9,719 matches
-
Cărții de la Paris cu un stand și cu o serie de evenimente organizate de Institutul Cultural Român. Sloganul participării românești de anul acesta la Livre Paris este Diagonales et confluences franco-roumaines/ Diagonale și confluente franco-române. Nume de primă mână, scriitori, traducători, editori, invitați francezi și români de prestigiu, diplomați vor participa la lansări, dezbateri despre literatura, poezie românească și basarabeana. Manifestările la standul României se vor deschide, vineri, 24 martie, de la ora 11.30, cu dezbaterea Europe et latinité - des passeurs
România la Salonul Cărții de la Paris la Porțile Versailles-ului. «Diagonales et confluences franco-roumaines» by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105692_a_106984]
-
trad. Marily Le Nir), Exuvies de Simona Popescu (Éditions Non Lieu, trad. Sebastian Reichmann), Le marchand de premières phrases de Matei Vișniec (Éditions Actes Sud, trad. Laure Hinckel). La dezbateri și lansări vor participa editorii Odille Serre și Paul Otchakovsky-Laurens, traducătorii Marily Le Nir, Laure Hinckel și Nicolas Cavaillès, scriitorul Richard Edwards, cercetătorul Matei Stârcea-Crăciun. În cadrul Salonului de Carte de la Paris vor avea loc dezbaterea Poésie - la voie de l’irremplaçable, moderată de Bogdan Ghiu, și lansarea revistei de poezie La
România la Salonul Cărții de la Paris la Porțile Versailles-ului. «Diagonales et confluences franco-roumaines» by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105692_a_106984]
-
Peste 1.600 de autori, peste 300 de traducători, peste 150 de artiști plastici, în aproape 13.000 de pagini de revista, în 100 de numere, în 25 de ani. Apariția numărului jubiliar 100 al ediției în limba română a revistei trimestriale Lettre Internaționale a fost un prilej de
Lettre Internationale – 25 de ani, o sută de numere by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105706_a_106998]
-
realizarea revistei. A trecut un sfert de veac de la prima ședință de lucru a redacției, în Aleea Alexandru nr. 38, pe atunci sediul Fundației Culturale Române. Sintetizând, cei 25 de ani înseamnă peste 1.600 de autori, peste 300 de traducători, peste 150 de artiști plastici, în aproape 13.000 de pagini de revista. „Este greu să realizezi o sută de numere în ziua de astăzi, când mor atâtea reviste și, mai ales, cele culturale, când este atâta tumult în lume
Lettre Internationale – 25 de ani, o sută de numere by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105706_a_106998]
-
publice și evenimente conexe îi au ca protagoniști pe scriitorii Gabriela Adameșteanu, Alexandru Vakulovski și Carmen-Francesca Banciu, profesorii Mircea Martin, Ramona Fotiade și Claudiu Turcuș, autorul și editorul Peter Forbes, traducătoarea și profesoara Jozefina Komporaly, jurnalistul și criticul Nicholas Lezard, traducătorii Andrew Rubens și Alistair Ian Blyth, precum și actrița Maia Morgenstern. Acestora li se alătură tânărul grafician Mihai Șovăiala. Întrucât accesul publicului larg este limitat în Târg, evenimentele ce alcătuiesc programul românesc vor fi organizate la sediul ICR Londra, dar și
România la Târgul Internațional de Carte de la Londra 2017 cu 30 de edituri și 500 de titluri noi by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105730_a_107022]
-
Forbes (Poezie și știință. O antologie de autori contemporani din România/ Poetry and Science. An Anthology of Contemporary Authors from România, ediție bilingva, Editura Vremea), editoarea Jozefina Komporaly (Andras Visky’s Barrack Dramaturgy: Memories of the Body, Intellect Books) și traducătorul Alistair Ian Blyth. Tot cu acest prilej vor fi prezentate volumul România since the Second World War. A Political, Social and Economic History, semnat de istoricul Florin Abraham și publicat de editură Bloomsbury Publishing, cât și românul lui Dan Lungu
România la Târgul Internațional de Carte de la Londra 2017 cu 30 de edituri și 500 de titluri noi by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105730_a_107022]
-
