2,573 matches
-
și europene. Război cu propriile fantasme la antipozi Antropolog și jurnalist, Albert Sánchez Piñol (n. 1965, Barcelona) obține în 2002 un succes ieșit din comun cu romanul La pell freda (primul volum dintr-o "trilogie a monștrilor") tradus imediat în spaniolă cu titlul "La piel fría", după care Cornelia Rădulescu (traducătoarea lui Alvaro Mutis, a lui Carlos Fuentes și a Isabelei Allende) a realizat excelenta versiune românească Pielea rece (Editura Humanitas, 192 p., 2005). Naratorul, în drum spre viitoarea sa reședință
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
cititorii prin poliedrica sa vocație de autor total. Autor a șase volume de versuri, dar și al unui ciclu autobiografic ("Salon de los pasos perdidos"), eseist și romancier, Trapiello s-a impus ca o personalitate de primă mărime în literatrura spaniolă contemporană, dovadă stând și Premiul Nadal ce i s-a decernat pentru romanul Los amigos del crimen perfecto (2003), apărut la scurt timp și în limba română sub titlul de Amicii crimei perfecte (Editura Humanitas, 2004, 281 p.). Versiunea românească
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
acesta. În acest context se va impune, în secolul al XVII-lea, liberum veto125 singurul principiu compatibil cu independența stărilor din rațiuni de oportunitate politică. Exprimarea dezacordului se va manifesta și în Adunările de stări ale altor țări. În Cortèsurile spaniole se practica, într-un fel asemănător, un liberum veto numit dissentimiento. Opoziția se exprima cu menajamente, într-un discurs prelung, spre deosebire de Polonia, unde reprezentanții se pronunțau scurt asupra nulității problemei și întrerupeau Seimul fie oral ("Mă opun la orice problemă
Europa monarhiei stărilor by Gheorghe Bichicean () [Corola-publishinghouse/Science/1436_a_2678]
-
propriile grupuri rivale sau cu orașele și chiar contra regelui. Cele care au resimțit cel mai puternic șocul anarhiei nobiliare au fost orașele. Tocmai de ace-ea în Spania regalitatea și burghezia s-au unit. Față de orașele Angliei și Franței, cele spaniole vor reuși să impună respect atât din partea Coroanei, cât și a nobilimii. Starea a treia sprijinea suveranul cu bani și ajutor militar, constituind "frățiile" (Hermandades) pentru a se apăra contra nobilimii. În schimbul acestui ajutor, orașele s-au bucurat de privilegii
Europa monarhiei stărilor by Gheorghe Bichicean () [Corola-publishinghouse/Science/1436_a_2678]
-
par neuf portails de l'enfance/ 9 Haïkus par neuf portails de l'enfance/ Haikua kroz 9 kapija detinjstva/ Kilenc haiku a gyermekkor kilenc kapujában, carte de poeme haiku în română și opt limbi străine, versiunile în limbile străine: engleză, spaniolă: Daniela Andronache, franceză: Marlene Lica Massala (lectură și corectură: Alain Wallon), bulgară: Maya Lyubenova, germană: Deitmar Tauchner; sârbă: Dragan J. Ristich, maghiară: Lajos Notaros; ilustrații: Alexandra Ivoylova, Sofia, Bulgaria, Editura Fundației Culturale Poezia, Iași, 2011; Tușuncelerımın bahșası (Grădina gîndurilor mele
Dicţionarul critic al poeziei ieşene contemporane: autori, cărţi, teme by Emanuela Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1403_a_2645]
-
din spatele ei, un H. G. Wells ficțional, dar, paradoxal, tocmai prin aceasta, foarte aproape de cel real. Bibliografie David Lodge Bărbatul făcut din bucăți. Traducere din limba engleză și note de Ona Frantz. Iași: Polirom, 2011. Triunghiuri amoroase Englezul David Lodge și spaniola Almudena Grandes au prea puține puncte în comun pentru a putea fi compa rați din unghi estetic. Primul este, în general, asociat unui posmodernism britanic timpuriu (ca scriitor afirmat în anii șaizeci-șaptezeci), cea de-a doua intră mai curînd în
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
