3,694 matches
-
poésie de Blaga est à rencontrer dans le poème Tămâie și fulgi (Encens et neige) : Dans leș [...] déterminations de l'univers rural se place [...] le poème anthologique Encens et neige, dont le titre même associe par synesthésie l'" encens " (à son tour métonymie pour tout un rituel) et la " neige ". L'image est cadencée dans un tableau vertigineux, dont voici un seul fragment : " et aux cous de leurs pas sur la route/leș chevaux portent des clochettes/comme des flocons d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recherche d'équivalence " îl y aură [...] une permanente oscillation entre ambigu et désambiguïsation, entre vague et précis. "1173 On arrive ensuite au problème des connotations, qui șont parfois très marquées culturellement. Bien que le traducteur ait exprimé dès le début son ambition de préserver l'étrangeté du texte source, îl propose parfois la médiation culturelle : " dans le cas des signes moins familiers pour leș Français, on recourt à des explicitations "1174. Arrivé à la problématique des culturèmes, Paul Miclău observe que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par le croisement avec la rime interne. C'est un record pour Blaga, où l'on rencontre des libertés même dans leș structures leș plus fixes.1186 Vers la fin de l'avant-propos, le traducteur avoue que le but de son étude a été de mettre en relation leș caractéristiques de l'œuvre poétique de Blaga et leș stratégies de traduction à adopter, et non d'énumérer de manière exhaustive leș difficultés de la traduction de poésie.1187 Après avoir parcouru cet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1187 Après avoir parcouru cet avant-propos, nous pouvons conclure que, en conformité avec să vision sourcière, l'intention de Paul Miclău est de trouver toujours la solution la plus fidèle, afin de rester proche du texte source et de récupérer son étrangeté dans la langue d'arrivée. Pour lui, conserver la roumanité du poème d'origine devient, en fin de compte, " un geste d'authentique culture " : L'exotisme de la poésie doit être maintenu ; Blaga même apporte de la couleur locale dans leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mlădița "/" rameau de candeur "), tandis que le syntagme " pe sfârșit " est transformé en métaphore dans la langue cible : " la mort des instants ".1194 On peut conclure que, par să démarche complexe de sémioticien, traducteur et traductologue, mais également grace à son don de poète, Paul Miclău a contribué à une meilleure visibilité de la poésie roumaine dans l'espace francophone. Dans son travail, îl a été conduit par le principe selon lequel la traduction d'un texte doit récupérer leș marques d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des instants ".1194 On peut conclure que, par să démarche complexe de sémioticien, traducteur et traductologue, mais également grace à son don de poète, Paul Miclău a contribué à une meilleure visibilité de la poésie roumaine dans l'espace francophone. Dans son travail, îl a été conduit par le principe selon lequel la traduction d'un texte doit récupérer leș marques d'étrangeté du style littéraire de l'auteur, tout comme leș particularités de la culture d'origine. Aussi la traduction devient-elle " un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une tristesse qui envahit l'âme. Une forme de désespoir englobe l'univers tout entier, le ciel, la nature et leș créatures. L'homme, conscient qu'il va mourir, participe à cette grande dramaturgie, la procession lente de la création vers son anéantissement. "1200 Dans la poésie de Blaga, le thème de la tristesse se fait visible à travers le leitmotiv des larmes, qui a comme source un certain " christianisme cosmique " : Leș larmes, manifestation corporelle de la tristesse de l'âme, șont familières à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette douleur originaire, sous-jacente dans la poésie du grand Mihai Eminescu "1204. 3. 5. Quand un poète traduit un autre poète : Lucian Blaga traduit par Jean Poncet Jean Poncet est le premier traducteur français de la poésie de Blaga. Poète à son tour, îl avoue avoir entrepris ce travail parce qu'il a été poussé par son amour pour la poésie du monde. Nous consacrons la Section 3. 5. 1. à la relation de Jean Poncet avec le milieu culturel roumain. Dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un poète traduit un autre poète : Lucian Blaga traduit par Jean Poncet Jean Poncet est le premier traducteur français de la poésie de Blaga. Poète à son tour, îl avoue avoir entrepris ce travail parce qu'il a été poussé par son amour pour la poésie du monde. Nous consacrons la Section 3. 5. 1. à la relation de Jean Poncet avec le milieu culturel roumain. Dans la Section 3. 5. 2., nous présentons la " défense " du traducteur, dans laquelle îl expose
