3,431 matches
-
o curcă plouată și o trimiți în casă? Ești complexat de aspectul tău și ți-e frică să nu se uite după alții. - Da ce vrei mă, tu să zici de aspectu’ meu? Ce? Te crezi vreun gigolo sau vreun don Juan? D-aia îți dai pinteni de fiecare dată, când treci prin dreptul meu? Banditule! Ia să nu te mai uiți printre uluci la femeia mea! Nu ți-e rușine, să spargi casele altora, mă? - A cui casă am spart
VULPE de MARIA GIURGIU în ediţia nr. 2275 din 24 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/375678_a_377007]
-
a lui Robert Musil,concetățean austriac,pentru care edenul este o stare de spirit.Tonalitatea poeziei lui Trakl o amintește pe aceea a lui Holderlin,la care edenul se află în diafanele anale ale vântului.,de fapt cum spune odinioară Don Luis de Gongora.Aerul enigmatic a lui Trakl interpretat sofistic de Heidegger,ne descoperă un poet pentru care edenul este;Luna,ai spune un mort/ Ieșind din genunea-I albastră.( Occident). În antiteză cu acest poet Constantinos Kavafis venind de pe
AL.FLORIN ŢENE-MITUL EDENULUI ÎN UNIVERSUL POETIC EUROPEAN AL SECOLULUI XX de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1325 din 17 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/369165_a_370494]
-
un joc de copii: "Mai bine-i golan, decît comunist ca Brucan.. Don't worry, be happy". Revoluția cere fericire. Or, în 1990, se cîntă: "De ce o viață de coșmar și o moarte în zadar?" AMBIVALENȚELE " Există un trandafir electoral, don 't worry. Be happy", mai cîntă golanii. România din decembrie 1989 și-a ales o echipă eclectică: militari, foști comuniști și disidenți. Politica este condusă de ceea ce s-ar putea numi o logică "brucaniană" (Brucan, comunistul, măi prostule după cum spun
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
a lui William J., Bowerman, intitulată „Jogging”, broșură care ar fi stat la bază celei publicate în 1967. Principiul de bază al lui W.J. Bowerman în practicarea alergărilor pe distanțe lungi era: „antrenează-te, însă fără să forțezi” (train, don't strain). Ca reper istoric în dezvoltarea conceptului de jogging, literatura prezintă și rolul avut de Kenneth Cooper, un doctor responsabil de pregătirea fizică a astronauților americani. Acesta își orienta pregătirea urmărind dezvoltarea rezistenței generale și specifice a organismului astronauților
JOGGING De la A la Z by Alexe Dan Iulian () [Corola-publishinghouse/Science/1593_a_3043]
-
exil (1948-1990), Paris, L'Harmattan, 2004, pp. 41-42. * Petru Ioan, Resemnificări, t. 1, Logica, la confluență cu hermeneutica, Iași, Editura Ștefan Lupașcu, 2004; t. 2, Prin logică, spre metafilosofie, Iași, Editura Ștefan Lupașcu, 2005. * Bartomeu Melià și Dominique Temple, El don, la venganza y otras formas de economía guarani, Asuncion de Paraguay, CEPAG, 2004, pp. 103-104. * Marguerite Jean-Blain, Eugène Ionesco, mystique ou mal-croyant?, Bruxelles, Lessius, 2005, pp. 63-64, 172. * Antonio Carlos Ritto, Organizaçoes Caordicas. Modelagem de Organizaçoes Inovadoras, Rio de Janeiro
[Corola-publishinghouse/Science/1461_a_2759]
-
în sentimentele sale. Leonora protestează și îl asigura că îl va urma “până la capătul lumii“. Ea nu apucă să pună în aplicare promisiunea deoarece Marchizul, alertat de zgomotul vocilor, revine inopinat și îi surprinde pe îndrăgostiți. El îl acuză pe Don Alvaro că i-a sedus fiica și face referire la originea lui inferioară. Nefericitul metis se jură că intențiile sale sunt curate și în semn de supunere își aruncă la pământ armele. Unul din pistoalele lui, în momentul căderii pe
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
îl rânește mortal pe Marchiz. Acesta, înainte de a muri, mai are timpul să-și blesteme fiica. Actul ÎI Tabloul 1. Într-un han de țară lângă orașul Hornachuelos. Leonora, deghizata în bărbat și însoțită de catărgiul Trabuco, îl caută pe Don Alvaro. Ea a profitat de confuzia care a urmat morții tatălui ei și a apucat să fugă, dar fără Don Alvaro, pe care l-a pierdut în învălmășeala. Ea îl zărește pe Carlo, fratele ei, care intră în han deghizat
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
tardive: ea este cea care a denunțat-o din gelozie, pentru că a fost în trecut amantă regelui, iar acum este îndrăgostită de Carlo. Elisabeta nu o iartă și îi oferă intrigantei să aleagă între exil și mănăstire. Eboli blestema acel “don fatal“, în speță propria ei frumusețe, care o face responsabilă de toate aceste nenorociri și își promite să-l salveze pe Carlo în cele 24 de ore care i-au fost acordate înainte de a părăsi Madridul (O don fatale,). Ea
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