bucăți pe drumurile de pe continent. Cele mai bune călătorii sunt cele scrise acasă, de cei care n-au pus niciodată piciorul în vasul care te duce la Calais!" (textele apar în 1841, în volumul Olla podrida, expresie care înseamnă în spaniolă un fel de mâncare făcut din resturi, un "ghiveci" în sens figurat). Obligatoriu pentru cine vrea să scrie în acest fel o carte de călătorii este să-și aleagă un model, o carte a unui predecesor de încredere pe care
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
cărțile de etnologie nu-mi mai era acum de nici un folos. Confruntat fizic cu o altă lume, m-am simțit pierdut, ridicol, cu tot bagajul meu de intelectual, inutil, la vedere. După cîteva clipe nesfîrșite, am scos un "bună ziua" în spaniolă. Tăcere. Mi-a răspuns unul dintre ei, destul de caraghios, cred. În salonul unui apartament tipic parizian, în fața a doi indieni, cel care s-a simțit prost, fîstîcit, în plus, a fost omul așa-zis cultivat. Descumpănit, fără vlagă, m-am
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
vorbească despre cuceririle tehnice ale lumii "moderne", despre orașele noastre monstruoase, despre indiferența și agresivitatea oamenilor de pe stradă. O tăcere lungă, un nesfîrșit schimb de vorbe în limba celor doi kogi, un șaman și ucenicul său. Iarăși tăcere. Răspunsul, în spaniolă, al celui mai tînăr: "Tunelurile." A doua întrebare: "Ce-ați făcut în seara asta și n-ați fi făcut niciodată în lumea voastră?" De data aceasta n-aveam nici cea mai mică idee de răspuns. Aceeași tăcere, aceeași așteptare. Răspunsul
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
explică femeia. Ceva mai puțin seara, "în celălat sens se coboară mai mult". Înainte, a fost învățătoare chiar la școala din Nabusimaké. Indiancă arhuaco, instruită de misionari spanioli motiv pentru care a fost alungată de indigeni ea preda limba arhuaco, spaniola, matematica, geografia, istoria etc. În ultima vreme, o comunitate de vreo zece familii dintr-o altă vale, a hotărît să nu-și mai trimită copiii la școala de "unde răsare soarele". Indienii respectivi nu mai acceptă, chiar dacă învățătorii sunt arhuaco
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
-și mai trimită copiii la școala de "unde răsare soarele". Indienii respectivi nu mai acceptă, chiar dacă învățătorii sunt arhuaco, să li se predea copiilor matematica sau geografia Albilor. Dorind să revigoreze Tradiția, au hotărît ca unii copii să învețe doar spaniola, spre a servi mai apoi de interpreți în relațiile cu Albii. Femeia e foarte mîndră că această comunitate a ales-o drept învățătoare. În mod clar, indienii ăștia nu înțeleg nimic. A nu te supune "sensului Istoriei", e semn de
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
făcut din urmele tale, din nimic altceva./ Tu, care-ți croiești drum, drum nu există./ Drumul se face mergînd./ Mergînd se face drumul./ Privind peste umăr/ se vede cărarea care niciodată nu se va mai face din nou." Poem (în spaniolă, în original) de Antonio Machado, Proverbios y Cantares (XLIV), in Campos de Castilla, Poesias completas I, Fundacion Antonio Machado, Espasa-Calpe. Madrid, 1975, p. 579. 188 Robert Musil, 1995. SUMAR INTRODUCERE 9 I. POSIBILELE ȘI IMPOSIBILELE MELE 24 Eliberarea trecutului, prezentului
[Corola-publishinghouse/Science/1554_a_2852]
-
cărțile de etnologie nu-mi mai era acum de nici un folos. Confruntat fizic cu o altă lume, m-am simțit pierdut, ridicol, cu tot bagajul meu de intelectual, inutil, la vedere. După cîteva clipe nesfîrșite, am scos un "bună ziua" în spaniolă. Tăcere. Mi-a răspuns unul dintre ei, destul de caraghios, cred. În salonul unui apartament tipic parizian, în fața a doi indieni, cel care s-a simțit prost, fîstîcit, în plus, a fost omul așa-zis cultivat. Descumpănit, fără vlagă, m-am
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
