1,004 matches
-
la conception de Paul Miclău sur la traduction poétique, exprimée dans șes ouvrages linguistiques et sémiotiques. Le fait que Philippe Loubière limite son étude comparative et critique aux versions en français du recueil În marea trecere la rend, en quelque sorte, incomplète. En plus, Philippe Loubière ne tient pas compte du fait que, parmi leș traducteurs antérieurs, îl y a également des poètes d'expression française, comme Paul Miclău, Jean Poncet, Paula Romanescu. Ce serait donc injuste de nier complètement leur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mise en page, un cri inachevé. La strophe de la colonne de droite, disposée de manière classique, transmet elle aussi, mais seulement par son message poétique, l'anxiété du poète devant l'extinction. Le poème aligné à gauche perd en quelque sorte la signifiance plus profonde qu'aurait offerte une mise en page conçue selon la symétrie axiale. * Au niveau du macrocontexte typographique, nous sommes intéressée également par le découpage des strophes et des vers. Par " découpage ", nous entendons la technique d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en strophes ne soit pas une décision de traducteur, mais une faute de mise en page des éditeurs. 1. 1. 2. Découpage des vers Au niveau de la disposition typographique des vers, nous avons identifié deux tendances qui modifient, en quelque sorte, la signifiance du texte d'origine : îl s'agit, d'un côté, de la suppression de graphèmes/vers et, de l'autre côté, de l'ajout de graphèmes/vers. Îl est intéressant d'observer également le découpage proprement-dit des sémèmes qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
portes ouvertes,/ regardant longuement tout autour. (Signes) (Miclău, 1978 : 307) Le fait que leș églises ont, littéralement, leș portes largement ouvertes, est rendu implicite par Sanda Stolojan. Une faute de traduction qui peut sembler mineure, mais qui altère, en quelque sorte, le message poétique d'origine. Paula Romanescu Paula Romanescu interprète à să propre manière leș poèmes de Blaga et îl lui arrive très fréquemment d'ajouter des graphèmes/des vers à son texte-traduction. Nous avons identifié aussi quelques suppressions de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
viennent,/ viennent vivre/ en nous/ leur vie manquée. (Silence) (Miclău, 1978 : 147) On remarque dans le poème de départ la reprise des noms " sânge " (" sang ") et " pătimi " (" passions "), qui crée tout un jeu métaphorique. Și Paul Miclău récupère, en quelque sorte, la figure d'origine, Paul Villard non seulement supprime trois vers du texte source (să traduction compte cinq vers au lieu d'huit), mais îl essaie en même temps de " simplifier " la métaphore filée et d'éviter la répétition du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
celle du négateur qui fauche l'herbe (métaphore exprimée à travers leș termes " faucher " et " la faux "). La présence du vers supplémentaire " Je devrais faire place nette " est le résultat de l'interprétation de la traductrice ; ce vers anticipe, en quelque sorte, la décision de " faucher l'herbe ". En plus, la présence inédite de l'adverbe " oui ", marque de l'oralité, est censée mettre en évidence la voix du texte, le monologue du moi lyrique. Une autre possible căușe de la multiplication des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
village, une sorte de " centrus mundi " où est née l'éternité. Son discours est, par conséquent, caractérisé par une oralité prononcée : remplacer le verbe " regarder " à l'impératif par la tournure plus neutre (" le soir venu ") signifie annihiler en quelque sorte la présence du destinataire du discours poétique. Un changement des signes de ponctuation mène, pour la plupart des fois, à un changement de la voix du texte, quelque subtile qu'il soit : Și iar plecăm. De ce a tresărit ? Tata orb, fii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
libre comme expression de la modernité. Pourtant, ce serait faux de conclure que leș poèmes de jeunesse de Blaga șont écrits entièrement en vers blancs ; selon cet auteur, on peut identifier également des clausules iambiques ou adoniques qui annoncent, en quelque sorte, le retour à la prosodie classique. La liberté métrique du vers de Blaga est mise en relation avec le contexte artistique européen : Pendant une bonne dizaine d'années, la poésie de Blaga, pour représenter en Roumanie un puissant souffle du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