blestema acel “don fatal“, în speță propria ei frumusețe, care o face responsabilă de toate aceste nenorociri și își promite să-l salveze pe Carlo în cele 24 de ore care i-au fost acordate înainte de a părăsi Madridul (O don fatale,). Ea va organiza o rebeliune menită să-l elibereze pe Carlo. Scenă 2. Închisoarea unde este deținut Carlo. Posa vine să-i facă o vizită Infantelui. Deși este favoritul regelui, el nu-și face iluzii: documentele compromițătoare au fost
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
appena, (chiaro îl ciel non è)" "I cappelli belli, la mân breve, îl piè" "Deh! solleva îl velo che t'asconde a me;" "Esser come îl cielo senza vel tu dè" " Se îl tuo cor vorrai a me dare în don," "Îl mio trono avrai, chè sovrano io son" "Tu lo vuoi? T'inchina, appagar ți vo!" "Allah! La Regina" Mohammed sclamò. Romanța L'Infant Carlo, notre espérance (Carlo ch'è sol îl nostro amore) -din actul ÎI, scena 2 Rol
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
nell' avello dell' Escurial. Se îl serto regal a me desse îl poter di leggere nei cor, che Dio può sol veder!... Se dorme îl prence, veglia îl traditore; îl serto perde îl re, îl consorte l' onore! Aria O don fatale (O don fatal) din actul IV, scena 2. Rol : Prințesa Eboli, doamna de companie a Reginei Spaniei Voce : mezzo-soprana Fach : mezzo dramatică Loc de desfășurare : Cabinetul privat al Regelui, Madrid, Spania, 1559 Rezumat : Eboli și-a trădat Regina și
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
Escurial. Se îl serto regal a me desse îl poter di leggere nei cor, che Dio può sol veder!... Se dorme îl prence, veglia îl traditore; îl serto perde îl re, îl consorte l' onore! Aria O don fatale (O don fatal) din actul IV, scena 2. Rol : Prințesa Eboli, doamna de companie a Reginei Spaniei Voce : mezzo-soprana Fach : mezzo dramatică Loc de desfășurare : Cabinetul privat al Regelui, Madrid, Spania, 1559 Rezumat : Eboli și-a trădat Regina și prietena deoarece avansurile
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
de Carlo. Că pedeapsa, Elisabeta o lasă să aleagă între mănăstire și exil. După ce Eboli își blestema propria frumusețe, care i-a provocat toate necazurile, jură să-l salveze pe Carlo din închisoarea în care îl aruncase trădarea ei. O don fatale, O don fatale, o don crudel che în suo furor mi fece îl ciel! Tu che ci fai sì vane, altere, ți maledico, ți maledico,o mia beltà! Versar, versar sol posso îl pianto, speme non ho, soffrir dovrò
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
pedeapsa, Elisabeta o lasă să aleagă între mănăstire și exil. După ce Eboli își blestema propria frumusețe, care i-a provocat toate necazurile, jură să-l salveze pe Carlo din închisoarea în care îl aruncase trădarea ei. O don fatale, O don fatale, o don crudel che în suo furor mi fece îl ciel! Tu che ci fai sì vane, altere, ți maledico, ți maledico,o mia beltà! Versar, versar sol posso îl pianto, speme non ho, soffrir dovrò! Îl mio delitto
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
lasă să aleagă între mănăstire și exil. După ce Eboli își blestema propria frumusețe, care i-a provocat toate necazurile, jură să-l salveze pe Carlo din închisoarea în care îl aruncase trădarea ei. O don fatale, O don fatale, o don crudel che în suo furor mi fece îl ciel! Tu che ci fai sì vane, altere, ți maledico, ți maledico,o mia beltà! Versar, versar sol posso îl pianto, speme non ho, soffrir dovrò! Îl mio delitto è orribil tanto
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
din 13 Martie 1867 a fost identică cu prima, exceptând faptul că scena din închisoare din actul IV se termină acum cu moartea lui Posa. În această adaptare, inca și mai scurtata și tradusă în limba italiană, a fost reprezentată Don Carlo la Londra în 1867. Premieră italiană a avut loc la Bologna în același an. 2. Neapole 1872 E. O nouă traducere în limba italiană a versiunii D, acum cu o nouă muzică pentru duetul Filip-Posa din actul ÎI, de
Opera italiană în capodopere by Alexandru Emanoil () [Corola-publishinghouse/Science/1302_a_1926]
-
pipelines to its Black Sea port), due to the increasing importance of natural resources. This type of resources will raise the importance of Central Asian states like Turkmenistan, Uzbekistan, Kazahstan and Azerbaidjan as new regional powers. Up to now Romania don't use the opportunities to enlarge the cooperation with the Central Asian countries and states of Caspian Central Asian Basein in the field of oil and gas. I hope that recent Romanian-Turkmenistan Summit will improve the bilateral cooperation including in
