consider binecuvântat printre traducători”. Traducerea ei a fost publicată pentru prima dată în 1949. Corpul lucrării, deși de multe ori prolix sau excesiv și uneori dubios - aforistic și axiomatic, a rămas extrem de important și a fost în mod repetat reanalizat în anii scurși de la
Jean Anthelme Brillat-Savarin () [Corola-website/Science/336596_a_337925]
-
(n. 26 ianuarie 1920, Craiova - d. 21 martie 2008, București) a fost un traducător român, ce a tradus din limba franceză cărți de istoria artei și de literatură. Era fiul scriitorului Felix Aderca. S-a născut la Craiova în familia lui Felix Aderca (1891-1962) și a Rubinăi (născută Rifca Penchas) (1890-1974). A urmat Școala
Marcel Aderca () [Corola-website/Science/336723_a_338052]
-
Cartea Rusă (1945-1948), șef al serviciului publicații la Direcția Presei din Ministerul Afacerilor Externe (1949-1952), asistent universitar la Facultatea de Filosofie a Universității din București (1949-1953) și redactor la Editura pentru Literatură Universală (1953-1975). a desfășurat o activitate îndelungată ca traducător de limba franceză, contribuind la difuzarea valorilor literaturii și culturii europene în limba română. Debutul său editorial a avut loc în 1966 cu traducerea romanului "Husarul de pe acoperiș" de Jean Giono. A colaborat la revistele "România literară", "Viața Românească", "Manuscriptum
Marcel Aderca () [Corola-website/Science/336723_a_338052]
-
(Jean Daniel Fernand Herbert) (n. 27 iunie 1897, Paris - d. 21 august 1980, Geneva, Elveția) a fost un orientalist, traducător și interpret francez, care a făcut parte din prima generație de interpreți pentru Organizația Națiunilor Unite. El a fost interpret-șef al serviciului de traduceri al Națiunilor Unite din New York. Specialist în India, el este autorul mai multor lucrări consacrate
Jean Herbert () [Corola-website/Science/336734_a_338063]
-
(în , în , nume și prenume real Константин Тихонович Киреенко; 1918 - 1988) a fost un poet, prozator, publicist și traducător bielorus sovietic. A desfășurat și o activitate politică și a primit titlul de Om Emerit în Artă al RSS Bieloruse (1970). S-a născut pe 12 decembrie 1918 în satul Haișîn (acum selsovietul Kabinogorski (raionul Slavgorod, regiunea Moghilău, Belarus). În
Kastus Kireenka () [Corola-website/Science/336831_a_338160]
-
din Kenya, împreună cu alți 250 de deținuți, și s-a întors în Israel abia pe 12 iulie 1948. După ce Israelul și-a câștigat independența, Kalai a devenit conferențiar la Universitatea Ebraică din Ierusalim. El a fost, de asemenea, redactor și traducător din engleză, germană și idiș în ebraică, redactor la Institutul Bialik, membru al Academiei limbii ebraice, responsabil pentru emisiunile în limba ebraică la Radiodifuziunea israeliană. El a tradus în ebraică romanul Zorba Grecul de Nikos Kazantzakis, care a apărut în
Hanoch Kalai () [Corola-website/Science/336854_a_338183]