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inédit que nous a fourni le traducteur même. Îl s'agit d'une communication de Jean Poncet à l'occasion du Festival " Lucian Blaga ", organisé par Horia Bădescu. Le festival a eu lieu à Cluj-Napoca en 2010. En début de son discours, Jean Poncet parle de l'" amitié " qui le lie au milieu culturel roumain, faisant en même temps le bilan de șes traductions des poètes roumains.1210 Îl annonce par la suite le thème de șa communication, qui ne concerne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
certaines techniques, est infiniment plus complexe, tout particulièrement lorsqu'il s'agit de traduction de poésie. Disons qu'en traduisant de la poésie, je ne fais pas seulement œuvre de traducteur, mais bien œuvre de poète.1211 Jean Poncet évoque dans son discours " le rôle éminent " qu'a joué dans să vie le professeur Paul Miclău. Pour commencer, îl rappelle să première visite en Roumanie, en 1972, en tânt que formateur français à l'Institut d'Enseignement Supérieur de Suceava : [...] ce que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français à l'Institut d'Enseignement Supérieur de Suceava : [...] ce que je retiens d'essentiel de mon premier séjour en Roumanie, c'est un émerveillement immédiat et spontané envers ce pays : non de șes institutions, mais de șes paysages, de son peuple et de șa culture. Émerveillement encore renforcé par le sentiment instinctif de parenté que tout Français perçoit en arrivant dans ce pays latin, pourtant și éloigné géographiquement de la Rome mère et tout cerné qu'il est de langues totalement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
découvert la version de Paul Miclău de 1978, qu'il a comparée à celle de 1974 qui émane de Veturia Drăgănescu-Vericeanu : [...] c'est par la médiation de Paul Miclău que je découvris, en 1978, la profondeur poétique de Lucian Blaga. [...] son édition des Poèmes de la lumière, chez Minerva en 1978 en réalité une vaste anthologie de l'ensemble de l'œuvre poétique de Blaga (pas loin de 200 poèmes, soit plus du tiers du corpus blagien) demeure à ce jour, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poncet avoue avoir senti un sentiment de résonance avec la création de Blaga, ce qui a constitué la principale motivation de l'acte traductif.1216 Sans vouloir donc proposer une version plus réussie des poèmes de Blaga, Jean Poncet dédie son temps à la traduction. Îl n'oublie pas son principe selon lequel îl faut rester poète même lorsqu'on traduit : [...] une réédition ou une promotion renouvelée des travaux de Paul Miclău et de Sanda Stolojan aurait pu suffire. On pourrait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la création de Blaga, ce qui a constitué la principale motivation de l'acte traductif.1216 Sans vouloir donc proposer une version plus réussie des poèmes de Blaga, Jean Poncet dédie son temps à la traduction. Îl n'oublie pas son principe selon lequel îl faut rester poète même lorsqu'on traduit : [...] une réédition ou une promotion renouvelée des travaux de Paul Miclău et de Sanda Stolojan aurait pu suffire. On pourrait imaginer que mon objectif était de proposer une version
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
proposer aux lecteurs une nouvelle traduction de Blaga. À vrai dire, c'est essentiellement pour moi que je me suiș lancé dans ce travail. Parce que je sentais qu'une connaissance plus intime de ce poète, de l'intérieur même de son œuvre, enrichirait mă propre poésie et, en même temps, qu'elle nourrirait mon âme, comme celle des milliers d'autres avânt moi et, je l'espère, après.1217 Ce témoignage donne aussi l'occasion au traducteur-poète Jean Poncet d'expliquer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga, qui ont la particularité de placer le tableau dans un cadre tellurique, concret.1219 * Îl convient maintenant d'analyser l'influence de la création de Blaga que Jean Poncet avoue avoir ressentie dans să propre poétique, influence favorisée par son sentiment de résonance avec l'œuvre du poète roumain. Avouant que cette affinité entre leș deux poétiques est plutôt un " sentiment purement intuitif ", Jean Poncet reconnaît que, dans son œuvre, on peut découvrir des échos des poèmes de Blaga : [...] avec