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
să fie directorul Iloniemi. Apoi a folosit ciocanul de președinte fără să dea cuvântul delegației române, care ridicase pancarta, și a declarat ședința închisă. S-a auzit, se pare, din spatele președinției finlandeze strigând să nu se dea cuvântul delegației române ("don't give them the floor"). Ziarele din toată lumea au reținut pancarta ridicată a delegației române, căreia nu i s-a dat cuvântul și au interpretat situația în fel și chip, tonul de bază fiind că delegației unei țări mici din
[Corola-publishinghouse/Science/1455_a_2753]
-
Barbara Myerhoff (coord.), Secular Ritual, Van Gorcum, Amsterdam Gmelch, George, 1985, „Basseball Magic”, În Arthur Lehmann, James Myers (coord.), Magic, Witchcraft and Religion: An Anthropological Study of the Supernatural, Mayfield Publ. Comp., Palo Alto Godelier, Maurice, 1996, L’enigme du don, Fayard, Paris Gold, Aune Grodzins, 1997, „Pilgrimage”, În Thomas Barfield (coord.), The Dictionnary of Anthropology, Blackwell, Oxford Gold, Daniel, 1987, „Consecration”, În Mircea Eliade (coord.), The Encyclopedia of Religion, vol. XI, MacMillan, New York Goldwasser, Maria Julia, 1987, „Carnival”, În Eliade
Introducere în antropologia culturală. Mitul și ritul by Mihai Coman () [Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
implicitement, du traducteur, une compétence particulière de déchiffrement, car îl joue beaucoup sur la figuralité. Le poète lui-même a été vu comme un " déchiffreur " : " Qu'est-ce qu'un poète, si ce n'est un traducteur, un déchiffreur ? Cette faculté, ce don de traduction, le poète leș doit à son imagination. "483 Le caractère cryptique de la poésie pourrait être, à juste titre, la différence la plus évidente entre leș deux systèmes de discours. 1. 3. 3. Le langage poétique comme révélation Au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș cas, quelle que soit la mesure du génie propre au traducteur, îl est indispensable, dans ce genre de traduction plus que dans tout autre, que s'établisse en lui une communion intime avec l'œuvre et son auteur. Ce don de sympathie, d'accord mystérieux, est sans doute la clé d'or des vraies traductions poétiques.573 En théorie, tout traducteur peut traduire de la poésie, sans être nécessairement poète. Pourtant, on ne peut pas ignorer le fait que le traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rameau de candeur "), tandis que le syntagme " pe sfârșit " est transformé en métaphore dans la langue cible : " la mort des instants ".1194 On peut conclure que, par să démarche complexe de sémioticien, traducteur et traductologue, mais également grace à son don de poète, Paul Miclău a contribué à une meilleure visibilité de la poésie roumaine dans l'espace francophone. Dans son travail, îl a été conduit par le principe selon lequel la traduction d'un texte doit récupérer leș marques d'étrangeté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du poème en traduction. Paula Romanescu La traduction de Paula Romanescu est très différente de toutes leș autres traductions qui forment notre corpus, car elle est le fruit de l'interprétation permanente de la traductrice et de l'exercice de son don poétique. Par conséquent, cette traduction s'éloigne beaucoup du découpage original des poèmes. On a affaire, en effet, à la traduction la plus osée, la plus originale des poèmes de Blaga. En termes de découpage, îl suffit de comparer la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) ; " Nous attendons/l'instant unique où nous communierons/avec l'empire vert, le paradis solaire. " (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148). Le syntagme " fântânile darului harului " est interprété comme " leș fontaines du don suprême " (Satul minunilor/ Le village des merveilles) (Miclău, 1978 : 413). " Laudă semințelor, celor de față și-n veci tuturor ! " " Gloire aux semences, ci-présentes et dans le siècle des siècles ! " (Mirabila sămânță/La merveilleuse semence) (Miclău, 1978 : 595). Le traducteur saisit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et toutes créatures bruissantes de mort " (Întâia dumineca/Le premier dimanche) (Poncet, 1996 : 188). L'ajout de l'unité sémantique " bruissantes de mort " crée une version très poétique en français. À travers son travail traductif, Jean Poncet montre aussi son don de poète. L'analyse ci-dessus nous autorise à conclure que leș versions de Jean Poncet, Paul Miclău et Virgil Ierunca se font remarquer par un travail interprétatif soutenu, qui mène souvent à des solutions inédites de traduction. 5. 1. 3
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]