Auschwitz. Pentru a marca publicarea, de către editură americană New York Review of Books, a doua volume mult așteptate semnate de autorul român - colecția de poeme Cinepoems and Others și volumul de eseuri Existențial Monday -, profesorii Mircea Martin și Ramona Fotiade, alături de traducătorul Andrew Rubens și jurnalistul și criticul literar Nicholas Lezard (The Guardian) discuta moștenirea culturală și relevanță contemporană a legendarului autor. Seară va fi completată de proiecția documentarului Benjamin Fondane - Iași, Paris, Auschwitz (r. Andreea Știliuc, TVR Iași, 2013) și de
România la Târgul Internațional de Carte de la Londra 2017 cu 30 de edituri și 500 de titluri noi by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105730_a_107022]
-
Primită călduros de critică la apariția ediției germane din 2013, cartea poate fi citită ca autobiografie ficționalizată, ca roman picaresc modern sau ca istorisire umoristică a vremurilor recente. „Pe Jan Cornelius îl știam ca pe unul dintre cei mai înzestrați traducători de literatură. Când i-am citit cartea, am descoperit cu plăcere un autor melancolic și totodată plin de umor, care se apleacă asupra peisajului românesc cu atenție și tandrețe, dar și cu luciditatea și spiritul critic ale unui adevărat scriitor
Apariții editoriale care vă vor captiva by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105772_a_107064]
-
psihiatrie, Securitate... În cele din urmă, rețeta lui Cornelius împotriva fundăturilor și a dictatorilor este călăritul fără cal. Clovnescul. Asta ajută, atât în Est, cât și în Vest”, scrie Berliner Zeitung. Jan Cornelius, scriitor de limba germană originar din România, traducător și publicist, s-a născut în 1950 la Reșița. A studiat franceza și engleza la universitățile din Timișoara, Düsseldorf și Stirling (Scoția). După ce a părăsit România în 1977, s-a stabilit la Düsseldorf, unde a lucrat câțiva ani ca profesor
Apariții editoriale care vă vor captiva by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105772_a_107064]
-
1989 și aprilie 2009. Din august 2011 devine consilier al ministrului de externe în Ministerul Afacerilor Externe. Este numit în 2013 ministru consilier la Ambasada României de la Paris și reprezintă România la Organizația Internațională a Francofoniei până în noiembrie 2014. Este traducător din literatura franceză, spaniolă, italiană și portugheză. A obținut premii ale Uniunii Scriitorilor pentru poezie și, de asemenea, pentru traducerea celebrului jurnal al lui Pessoa, O Livro dedesassossego, cât și premiul național Frontiera Poesis. Este cetățean de onoare al orașului
Pessoa și Cioran în căutarea unei patrii ideale – Dialoguri cu Dinu Flămând by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105919_a_107211]
-
articol, el însuși bun de citat în întregime, despre "poetul cu nume lung ca un șirag de mărgăritare negre", despre "poetul-cavaler", datorat lui Felix Aderca, atunci când îl privește din perspectiva "splendidei generații". După cum, mai rețin sensibilizarea lui Vladimir Streinu față de traducătorul, cucerit muzical de feeria extremului Orient, și de fanteziile grele descoperite în prozele lui Baudelaire, din cultul pe care îl are și îl demonstrează în versiunea sa românească. Despre rolul lui Oscar Wilde în traducerea "specială" a lui Stamatiad, scrie
Viața documentelor by Cornelia Ștefănescu () [Corola-website/Journalistic/14597_a_15922]
-
Alexandrescu și se ocupă de teatru, cu osebire de teatrul de păpuși, găsindu-se de mulți ani cu reședința în Amsterdam. Mult mai greu atârnă în balanța aprecierilor, categorica atribuire lui Ionel Fernic a meritului de a se număra printre traducătorii lui Omar Khayyam, ca cel dintâi. Parcurgând revistele epocii, reiese că Emanoil Bucuța a tradus catrene în "Ideea Europeană", pe care le-a și comentat, în 1922. În același an, "Analele Dobrogei" publică 15 catrene ale poetului persan, în traducerea
Viața documentelor by Cornelia Ștefănescu () [Corola-website/Journalistic/14597_a_15922]
-