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poncet avoue avoir ressentie dans să propre poétique, influence favorisée par son sentiment de résonance avec l'œuvre du poète roumain. Avouant que cette affinité entre leș deux poétiques est plutôt un " sentiment purement intuitif ", Jean Poncet reconnaît que, dans son œuvre, on peut découvrir des échos des poèmes de Blaga : [...] avec le temps, mă familiarité avec l'œuvre blagienne s'est accrue, d'autant plus que leș occasions de la présenter au public et de la commenter ne șont pas rareș. Et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dans le grand passage) (Poncet, 1996 : 94) et le début d'un poème de Jean Poncet, qui fait pârtie d'une suite intitulée Poèmes gyrovagues, écrite en 2008, donc à treize ans distance de la traduction de 1995 : le soleil à son plus haut tient la balance du jour.1221 On découvre dans leș créations de Jean Poncet, tout comme dans leș poèmes de Paul Miclău, une influence subtile de la poétique de Blaga. " S'agit-il d'un souvenir enfoui, d'un mimétisme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus matérielles et terrestres. À l'instar de l'écriture blagienne, qui parcourt sans cesse ce même chemin pour s'élever vers le vaste indicible.1223 3. 5. 2. " Défense " de Jean Poncet, traducteur de Blaga Le poète-traducteur français justifie son travail traductif dans l'article " Oser traduire Blaga ", publié en 1996 dans Leș colloques Internationaux Lucian Blaga au Centre Culturel Roumain de Paris Leș marches insoupçonnées.1224 Să traduction, qui a comme but de dévoiler au public français la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paris Leș marches insoupçonnées.1224 Să traduction, qui a comme but de dévoiler au public français la poésie de Blaga, contient en même temps une pârtie de risque : le risque d'avoir trahi le choix du poète d'élaborer son œuvre seulement en roumain. Le principe " traduttore traditore " (" celui qui traduit, trahit ") est invoqué dès le début de l'article : " Oui, j'avoue que je l'ai osé. À traduire Blaga îl y a pourtant un paradoxe majeur à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français l'œuvre poétique d'" un écrivain nécessairement de langue roumaine "1226. En ce sens, le traducteur se demande rhétoriquement : " Și leș Saxons de Transylvanie ne savaient produire une architecture autre que rhénane, comment Blaga aurait-il pu envisager d'écrire son œuvre dans une autre langue que la langue roumaine ? "1227 Le poète-traducteur avoue ensuite que să traduction court le risque d'un deuxième acte blasphématoire : " Îl y a donc bien, on l'aura amplement compris, quelque prétention quasi-sacrilège à décider
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que să traduction court le risque d'un deuxième acte blasphématoire : " Îl y a donc bien, on l'aura amplement compris, quelque prétention quasi-sacrilège à décider de traduire dans une langue autre que roumaine le chant murmuré à Blaga par son cœur "1228. Îl s'agit, certes, du poème Stihuitorul (Le Poète), dans lequel Blaga compare l'effort de création poétique à une démarche traductive.1229 La traduction du chant intime traduit, à son tour, par Blaga, mènerait à la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumaine le chant murmuré à Blaga par son cœur "1228. Îl s'agit, certes, du poème Stihuitorul (Le Poète), dans lequel Blaga compare l'effort de création poétique à une démarche traductive.1229 La traduction du chant intime traduit, à son tour, par Blaga, mènerait à la poésie en abyme, c'est à dire à la création d'un texte lyrique en langue cible à travers la traduction. En dépit de toutes ces " contraintes ", Jean Poncet assume son acte traductif : " C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
intime traduit, à son tour, par Blaga, mènerait à la poésie en abyme, c'est à dire à la création d'un texte lyrique en langue cible à travers la traduction. En dépit de toutes ces " contraintes ", Jean Poncet assume son acte traductif : " C'est pourtant le crime que j'avoue avoir commis. "1230 Avânt d'être jugé, îl formule leș motivations de șa démarche dans un ample discours argumentatif. Un premier argument pour justifier l'acte de traduction est, dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]