donc le style poétique de Blaga à plusieurs niveaux : typographique, prosodique, phonique, métaphorique. Ladislas Gáldi le qualifie comme [...] une strophe rigoureusement construite : elle s'appuie sur leș symétries des ictus, sur l'emploi anaphorique de "poate" "peut-être" et sur une sorte d'assonance qui, dans le style de la poésie populaire, réunit leș clausules à voyelle sombre "stânci"/"pământ"/"adânc". Le dernier vers reprend la variante catalectique de l'ennéasyllabe anapestique, ce mètre propre au ton élégiaque de Blaga.1501 Cette analyse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style poétique. Ladislas Gáldi parle d'un équilibre, d'une osmose entre leș " expériences du verslibriste " et leș formes traditionnelles qui s'entremêlent, dans des proportions différentes, pendant chaque période de production artistique : L'art blagien naît toujours d'une sorte d'osmose : pendant să période de verslibriste, Blaga dotait șes rythmes " brisés " de l'allure ferme et souvent même majestueuse de certains fragments puisés dans la métrique classique ; pendant son " retour " aux formes traditionnelles, le poète manifeste le goût du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un tout qu'il importe de respecter, mais sans forcer la langue cible ou péricliter la poéticité du texte d'arrivée. À notre sens, une entreprise de traduction ne peut pas ignorer leș contraintes de versification, pour garder, en quelque sorte, l'esprit du texte original. Dans un plan idéal, le traducteur devrait s'attacher à retrouver non seulement une expression à la fois juste et naturelle, mais aussi un rythme adéquat et, surtout dans le cas des poèmes à forme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte source présente un rythme et des rimes proches à la prosodie des poèmes folkloriques roumains. Par contre, la traductrice offre comme équivalent du nom " frumoasele " (littéralement : " leș belles (femmes) ") le syntagme prosaïque " le sexe beau " qui " viole ", en quelque sorte, la poéticité du texte d'arrivée, contribuant à une banalisation flagrante du message. On retrouve également quelques rimes inédites dans la version de cette traductrice, construites à l'aide du travail interprétatif ou par l'ajout d'unités de traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
De-atunci femeia ascunde sub pleoape o taină [...]. " " Depuis, la femme cache sous șes paupières un secret [...]. " (Eva/Ève) (Boeșteanu, 1998 : 35). Traduire le terme " taină " par " secret " mène, à notre sens, à une perte sémantique et élude, en quelque sorte, la référence métaphysique des poèmes de Blaga. Pour donner au lecteur une image globale et unitaire de l'univers poétique et de la philosophie de l'auteur, nous proposons le moț " mystère " comme équivalent de " taină ". " Trecerea " Le moț " trecere ", qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
choix de Philippe Loubière est original et tout à fait poétique ; cependant, l'interprétation qu'il donne au terme " trecere " est proche de l'explicitation et n'est pas absolument nécessaire au lecteur français, parce qu'elle dissipe, en quelque sorte, le mystère qu'aurait offert une version littérale du titre. Paul Miclău, qui opte pour une traduction mot-à-mot, justifie son choix dans l'avant-propos du recueil Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière : " Ainsi În marea trecere se traduit normalement par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
basmul ar începe-așa " " car le conte dirait de cette façon " (Cântec pentru anul 2000/Chanson pour l'an 2000) (Miclău, 1978 : 447). Le village et l'âtre Dans la poésie de Blaga, le village est le centrus mundi, une sorte d'espace matrice. L'univers rustique est construit à l'aide des images emblématiques : " Cocoși apocaliptici tot strigă,/tot strigă prin satele românești. " " Dans leș villages roumains leș coqs/apocalyptiques crient sans répit. " (Peisaj transcendent/Paysage transcendant) (Miclău, 1978 : 333
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Loubière, 2003) ; Durant le grand passage (Villard, 2009). Nous avons pris en compte également leș versions qui contiennent la traduction du poème În marea trecere. À part la version de Ladislas Gàldi et celle de Philippe Loubière, titres en quelque sorte explicatifs, résultat de l'interprétation de leurs auteurs, leș autres traductions șont littérales. Nous considérons comme réussie la traduction de Sanda Stolojan, La grande traversée, parce qu'elle met l'accent sur l'idée de parcours, de passage à travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
titre Vraja și blestem est interprété par leș traducteurs comme un " blasphème " : Charme et blasphème (Miclău, 1978 : 385) ; Charme et blasphème (Poncet, 1996 : 138). Pourtant, leș deux termes șont loin d'être synonymes. → Le nom " alean " qui est, en quelque sorte, synonyme de " dor ", est interprété par leș traducteurs comme une " nostalgie " ou un " doux chagrin " : Nostalgie (Miclău, 1978 : 415) ; Doux chagrin (Romanescu, 1998 : 53). → Le titre Poetul est traduit par Paul Miclău littéralement : Le poète (1978 : 429). Pourtant, le nom