vorbească despre cuceririle tehnice ale lumii "moderne", despre orașele noastre monstruoase, despre indiferența și agresivitatea oamenilor de pe stradă. O tăcere lungă, un nesfîrșit schimb de vorbe în limba celor doi Kogi, un șaman și ucenicul său. Iarăși tăcere. Răspunsul, în spaniolă, al celui mai tînăr: "Tunelurile." A doua întrebare: "Ce-ați făcut în seara asta și n-ați fi făcut niciodată în lumea voastră?" De data aceasta nu aveam nici cea mai mică idee de răspuns. Aceeași tăcere, aceeași așteptare. Răspunsul
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
dimensiune evazionistă, estetizantă, simbolistă, prin contribuția picturii lui Kimon Loghi cu peisajele din Macedonia, a peisajelor venețiene ale Ceciliei Cuțescu-Storck, ale celor franceze ale lui Samuel Mützner și Alexandru Poitevin-Scheletti, a peisajelor bulgare ale lui Artachino, engleze ale Alexandrei Popini, spaniole ale lui Jean Al. Steriadi. Avem astfel o pictură a călătoriei și evaziunii, a deschiderii perspectivale către spații "exotice", concomitent deschiderii picturii românești către modernitate și curentele ei specifice. Pe 21 aprilie 1907, societatea dobândește personalitate juridică și se alege
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]
-
Kroes culturii americane cu scopul de a explica transformările suferite de moștenirea culturală europeană în urma transferului cultural către America, de la centru la periferie. În lingvistică, "creolizarea" se referă la schimbul liber efectuat între limbile-mamă, centrale, și cele creole, periferice. Astfel, spaniola, franceza, portugheza și engleza au servit ca tipar pentru limbile din Caraibe, în vreme ce olandeza s-a creolizat în Afrikaans. În mod concret, creolizarea se referă la simplificarea structurilor complexe ale unei limbi: regulile gramaticale stricte sunt dislocate, cuvintele nu mai
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]
-
în 1975, geopolitica spaniolă și-a pierdut agresivitatea și s-a înscris pe făgașul demersului științific realist, dar regiunea maghrebiană și bazinul vest-mediteraneean rămân în continuare obiectivele principale de interes ale geografiei politice spaniole, datorită unor interdependențe obiective: existența posesiunilor spaniole Ceuta și Melila enclavate pe litoralul nord-african, divergențele teritoriale cu Marocul referitoare la insulele Perejil/Leila, necesitatea aprovizionării cu hidrocarburi din statele arabe, existența investițiilor arabe masive în Spania. În ultimele trei decenii, cercetările geopolitice au fost efectuate cu precădere
Lumea arabă - un spațiu geopolitic intermediar by Cezar Teclean () [Corola-publishinghouse/Science/1590_a_3040]
-
Europă culturală policentrică, care se propagă progresiv către Nordul și Centrul continentului. Renașterea multiplică și intensifică schimburile, comunicațiile și dezbaterile, care depășesc din ce în ce mai mult sfera teologică și pe care dezvoltarea limbilor naționale, devenite astfel limbi culturale, precum franceza, engleza sau spaniola, nu le afectează în nici un fel. Din secolul al XVIII-lea pînă la începutul secolului XX, franceza reprezintă limba ideilor; în rîndul literaților se dezvoltă bilingvismul și tendințele poliglote; traducerile devin tot mai numeroase (astfel, Tratatul teologico-politic al lui Spinoza
Gîndind Europa by Edgar Morin () [Corola-publishinghouse/Science/1421_a_2663]
-
predominante. Prezența militară străină se concretizează printr-un număr de 56 baze militare străine permanente amplasate pe teritoriul a 14 state, dintre care 43 sunt baze americane (pe teritoriul a 10 state), 3 baze britanice, 3 franceze, 3 marocane, 2 spaniole, 1 bază rusă și 1 bază germană. Aceste cifre redau prevalența netă a intereselor geostrategice americane în spațiul arab. Menținerea intereselor strategice ale celorlalte puteri are caracter punctual, cu evidențierea perseverenței franceze din ultimii ani în zona Golfului Persic, materializată
Lumea arabă - un spațiu geopolitic intermediar by Cezar Teclean () [Corola-publishinghouse/Science/1590_a_3055]