este incredibil - deși șansele reale sunt mici, ambițiile sunt mari și cel mai des au ca rezultat revigorarea vieții culturale din respectivele municipii. La Iași funcționează un Festival Internațional al Educației concretizat într-o manifestare la care sunt invitați mulți traducători ai cărților românești. La Cluj s-au născut un Salon de Carte și o serie de manifestări la care participă Universitatea și Primăria. Tot la Cluj, gazda Anului Internațional al Tineretului, a avut loc un mega-Festival de muzică pop, denumit
Semne bune, promiţătoare by Eugen Uricaru () [Corola-website/Journalistic/296345_a_297674]
-
cărți cu un an în urmă. Amintirile sunt emoționante, cu multe lucruri puțin sau deloc cunoscute. Se perindă în paginile lor numeroși scriitori, prinși cu delicatețe de autoare ca într-un insectar. Cele mai revelatoare îl privesc pe Aurel Covaci, traducător excepțional din mai multe limbi, și nu de opere de toată mâna, despre care, din păcate, astăzi nu se mai vorbește. A fost urmărit, anchetat și arestat în 1958. N-a putut publica o vreme după eliberare. O uitare nedreaptă
Restituiri by Nicolae Manolescu () [Corola-website/Journalistic/3686_a_5011]
-
doctor, ar putea fi din nou un măgar viu. Versiune în limba română de Horia Gârbea (Din volumul 4 al seriei de Opere de William Shakespeare, în curs de apariție la Editura Paralela 45, ediție îngrijită de George Volceanov) Notele traducătorului: 1 humă împâslită cu păr - Argila, folosită ca liant, se arma cu fire de păr. 2 cărămida cea mai izbutită - În original jocul de cuvinte este prin termenul „partition” care semnifică și un zid dar și o secțiune a unei
William Shakespeare - Vis de noapte-n miezul verii - Actul V, scena 1 (fragmente) () [Corola-website/Journalistic/5123_a_6448]
-
literare ale unui moment istoric, ele reflectă, în primul rând, gusturile și preferințele estetice ale celui ce operează selecția. Iar în cazul de față, selecția este pur subiectivă, fiind în bună măsură rodul unor întâlniri accidentale (în cariera mea de traducător de trei decenii) cu niște oameni minunați care, întâmplător, scriu poezie. Volumul grupează poemele unor autori șaizeciști, șaptezeciști etc., inclusiv douămii-iști din Ungaria, Serbia, România și... Marea Britanie. Petri György (1943-2000) rămâne „contemporanul nostru” la 11 ani de la dispariția sa, mai
Poezie maghiară contemporană () [Corola-website/Journalistic/5644_a_6969]
-
Cu douăzeci de volume de poezie la activ și cu tot atâtea premii literare, Tolnai Ottó (n. 1940), poet din Voivodina, este un clasic în viață al poeziei maghiare, multilaureat, cunoscut și cititorilor români. Rácz Péter (n. 1948), un rafinat traducător de poezie și filozofie germană, este și autorul a patru volume de poezii apărute între anii 1984 și 2008. Bogdán László (n. 1948), deținătorul a nu mai puțin de patru premii ale Uniunii Scriitorilor din România, dar cunoscut publicului român
Poezie maghiară contemporană () [Corola-website/Journalistic/5644_a_6969]
-
dovedită de poetul debutant („...de altminteri înzestrat cu acea cultură generală mai înaltă, care distingea și pe Eminescu”). Probabil că numele lui Eminescu s-a ivit sub pana mentorului Junimii chemat de universul literar germanic. Familiar apoi al poeziei maghiare, traducător din ungurește al unor mari poeți, e posibil ca, așa cum presupunea Lovinescu, simțămîntul acut al ritmului să se explice și printr-o sugestie maghiară. Tonul înalt, profetic și tenebros din primele poezii nu s-a menținut, din fericire, nealterat; chiar
Poetul și Ardealul by Mihai Zamfir () [Corola-website/Journalistic/5650_a_6975]
-
Sorin Romanescu. Și repertoriul, compus din 15 cântece, este aparte: sunt doar versiuni în limba română ale unor cântece americane scrise mai ales de Bob Dylan (4), James Taylor (6) și Randy Newman (2). Inedită este participarea lui Mircea Cărtărescu, traducătorul unora dintre textele lui Dylan. Ca de obicei, excelentele înregistrări din concert, mixajele și masteringul aparțin vechiului său colaborator Victor Panfilov (Real sound & video studio). Editat în format elegant digipack (grafica - Andrieș) de către A & A Records, albumul se constituie într-
CD-uri by Florin-Silviu URSULESCU () [Corola-website/Journalistic/83867_a_85192]