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
instruments musicaux évoqués par Blaga șont " cornul " et " tulnicul ". Le premier est un instrument à vent, employé surtout par leș gardes forestiers, tandis que le dernier est un long instrument à vent, utilisé par leș bergers (îl est, en quelque sorte, synonyme de " bucium " " buccin "). Analysant leș versions de notre corpus, nous avons remarqué que leș traducteurs choisissent en général de traduire leș deux termes ci-dessus par le nom " cor " : " chemări de corn " " leș appels du cor " (Andante/ Andante) (Miclău, 1978
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978 : 463) ; " un oiseau " (Și je me perdais) (Romanescu, 1998 : 74). Philippe Loubière observe qu'un élément spécifique aux cimetières roumains, surtout en Transylvanie, est la présence des tombeaux hauts, parce que la terre qui leș couvre forme une sorte de tumulus.1572 À part Philippe Loubière, qui choisit de renoncer à l'adjectif, ne le considérant pas nécessaire, tous leș traducteurs gardent l'idée de " tombe élevée " ou " haute " : " morminte înalte " " leș hauts tombeaux " (Sufletul satului/L'âme du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Romanescu est trop interprétative, car elle ne préserve pas le sémantisme de la figure d'origine. cerul cerului Paul Miclău : le ciel du ciel Jean Poncet : le ciel du ciel Paula Romanescu : la voûte des cieux Cette figure continue, en quelque sorte, la métaphore antérieure, parce qu'elle reprend le nom " cer " (" ciel "). Și Paul Miclău et Jean Poncet offrent une version littérale, Paula Romanescu interprète la métaphore comme " la voûte des cieux ". podoaba inelului Paul Miclău : ornant l'anneau éternel Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poésie peut être passée d'une langue à l'autre. En traduisant j'ai senti que je m'élevais. Car je me suiș penché seulement sur des poèmes qui m'ont enchanté et qui, en traduction, pouvaient, en quelque sorte, m'appartenir, nous appartenir, appartenir aux Roumains. " Notre traduction. 971 V. Lucian Blaga, Opere, vol. III: Tălmăciri, op. cît. 972 La liste complète des œuvres traduites par Lucian Blaga est la suivante : Hugo Marți, Intermezzo românesc: Cartea amintirii, traducere de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Deșteptarea”, pe vremea când era director Cornel Galben și redactor-șef Ioan Enache, prietenii mei foarte apropiați. Din punct de vedere editorial, totul s-a oprit aici, dar lucrul, scrierea poemelor a continuat, în momentul de față putând să-mi sortez material pentru vreo cinci cărți. Dar, marea întrebare este de unde bani pentru apariție? O dilemă, întradevăr. Cum vede poetul ieșirea din această stare, mai ales că el își face zilnic datoria la masa de lucru? Există un sentiment de insatisfacție
Convorbiri fără adiţionale by Cornel Galben () [Corola-publishinghouse/Science/692_a_989]
-
Capitolele 41 sau 43); ... c) materiile prime textile de origine animală, altele decât părul de cal și deșeurile de păr de cal (Secțiunea XI), ... d) smocurile folosite la confecționarea periilor și a articolelor similare (poziția 96.03), ... 2 - Părul uman sortat după lungime, nearanjat după sensul firului, este considerat că par brut (poziția 05.01) 3 - în Nomenclatura, se consideră fildeș materialul furnizat de colții de elefant, de hipopotam, de morsa, de balenă și de mistreț, de cornul de rinocer, precum și
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
de dozare p/st 15 - Alte aparate și instrumente de cântărit: 8423.81 -- Cu o capacitate de cântărit de maximum 30 kg: 8423.81.10 --- Instrumente de control prin referință la o greutate predeterminata, cu funcționare automată, inclusiv mașinile de sortat după greutate p/st 15 8423.81.30 --- Aparate și instrumente de cântărit și etichetat produsele preambalate p/st 15 8423.81.50 --- Balante de magazin p/st 15 8423.81.90 --- Altele p/st 15 8423.82 -- Cu o
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]
-
8423.81.90 --- Altele p/st 15 8423.82 -- Cu o capacitate de cântărit peste 30 kg, dar de maximum 5000 kg: 8423.82.10 --- Instrumente de control prin referință la o greutate predeterminata, cu funcționare automată, inclusiv mașinile de sortat după greutate p/st 15 8423.82.90 --- Altele p/st 15 8423.89 -- Altele: 8423.89.10 --- Poduri-bascule p/st 15 8423.89.90 --- Altele p/st 15 8423.90.00 - Greutăți pentru orice tip de balante; părți de
EUR-Lex () [Corola-website/Law/149751_a_151080]