-
Traducere de I. Dobrogeanu- Gherea și Ion Herdan, în De la Apollo la Faust, Editura Meridiane, 1978. Ortega y Gasset Jose, Studii despre iubire, traducere de Sorin Mărculescu, Editura Humanitas, București, 1995. Paz Octavio, Dubla flacără, Dragoste și erotism, traducere din spaniolă de Cornelia Rădulescu, Editura Humanitas, București,1998. Pădurean Corneliu, Populația comitatului Arad în secolul al XIX-lea, Editura Universității "Aurel Vlaicu", Arad, 2003. Pocs Ollie, Our intimate relationships marriage and family, Harper and Row Publ., New York, 1989. Le Rider Jacques
Slavici sau iubirea ca mod de viață by Steliana Brădescu () [Corola-publishinghouse/Science/1060_a_2568]
-
la un moment dat să facă, anume să pună la dispoziția publicului larg acele teme ale domeniului cercetat nemijlocit relevante pentru contemporani. Lucrarea despre nihilism abordează o asemenea temă, iar faptul că traducerea ei în limba română urmează traducerii în spaniolă și portugheză confirmă pe un alt plan credința lui Franco Volpi în romanitatea filozofiei. Ion TĂNĂSESCU Capitolul 1 Itinerarium mentis in nihilum Pentru o istorie a conceptului și a problemei 1 Nimicul este umbra lui Dumnezeu. Starea în care se
Nihilismul by FRANCO VOLPI [Corola-publishinghouse/Science/1116_a_2624]
-
pe un fond aperceptiv se memorează mai ușor și mai temeinic decât unul cu desăvârșire nou lipsit de posibilitatea unui astfel de sprijin. Având ca limbă maternă româna, ne va fi mai ușor să învățăm o limbă romanică (franceza, italiana, spaniola etc.Ă. 4. Motivația actuală pentru memorare, interesul pentru materialul de memorat, atitudinea optimistă pentru acțiunea de memorare, voința de a atinge scopul amplifică substanțial capacitatea de performanță mnezică. 5. Tensiunea afectivă a subiectului aflat în situația de memorare, scăderea
Învăţarea eficientă - condiţie a reuşitei şcolare by Nicoleta Prepeliţă, Virginia Arghiropol () [Corola-publishinghouse/Science/1241_a_2217]
-
există în jur de nouă sute de consoane și două sute de vocale în toate limbile lumii, cele mai multe limbi vorbite tind să folosească doar cinci sunete vocale. De fapt, una din cinci limbi folosește aceleași sunete vocale așa cum sunt ele utilizate în spaniolă și engleză a, e, i, o și u deși există variații privind pronunțarea lor. Același autor subliniază că, deși există mii de sunete de vorbire, pe care orice individ uman le poate rosti, doar câteva sute de sunete au fost
Semiotica limbajului nonverbal în relația părinte adolescent by Livia Durac () [Corola-publishinghouse/Science/1054_a_2562]
-
statistice: 1. Corpus-ul cuprinde 123 de traduceri antologate. Ni se spune că anumite variante nu au putut fi incluse (deci sunt mai multe!), din motive tehnice credibile; 2. Traducerile reprezintă toate limbile latine (chiar și unele dialecte): italiana, franceza, spaniola, portugheza; iar înaintea tuturora, însăși limba mumă, latina. Apoi germanice (germană, engleză); slave (poloneză, slovenă, sîrbă, ucrainiană, rusă, bulgară. Se adaugă: greacă, letonă, finlandeză, maghiară, japoneză, arabă, idiș ș. a. Sub acest raport, Miorița se alătură Luceafărului. Și această capodoperă a
Mioriţa : un dosar mitologic by Petru URSACHE () [Corola-publishinghouse/Science/101018_a_102310]
-
din legendele provensale de către George Sand, provine în mod evident din latinescul draco. Moldovalahii îl întrebuințează foarte des pe acesta din urmă în sensul de spiriduș, spirit rău, diavol. 86 Din cele cinci legiuni venite să cucerească Dacia, trei erau spaniole și două italiene. Traian însuși era spaniol (dintr-o familie romană emigrată în Spania de azi astfel el devine primul împărat de origine provincială, cf. Axis, vol. 6, n. tr.). În română în original (n. tr.). Un million de faits
Moldo-Valahia. Ce a fost, ce este, ce-ar putea fi by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]